João 5
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 Moe dogoiyadi sikavava, kai Diyuu ima káika tayamo bogina ana kebukebu, e Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao katuko kana Yerusalema goi.
1 Algum tempo depois, Jesus subiu a Jerusalém para uma festa dos judeus.
2 Bwae nikuunikuna tayamo Yerusalema goi ikaaiyaka. Moe tayamo aba siu yoina Sipi Idi Kaba Siu kikina. Bwaeyana Diyuu niyadi goi siduduwe Betesata. Kikina goi vada geya adi vabodamo ainima sitaoyakobu.
2 Há em Jerusalém, perto da porta das Ovelhas, um tanque que, em aramaico, é chamado Betesda, tendo cinco entradas em volta.
3 — ausente —
3 Ali costumava ficar grande número de pessoas doentes e inválidas: cegos, mancos e paralíticos. Eles esperavam um movimento nas águas.
4 — ausente —
4 De vez em quando descia um anjo do Senhor e agitava as águas. O primeiro que entrasse no tanque, depois de agitada as águas, era curado de qualquer doença que tivesse.
5 E tayamo koroto amoko goi ikaaiyaka, bogina tala 38 goi mana vísiya ikaaiyaka.
5 Um dos que estavam ali era paralítico fazia trinta e oito anos.
6 Yeisu ima korotoyana igite iitusobu, iyagoi bego tuta maanawena mana vísiya. Tuwo korotoyana ilatuwoko kana,
6 Quando o viu deitado e soube que ele vivia naquele estado durante tanto tempo, Jesus lhe perguntou: "Você quer ser curado? "
7 ‘U, Tomoya, latuwogu go, tutayana bwae ikaubobóbwala, geya tayaamo guna tovaita ikaaiyaka itoboine ikavalegu bwaeyana goi ikaisobuyegu. Tuwo toinigu apoikiki ama go, tuta tuta tomota tayamo ivakumgo isou bwaeyana goi, e yau geya’, tokatowanayana kaena. Yeisu topem taiyao sibobóbwara bwae nikuunikuna kikina|src="IB-04132psgr.tif" size="col" ref="5:5-7"
7 Disse o paralítico: "Senhor, não tenho ninguém que me ajude a entrar no tanque quando a água é agitada. Enquanto estou tentando entrar, outro chega antes de mim".
8 Yeisu kana,
8 Então Jesus lhe disse: "Levante-se! Pegue a sua maca e ande".
9 Tuwo moitamo mainao idedevina, e ina basekoyana ikabi iketoiya. Ego ame maliyalinayana moe Sabati.
9 Imediatamente o homem ficou curado, pegou a maca e começou a andar. Isso aconteceu num sábado,
10 E kidi Diyuu adi tovakumgoyao sigite korotoyana idedevina ina baseko iikavale, tuwo silatuwoko kadi,
10 e, por essa razão, os judeus disseram ao homem que havia sido curado: "Hoje é sábado, não lhe é permitido carregar a maca".
11 ‘Tauyana guna tokidedevina ilatuwokoigu kana,
11 Mas ele respondeu: "O homem que me curou me disse: ‘Pegue a sua maca e ande’ ".
12 Tovakumgoyadi silumadade sidigo kadi,
12 Então lhe perguntaram: "Quem é esse homem que lhe mandar pegar a maca e andar? "
13 E kina go korotoyana bogina idedevina geya iyagoiyeta ana tokidedevina yoina manakoyoina. Boda gagaina sikaaiyaka, e bodayadi sinaedi goi Yeisu bogina ivasulaigi.
13 O homem que fora curado não tinha idéia de quem era ele, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Moe dogoiyadi sikavava, Yeisu Vada Kimaasabaina goi isiu korotoyana ibabane, tuwo idigo kana,
14 Mais tarde Jesus o encontrou no templo e lhe disse: "Olhe, você está curado. Não volte a pecar, para que algo pior não lhe aconteça".
15 Tuwo korotoyana ina Diyuu adi tovakumgoyao yaidi italavaita idigo kana,
15 O homem foi contar aos judeus que fora Jesus quem o tinha curado.
16 Kidi Diyuu adi tovakumgoyao sivatowo Yeisu sivakaleye ame pasina: Ina guinuwa Sabati goi iguuinuwedi.
16 Então os judeus passaram a perseguir Jesus, porque ele estava fazendo essas coisas no sábado.
17 E iya go Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
17 Disse-lhes Jesus: "Meu Pai continua trabalhando até hoje, e eu também estou trabalhando".
18 E tauna kidi Diyuu adi tovakumgoyao sipoikiki makimaki bego Yeisu sikaumate ame pasina: Yeisu Sabati ana lovina ikapipilave. Go apipilova kaka geya, go sem idigodigo bego Yaubada moe toinina Tamana. Moe nakae Yaubada taiyao sivavasa.
18 Por essa razão, os judeus mais ainda queriam matá-lo, pois não somente estava violando o sábado, mas também estava até mesmo dizendo que Deus era seu próprio Pai, igualando-se a Deus.
19 E iya Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
19 Jesus lhes deu esta resposta: "Eu lhes digo verdadeiramente que o Filho não pode fazer nada de si mesmo; só pode fazer o que vê o Pai fazer, porque o que o Pai faz o Filho também faz.
20 Guna nuwonúwana ataligei. Iya go Tamanayana ina guinuwa liliudi Natuna bogina ivatuluko unana imatakoiye. Ago amo guinuwayadi giyaidi. Go nava bei guinuwa gagaidi Natuna ivatuluko iguinuwedi bego komi kogitedi kokainaopa.
20 Pois o Pai ama ao Filho e lhe mostra tudo o que faz. Sim, para admiração de vocês, ele lhe mostrará obras ainda maiores do que estas.
21 Kogita. Nakonakae Tamana tokámasa ikaitaoedi o tadigo kada, “Yawoidi ivinidi”, e Natuna nakae iguinuwe. Avatauwa neta Natuna ikinavedi, e yawoidi vau ivinidi.
21 Pois, da mesma forma que o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, o Filho também dá vida a quem ele quer dá-la.
22 Ame moitamo. Tamana geya vatau tayaamo itakino, go sem takínona ana paisewa madabokina bogina Natuna nimana goi iyato
22 Além disso, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo julgamento ao Filho,
23 bego tomota liliudi siwowoine nakae Tamana bogina siwowoine. Avatauwa neta Natuna geya siwowoineyeta, e nakae ina Toetuna, moe Tamana, geya siwowoineyeta.
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, também não honra o Pai que o enviou.
24 Takínona ana paisewa ivini go, ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa neta guna livala sinovedi be guna Toetuna sinumise, e yawoidi vata sibabane. Tuwo takínona goi geya sisiuta, go sem ámasa bogina sikalave go, sisaidámana yawana vata goi.
24 "Eu lhes asseguro: Quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Guna bóbwara moitamo, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Tuta tayamo imamaima o tadigo kada, “Bogina ima” bei tomota neta balomaidi kaamasidi, e Yaubada Natuna niyana bei sinove go, neta sikabikaone, yawoidi vau bei sibabane.
25 Eu lhes afirmo que está chegando a hora, e já chegou, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e aqueles que a ouvirem, viverão.
26 Ame nakae: Tamana moe yawana vau ana tokaiguyau go, Natuna nakae bogina ivayoko bego Tauyana yawana vau ana tokaiguyau.
26 Pois, da mesma forma como o Pai tem vida em si mesmo, ele concedeu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Natunayana moe Tomalatomota, tauna Tamana lovina ivini bei tomota itakinoidi.
27 E deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ame manuna taabu kokaaināopa unana tuta tayamo imamaima goi tokámasa liliudi bei Tauyana niyana sinove,
28 "Não fiquem admirados com isto, pois está chegando a hora em que todos os que estiverem nos túmulos ouvirão a sua voz
29 adi valiwoga tukubu goi bei sisowóduwo. Tauyadi guinuwa dedevina ana toguinuwa sitaoyamna bei yawoidi vata sibabane go, goyo adi toguinuwayao sitaoyamna bei adi takínona sibabane. Tauna taabu kokaaināopa.
29 e sairão; os que fizeram o bem ressuscitarão para a vida, e os que fizeram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 Yau geya tayaamo kaga toinigu guna nuwonúwana goi itoboinegu aguinuwe. Takinona nakae. Nakonakae Yaubada ilatuwokoigu, nakae atakínona. Geya latuwogu toinigu guna nuwonúwana aguinuwe, go sem latuwogu guna Toetuna ina nuwonúwana aguuinuwe. Tauna yau guna takinonayana moe kivaavasaina.
30 Por mim mesmo, nada posso fazer; eu julgo apenas conforme ouço, e o meu julgamento é justo, pois não procuro agradar a mim mesmo, mas àquele que me enviou".
31 Neta yau toinigu atalavaitegu, guna talavaitayana moe geya moitamo geya.
31 "Se testifico acerca de mim mesmo, o meu testemunho não é válido.
32 Ituli ta totalavaita ikaaiyaka italavaitegu. Ayagoi bego Tauyana ina talavaitayana yau manugu, moe mooitamoina.
32 Há outro que testemunha em meu favor, e sei que o seu testemunho a meu respeito é válido.
33 Komi boi imi tomota koetunedi sina Iyoni yaina goi; latuwomi ina talavaita yau manugu konove, e Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina moe yau italavaaitegu.
33 "Vocês enviaram representantes a João, e ele testemunhou da verdade.
34 E tomota idi talavaita geya auyaonedita, go sem komi kouyaonedi, tauna Iyoni ina livala manugu alatuuwokoimi bego komi konumise bei ami yava kobabane.
34 Não que eu busque testemunho humano, mas menciono isso para que vocês sejam salvos.
35 Amo tauyana rampa nakae ininínima. E komi go ina mavadayana goi latuwomi tuta kaakupina koouyáwana.
35 João era uma candeia que queimava e irradiava luz, e durante certo tempo vocês quiseram alegrar-se com a sua luz.
36 Go yau manugu tayamo talavaita ikaaiyaka; talavaitayana itogaga namliyeta Iyoni ina talavaita. Moitamo. Talavaitayana moe guinuwa Tamagu iivinigu aguinuwedi, e guinuwayadi moitamo aguuinuwedi. Ame guinuwayadi sitalavaitegu bego Tamada ietunegu ama.
36 "Eu tenho um testemunho maior que o de João; a própria obra que o Pai me deu para concluir, e que estou realizando, testemunha que o Pai me enviou.
37 Ago Tamagu guna Toetuna, Tauyana toinina bogina italavaitegu go, niyana geya konovenove nakae maisina geya kogitegite.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo testemunhou a meu respeito. Vocês nunca ouviram a sua voz, nem viram a sua forma,
38 Tauyana ietunegu go, komi geya konumiseguta, tauna ina livala yaimi goi geya ikaiyaketa geya.
38 nem a sua palavra habita em vocês, pois não crêem naquele que ele enviou.
39 Komi Gínina Kimaasabaina kokatuyaividokoidi unana konuwonúwana Gininayadi goi bei koyagoi manakaemi yawoimi vata kobabane. Go amo Gininayadi sitalavaaitegu!
39 Vocês estudam cuidadosamente as Escrituras, porque pensam que nelas vocês têm a vida eterna. E são as Escrituras que testemunham a meu respeito;
40 Go kokatae koma yaigu bego yawoimi vata kobabane.’
40 contudo, vocês não querem vir a mim para terem vida.
41 Tuwaina kana,
41 "Eu não aceito glória dos homens,
42 go sem bogina ayagoimi bego latuwomi tomota idi taimámina unana Yaubada ana matakoi yaimi goi geya ikaiyaketa.
42 mas conheço vocês. Sei que vocês não têm o amor de Deus.
43 Yau Tamagu yoina goi ama go, geya kouyaoneguta. Neta tomota tayamo toinina yoina goi ima, tauyana kouyaone!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês não me aceitaram; mas, se outro vier em seu próprio nome, vocês o aceitarão.
44 Neta toinimi ami taimámina koyale go, Yaubada kaakesaina ina taimámina geya kotokumeyeta, e bei manakaemi itoboinemi konumisegu? Geya!
44 Como vocês podem crer, se aceitam glória uns dos outros, mas não procuram a glória que vem do Deus único?
45 Taabu konuuwonūwana bego Tamagu yaina goi yau bei awowokoimi. Komi ami towowókana tayamo ikaaiyaka. Towowokanayana moe Mosese go, komi kolootutae bego ivaitemi.
45 "Contudo, não pensem que eu os acusarei perante o Pai. Quem os acusa é Moisés, em quem estão as suas esperanças.
46 Moitamo. Neta Mosese konumise, bei konumisegu. Bogina koyagoi. Moe yau manugu ina bukiyadi goi iginidi!
46 Se vocês cressem em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 E neta Mosese ina livalayadi geya konumisedita, manakaemi bei guna livala konumisedi?’
47 Visto, porém, que não crêem no que ele escreveu, como crerão no que eu digo? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.