João 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Moe dogoiyadi sikavava, kai Diyuu ima káika tayamo bogina ana kebukebu, e Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao katuko kana Yerusalema goi.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Bwae nikuunikuna tayamo Yerusalema goi ikaaiyaka. Moe tayamo aba siu yoina Sipi Idi Kaba Siu kikina. Bwaeyana Diyuu niyadi goi siduduwe Betesata. Kikina goi vada geya adi vabodamo ainima sitaoyakobu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 — ausente —
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 E tayamo koroto amoko goi ikaaiyaka, bogina tala 38 goi mana vísiya ikaaiyaka.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yeisu ima korotoyana igite iitusobu, iyagoi bego tuta maanawena mana vísiya. Tuwo korotoyana ilatuwoko kana,
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 ‘U, Tomoya, latuwogu go, tutayana bwae ikaubobóbwala, geya tayaamo guna tovaita ikaaiyaka itoboine ikavalegu bwaeyana goi ikaisobuyegu. Tuwo toinigu apoikiki ama go, tuta tuta tomota tayamo ivakumgo isou bwaeyana goi, e yau geya’, tokatowanayana kaena. Yeisu topem taiyao sibobóbwara bwae nikuunikuna kikina|src="IB-04132psgr.tif" size="col" ref="5:5-7"
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeisu kana,
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Tuwo moitamo mainao idedevina, e ina basekoyana ikabi iketoiya. Ego ame maliyalinayana moe Sabati.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 E kidi Diyuu adi tovakumgoyao sigite korotoyana idedevina ina baseko iikavale, tuwo silatuwoko kadi,
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 ‘Tauyana guna tokidedevina ilatuwokoigu kana,
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Tovakumgoyadi silumadade sidigo kadi,
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 E kina go korotoyana bogina idedevina geya iyagoiyeta ana tokidedevina yoina manakoyoina. Boda gagaina sikaaiyaka, e bodayadi sinaedi goi Yeisu bogina ivasulaigi.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Moe dogoiyadi sikavava, Yeisu Vada Kimaasabaina goi isiu korotoyana ibabane, tuwo idigo kana,
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Tuwo korotoyana ina Diyuu adi tovakumgoyao yaidi italavaita idigo kana,
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Kidi Diyuu adi tovakumgoyao sivatowo Yeisu sivakaleye ame pasina: Ina guinuwa Sabati goi iguuinuwedi.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 E iya go Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 E tauna kidi Diyuu adi tovakumgoyao sipoikiki makimaki bego Yeisu sikaumate ame pasina: Yeisu Sabati ana lovina ikapipilave. Go apipilova kaka geya, go sem idigodigo bego Yaubada moe toinina Tamana. Moe nakae Yaubada taiyao sivavasa.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E iya Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Guna nuwonúwana ataligei. Iya go Tamanayana ina guinuwa liliudi Natuna bogina ivatuluko unana imatakoiye. Ago amo guinuwayadi giyaidi. Go nava bei guinuwa gagaidi Natuna ivatuluko iguinuwedi bego komi kogitedi kokainaopa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Kogita. Nakonakae Tamana tokámasa ikaitaoedi o tadigo kada, “Yawoidi ivinidi”, e Natuna nakae iguinuwe. Avatauwa neta Natuna ikinavedi, e yawoidi vau ivinidi.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Ame moitamo. Tamana geya vatau tayaamo itakino, go sem takínona ana paisewa madabokina bogina Natuna nimana goi iyato
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 bego tomota liliudi siwowoine nakae Tamana bogina siwowoine. Avatauwa neta Natuna geya siwowoineyeta, e nakae ina Toetuna, moe Tamana, geya siwowoineyeta.
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Takínona ana paisewa ivini go, ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa neta guna livala sinovedi be guna Toetuna sinumise, e yawoidi vata sibabane. Tuwo takínona goi geya sisiuta, go sem ámasa bogina sikalave go, sisaidámana yawana vata goi.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Guna bóbwara moitamo, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Tuta tayamo imamaima o tadigo kada, “Bogina ima” bei tomota neta balomaidi kaamasidi, e Yaubada Natuna niyana bei sinove go, neta sikabikaone, yawoidi vau bei sibabane.
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ame nakae: Tamana moe yawana vau ana tokaiguyau go, Natuna nakae bogina ivayoko bego Tauyana yawana vau ana tokaiguyau.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Natunayana moe Tomalatomota, tauna Tamana lovina ivini bei tomota itakinoidi.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Ame manuna taabu kokaaināopa unana tuta tayamo imamaima goi tokámasa liliudi bei Tauyana niyana sinove,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 adi valiwoga tukubu goi bei sisowóduwo. Tauyadi guinuwa dedevina ana toguinuwa sitaoyamna bei yawoidi vata sibabane go, goyo adi toguinuwayao sitaoyamna bei adi takínona sibabane. Tauna taabu kokaaināopa.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 Yau geya tayaamo kaga toinigu guna nuwonúwana goi itoboinegu aguinuwe. Takinona nakae. Nakonakae Yaubada ilatuwokoigu, nakae atakínona. Geya latuwogu toinigu guna nuwonúwana aguinuwe, go sem latuwogu guna Toetuna ina nuwonúwana aguuinuwe. Tauna yau guna takinonayana moe kivaavasaina.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Neta yau toinigu atalavaitegu, guna talavaitayana moe geya moitamo geya.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ituli ta totalavaita ikaaiyaka italavaitegu. Ayagoi bego Tauyana ina talavaitayana yau manugu, moe mooitamoina.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Komi boi imi tomota koetunedi sina Iyoni yaina goi; latuwomi ina talavaita yau manugu konove, e Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina moe yau italavaaitegu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 E tomota idi talavaita geya auyaonedita, go sem komi kouyaonedi, tauna Iyoni ina livala manugu alatuuwokoimi bego komi konumise bei ami yava kobabane.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Amo tauyana rampa nakae ininínima. E komi go ina mavadayana goi latuwomi tuta kaakupina koouyáwana.
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Go yau manugu tayamo talavaita ikaaiyaka; talavaitayana itogaga namliyeta Iyoni ina talavaita. Moitamo. Talavaitayana moe guinuwa Tamagu iivinigu aguinuwedi, e guinuwayadi moitamo aguuinuwedi. Ame guinuwayadi sitalavaitegu bego Tamada ietunegu ama.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Ago Tamagu guna Toetuna, Tauyana toinina bogina italavaitegu go, niyana geya konovenove nakae maisina geya kogitegite.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Tauyana ietunegu go, komi geya konumiseguta, tauna ina livala yaimi goi geya ikaiyaketa geya.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 Komi Gínina Kimaasabaina kokatuyaividokoidi unana konuwonúwana Gininayadi goi bei koyagoi manakaemi yawoimi vata kobabane. Go amo Gininayadi sitalavaaitegu!
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 Go kokatae koma yaigu bego yawoimi vata kobabane.’
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 Tuwaina kana,
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 go sem bogina ayagoimi bego latuwomi tomota idi taimámina unana Yaubada ana matakoi yaimi goi geya ikaiyaketa.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yau Tamagu yoina goi ama go, geya kouyaoneguta. Neta tomota tayamo toinina yoina goi ima, tauyana kouyaone!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Neta toinimi ami taimámina koyale go, Yaubada kaakesaina ina taimámina geya kotokumeyeta, e bei manakaemi itoboinemi konumisegu? Geya!
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 Taabu konuuwonūwana bego Tamagu yaina goi yau bei awowokoimi. Komi ami towowókana tayamo ikaaiyaka. Towowokanayana moe Mosese go, komi kolootutae bego ivaitemi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Moitamo. Neta Mosese konumise, bei konumisegu. Bogina koyagoi. Moe yau manugu ina bukiyadi goi iginidi!
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 E neta Mosese ina livalayadi geya konumisedita, manakaemi bei guna livala konumisedi?’
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.