João 5

Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Moe dogoiyadi sikavava, kai Diyuu ima káika tayamo bogina ana kebukebu, e Yeisu kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao katuko kana Yerusalema goi.
1 Depois disso, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.
2 Bwae nikuunikuna tayamo Yerusalema goi ikaaiyaka. Moe tayamo aba siu yoina Sipi Idi Kaba Siu kikina. Bwaeyana Diyuu niyadi goi siduduwe Betesata. Kikina goi vada geya adi vabodamo ainima sitaoyakobu.
2 Ora, em Jerusalém, próximo ao mercado das ovelhas, há um tanque, que é chamado na língua hebraica Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 — ausente —
3 Nestes jazia grande multidão de pessoas enfermas, cegos, mancos e paralíticos, esperando o movimento da água.
4 — ausente —
4 Pois um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; aquele, pois, que primeiro entrava na água, após ter sido agitada, sarava de qualquer enfermidade que ele tivesse.
5 E tayamo koroto amoko goi ikaaiyaka, bogina tala 38 goi mana vísiya ikaaiyaka.
5 E ali estava um certo homem, que tinha uma enfermidade há trinta e oito anos.
6 Yeisu ima korotoyana igite iitusobu, iyagoi bego tuta maanawena mana vísiya. Tuwo korotoyana ilatuwoko kana,
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que ele estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Tu queres ficar são?
7 ‘U, Tomoya, latuwogu go, tutayana bwae ikaubobóbwala, geya tayaamo guna tovaita ikaaiyaka itoboine ikavalegu bwaeyana goi ikaisobuyegu. Tuwo toinigu apoikiki ama go, tuta tuta tomota tayamo ivakumgo isou bwaeyana goi, e yau geya’, tokatowanayana kaena. Yeisu topem taiyao sibobóbwara bwae nikuunikuna kikina|src="IB-04132psgr.tif" size="col" ref="5:5-7"
7 O homem enfermo respondeu-lhe: Senhor, eu não tenho homem algum que me coloque no tanque quando a água é agitada; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Yeisu kana,
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma o teu leito, e anda.
9 Tuwo moitamo mainao idedevina, e ina basekoyana ikabi iketoiya. Ego ame maliyalinayana moe Sabati.
9 E, imediatamente o homem ficou são, e tomou o seu leito, e andou; e aquele dia era o shabat.
10 E kidi Diyuu adi tovakumgoyao sigite korotoyana idedevina ina baseko iikavale, tuwo silatuwoko kadi,
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É dia do shabat, não te é lícito carregar teu leito.
11 ‘Tauyana guna tokidedevina ilatuwokoigu kana,
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele mesmo disse: Toma o teu leito, e anda.
12 Tovakumgoyadi silumadade sidigo kadi,
12 Então eles perguntaram: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito, e anda?
13 E kina go korotoyana bogina idedevina geya iyagoiyeta ana tokidedevina yoina manakoyoina. Boda gagaina sikaaiyaka, e bodayadi sinaedi goi Yeisu bogina ivasulaigi.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus havia se afastado, por causa da multidão naquele lugar.
14 Moe dogoiyadi sikavava, Yeisu Vada Kimaasabaina goi isiu korotoyana ibabane, tuwo idigo kana,
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que tu já estás são; não peques mais, para que te não aconteça coisa pior.
15 Tuwo korotoyana ina Diyuu adi tovakumgoyao yaidi italavaita idigo kana,
15 O homem partiu, e contou aos judeus que era Jesus o que o curara.
16 Kidi Diyuu adi tovakumgoyao sivatowo Yeisu sivakaleye ame pasina: Ina guinuwa Sabati goi iguuinuwedi.
16 E por isso os judeus perseguiam a Jesus, e buscavam matá-lo, porque ele fazia essas coisas no dia do shabat.
17 E iya go Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu também trabalho.
18 E tauna kidi Diyuu adi tovakumgoyao sipoikiki makimaki bego Yeisu sikaumate ame pasina: Yeisu Sabati ana lovina ikapipilave. Go apipilova kaka geya, go sem idigodigo bego Yaubada moe toinina Tamana. Moe nakae Yaubada taiyao sivavasa.
18 Portanto, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o shabat, mas também dizia que Deus era seu Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 E iya Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
19 Então, respondeu Jesus e disse-lhes: Na verdade, na verdade eu vos digo: O Filho não pode fazer nada por si mesmo, a não ser o que vê o Pai fazendo; porque todas as coisas que ele faz, o Filho também da mesma forma o faz.
20 Guna nuwonúwana ataligei. Iya go Tamanayana ina guinuwa liliudi Natuna bogina ivatuluko unana imatakoiye. Ago amo guinuwayadi giyaidi. Go nava bei guinuwa gagaidi Natuna ivatuluko iguinuwedi bego komi kogitedi kokainaopa.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe todas as coisas que ele mesmo faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Kogita. Nakonakae Tamana tokámasa ikaitaoedi o tadigo kada, “Yawoidi ivinidi”, e Natuna nakae iguinuwe. Avatauwa neta Natuna ikinavedi, e yawoidi vau ivinidi.
21 Porque assim como o Pai levanta os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Ame moitamo. Tamana geya vatau tayaamo itakino, go sem takínona ana paisewa madabokina bogina Natuna nimana goi iyato
22 Porque o Pai a nenhum homem julga, mas confiou ao Filho todo o julgamento;
23 bego tomota liliudi siwowoine nakae Tamana bogina siwowoine. Avatauwa neta Natuna geya siwowoineyeta, e nakae ina Toetuna, moe Tamana, geya siwowoineyeta.
23 para que todos os homens honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 Takínona ana paisewa ivini go, ame alatuuwokoimi konōve: Avatauwa neta guna livala sinovedi be guna Toetuna sinumise, e yawoidi vata sibabane. Tuwo takínona goi geya sisiuta, go sem ámasa bogina sikalave go, sisaidámana yawana vata goi.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas já passou da morte para a vida.
25 Guna bóbwara moitamo, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Tuta tayamo imamaima o tadigo kada, “Bogina ima” bei tomota neta balomaidi kaamasidi, e Yaubada Natuna niyana bei sinove go, neta sikabikaone, yawoidi vau bei sibabane.
25 Na verdade, na verdade eu vos digo: Vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ame nakae: Tamana moe yawana vau ana tokaiguyau go, Natuna nakae bogina ivayoko bego Tauyana yawana vau ana tokaiguyau.
26 Porque assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim deu ao Filho ter vida em si mesmo.
27 Natunayana moe Tomalatomota, tauna Tamana lovina ivini bei tomota itakinoidi.
27 E deu-lhe autoridade para também executar julgamento, porque ele é o Filho do homem.
28 Ame manuna taabu kokaaināopa unana tuta tayamo imamaima goi tokámasa liliudi bei Tauyana niyana sinove,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz,
29 adi valiwoga tukubu goi bei sisowóduwo. Tauyadi guinuwa dedevina ana toguinuwa sitaoyamna bei yawoidi vata sibabane go, goyo adi toguinuwayao sitaoyamna bei adi takínona sibabane. Tauna taabu kokaaināopa.
29 e sairão os que fizeram o bem para a ressurreição da vida, e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
30 Yau geya tayaamo kaga toinigu guna nuwonúwana goi itoboinegu aguinuwe. Takinona nakae. Nakonakae Yaubada ilatuwokoigu, nakae atakínona. Geya latuwogu toinigu guna nuwonúwana aguinuwe, go sem latuwogu guna Toetuna ina nuwonúwana aguuinuwe. Tauna yau guna takinonayana moe kivaavasaina.
30 Eu não posso fazer nada por mim mesmo; como eu ouço, eu julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha própria vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
31 Neta yau toinigu atalavaitegu, guna talavaitayana moe geya moitamo geya.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Ituli ta totalavaita ikaaiyaka italavaitegu. Ayagoi bego Tauyana ina talavaitayana yau manugu, moe mooitamoina.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e eu sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Komi boi imi tomota koetunedi sina Iyoni yaina goi; latuwomi ina talavaita yau manugu konove, e Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina moe yau italavaaitegu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 E tomota idi talavaita geya auyaonedita, go sem komi kouyaonedi, tauna Iyoni ina livala manugu alatuuwokoimi bego komi konumise bei ami yava kobabane.
34 Eu, porém, não recebo testemunho vindo de homem, mas eu digo estas coisas, para que possais ser salvos.
35 Amo tauyana rampa nakae ininínima. E komi go ina mavadayana goi latuwomi tuta kaakupina koouyáwana.
35 Ele era a luz que iluminava e resplandecia, e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Go yau manugu tayamo talavaita ikaaiyaka; talavaitayana itogaga namliyeta Iyoni ina talavaita. Moitamo. Talavaitayana moe guinuwa Tamagu iivinigu aguinuwedi, e guinuwayadi moitamo aguuinuwedi. Ame guinuwayadi sitalavaitegu bego Tamada ietunegu ama.
36 Mas eu tenho um testemunho maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, essas obras que eu faço testemunham de mim, que o Pai me enviou.
37 Ago Tamagu guna Toetuna, Tauyana toinina bogina italavaitegu go, niyana geya konovenove nakae maisina geya kogitegite.
37 E o próprio Pai, que me enviou, tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma.
38 Tauyana ietunegu go, komi geya konumiseguta, tauna ina livala yaimi goi geya ikaiyaketa geya.
38 E a sua palavra não permanece em vós, porque vós não credes naquele que ele enviou.
39 Komi Gínina Kimaasabaina kokatuyaividokoidi unana konuwonúwana Gininayadi goi bei koyagoi manakaemi yawoimi vata kobabane. Go amo Gininayadi sitalavaaitegu!
39 Examinai as escrituras; porque nelas pensai que tendes a vida eterna; e são elas que testificam de mim.
40 Go kokatae koma yaigu bego yawoimi vata kobabane.’
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 Tuwaina kana,
41 Eu não recebo honra dos homens.
42 go sem bogina ayagoimi bego latuwomi tomota idi taimámina unana Yaubada ana matakoi yaimi goi geya ikaiyaketa.
42 Mas eu vos conheço e sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Yau Tamagu yoina goi ama go, geya kouyaoneguta. Neta tomota tayamo toinina yoina goi ima, tauyana kouyaone!
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Neta toinimi ami taimámina koyale go, Yaubada kaakesaina ina taimámina geya kotokumeyeta, e bei manakaemi itoboinemi konumisegu? Geya!
44 Como podeis crer, vós que recebeis honra uns dos outros, e não buscais a honra que vem só de Deus?
45 Taabu konuuwonūwana bego Tamagu yaina goi yau bei awowokoimi. Komi ami towowókana tayamo ikaaiyaka. Towowokanayana moe Mosese go, komi kolootutae bego ivaitemi.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar para o Pai; há um que vos acusa, Moisés, em quem vós confiais.
46 Moitamo. Neta Mosese konumise, bei konumisegu. Bogina koyagoi. Moe yau manugu ina bukiyadi goi iginidi!
46 Porque se vós crêsseis em Moisés, teriam crido em mim, porque de mim ele escreveu.
47 E neta Mosese ina livalayadi geya konumisedita, manakaemi bei guna livala konumisedi?’
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.