João 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 — ausente —
1 O Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele recrutava e batizava mais discípulos que João
2 — ausente —
2 {se bem que não era Jesus quem batizava, mas os seus discípulos}.
3 Tauyana kai taiyao Yudiya kakalave go, kakaluvilamna kana Galili manuna.
3 Deixou a Judéia e voltou para a Galiléia.
4 Kanonoina go, itoboine mainao Samériya dadavina goi kasiu.
4 Ora, devia passar por Samaria.
5 E tuwo Samériya kasiu kanonoina asa tayamo yoina Sukari goi. Sukariyana kikina moe poyapoya tayamo boi nimatu Yakobo natuna Iyosepa ivini.
5 Chegou, pois, a uma localidade da Samaria, chamada Sicar, junto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Ego amoko goi Yakobo ina doelu ikaaiyaka. E tuwo kama doeluyana goi Yeisu etoiya bogina ilausi, tuwo doeluyana aubodaina yatana goi itusobu iwaiwasi. Moe bogina dine.
6 Ali havia o poço de Jacó. E Jesus, fatigado da viagem, sentou-se à beira do poço. Era por volta do meio-dia.
7 Iwaaiwasi go, Samériya vavinaina ima doeluyana goi bego bwae itega. Yeisu ibala ina vavinayana ilatuwoko idigo kana,
7 Veio uma mulher da Samaria tirar água. Pediu-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Bogina kuyagoi. Yeisu geya ana kaba tegamo geya, e anetava ikaaiyaka unana kai ina tovatotowanayao bogina kana Sukari goi bego awoinu kagimona.
8 {Pois os discípulos tinham ido à cidade comprar mantimentos.}
9 Go iya Samériya vavinainayana kana,
9 Aquela samaritana lhe disse: Sendo tu judeu, como pedes de beber a mim, que sou samaritana!... {Pois os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Go iya Yeisuyana idigo kana,
10 Respondeu-lhe Jesus: Se conhecesses o dom de Deus, e quem é que te diz: Dá-me de beber, certamente lhe pedirias tu mesma e ele te daria uma água viva.
11 Go vavinayana itainasi; ina nuwonúwana bwae toina manuna ibobóbwara tauna kana,
11 A mulher lhe replicou: Senhor, não tens com que tirá-la, e o poço é fundo... donde tens, pois, essa água viva?
12 Boi nimatu tubuma Yakobo doelu ame itavi be tauyana ma natunao be nakae ina yoguyoguyao ame doeluyana goi sinimnim. Ame tuta doeluyana kai ima doelu go, bwae nava idaudau dedevina toina. Manakae, kom bego tubuma Yakobo kutobusave?’
12 És, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu este poço, do qual ele mesmo bebeu e também os seus filhos e os seus rebanhos?
13 Go iya Yeisuyana idigo kana,
13 Respondeu-lhe Jesus: Todo aquele que beber desta água tornará a ter sede,
14 go, avatauwa neta bwae yau avinidi sinimnim, e maedi geya siyapayápasa, go sem tauyadi nuwodi goi bei ikaubobóbwala be nakae idau vata, e bei yawoidi vata sibabane.’
14 mas o que beber da água que eu lhe der jamais terá sede. Mas a água que eu lhe der virá a ser nele fonte de água, que jorrará até a vida eterna.
15 Vavinayana kana,
15 A mulher suplicou: Senhor, dá-me desta água, para eu já não ter sede nem vir aqui tirá-la!
16 Go Yeisu kana,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e volta cá.
17 Go iya vavinayana idigo kana,
17 A mulher respondeu: Não tenho marido. Disse Jesus: Tens razão em dizer que não tens marido.
18 Go monemowo adi badabada bogina adi tainima go! Ame tuta korotoyana taiyao kootuyuwo geya monem toina geya. Moe kubóbwara moitamo.’
18 Tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu. Nisto disseste a verdade.
19 Vavinayana kana,
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que és profeta!...
20 Kai tubumao goi ima, ame koyayana goi kasaakululu Yaubada yaina. Go komi Diyuu kodigodigo bego Yerusalema kaka goi itoboine tasakululu dókana.’ Yeisu Samériya vavinaina taiyao sibobóbwara doelu goi|src="C064psgr.tif" size="col" ref="4:5-20"
20 Nossos pais adoraram neste monte, mas vós dizeis que é em Jerusalém que se deve adorar.
21 — ausente —
21 Jesus respondeu: Mulher, acredita-me, vem a hora em que não adorareis o Pai, nem neste monte nem em Jerusalém.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis, nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 go sem tuta tayamo imamaima go, bogina isowóduwo, bei Tamada ina tosakululuyao mooitamoidi sisaakululu Tauyana yaina ame nakae: Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana moe Baloma Kimaasabaina, e Baloma Kimasabainayana ina vakeda goi bei sisaakululu. Moitamo. Tomota amo nakae Tamada latuwona bego ina tosakululuyao.
23 Mas vem a hora, e já chegou, em que os verdadeiros adoradores hão de adorar o Pai em espírito e verdade, e são esses adoradores que o Pai deseja.
24 Avatauwa neta latuwodi sisaakululu Yaubada yaina, itoboine Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana moe Baloma Kimaasabaina ina vakeda goi sisaakululu unana Yaubada Baloma.’
24 Deus é espírito, e os seus adoradores devem adorá-lo em espírito e verdade.
25 Vavinayana kana,
25 Respondeu a mulher: Sei que deve vir o Messias {que se chama Cristo}; quando, pois, vier, ele nos fará conhecer todas as coisas.
26 Yeisu kana,
26 Disse-lhe Jesus: Sou eu, quem fala contigo.
27 Ame tutayana goi kai Yeisu ina tovatotowanayao kama kakainaopa bego Tauyana vavina taiyao sibobóbwara. Ago geya vatau tayaamo yaima goi idigo kana,
27 Nisso seus discípulos chegaram e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher. Ninguém, todavia, perguntou: Que perguntas? Ou: Que falas com ela?
28 E vavinayana ina kontena ikalave go, ina asa goi tomota ilatuwokoidi kana,
28 A mulher deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ‘Kōma koroto dobala kogīte. Tauyana kaga liliuna boi bogina aguuinuwedi ilatuwokoigu! Seki nakona amo Tauyana Guyau gea geya?’
29 Vinde e vede um homem que me contou tudo o que tenho feito. Não seria ele, porventura, o Cristo?
30 Tuwo tomotayadi sitáoya asa goi sisowóduwo sima Yeisu yaina.
30 Eles saíram da cidade e vieram ter com Jesus.
31 Ego nava simamaima go, kai Yeisu ina tovatotowanayao kalumakikine bego ikáika, tuwo kadigo kama,
31 Entretanto, os discípulos lhe pediam: Mestre, come.
32 ‘Yau maa kavagu go, avaguyana komi geya koyagoiyeta’, Yeisu kaena.
32 Mas ele lhes disse: Tenho um alimento para comer que vós não conheceis.
33 E tauna kai ina tovatotowanayao ametava kabobóbwara kadigo kama,
33 Os discípulos perguntavam uns aos outros: Alguém lhe teria trazido de comer?
34 E Yeisuyana kana,
34 Disse-lhes Jesus: Meu alimento é fazer a vontade daquele que me enviou e cumprir a sua obra.
35 Komi kodigodigo bego tukówana aivasi baige dibayoya ana tuta ae? Ame alatuuwokoimi konōve: Matami kodobāla tomota kogitēdi bogina siyao witi tanuina nakae dibayoya ana tuta goi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses e vem a colheita? Eis que vos digo: levantai os vossos olhos e vede os campos, porque já estão brancos para a ceifa.
36 Bogina todibayoya idi takona siibabane nakae awoinu sisayoyoidi yawoidi vata manuna bego tobágula be todibayoya taiyao siuyáwana.
36 O que ceifa recebe o salário e ajunta fruto para a vida eterna; assim o semeador e o ceifador juntamente se regozijarão.
37 Moeko goi livala ame moitamo: Tomota tayamo ibágula; tomota tayamo idibayoya.
37 Porque eis que se pode dizer com toda verdade: Um é o que semeia outro é o que ceifa.
38 Yau aetunemi bei kaga manuna boi geya kopoisoganeta go, tuwo kodibayoyoi. Ituli ta bodava sipoisógana go, komi idi paisewa kosiukoidi bei kodibayoya.’
38 Enviei-vos a ceifar onde não tendes trabalhado; outros trabalharam, e vós entrastes nos seus trabalhos.
39 E amo asayana goi da Samériya badabadaaidi Yeisu sinumise vavina ina livala pasina. Tauyana boi Yeisu manuna italavaita kana,
39 Muitos foram os samaritanos daquela cidade que creram nele por causa da palavra da mulher, que lhes declarara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 E tutayana da Sameriyayadi sima Yeisu yaina, sikawanoi bego ikaaiyaka yaidi goi. Tuwo moitamo itagona, e maliyalina aiyuwo goi ikaaiyaka.
40 Assim, quando os samaritanos foram ter com ele, pediram que ficasse com eles. Ele permaneceu ali dois dias.
41 Kidi go boda badabadaidi tuwaina ina livala pasidi sinumise.
41 Ainda muitos outros creram nele por causa das suas palavras.
42 Go vavinayana silatuwoko sidigo kadi,
42 E diziam à mulher: Já não é por causa da tua declaração que cremos, mas nós mesmos ouvimos e sabemos ser este verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 E maliyalina aiyuwo mlidi go, kai katáoya amoko goi kasowóduwo kana Galili goi.
43 Passados os dois dias, Jesus partiu para a Galiléia.
44 Yeisu boi toinina italavaite kana,
44 {Ele mesmo havia declarado que um profeta não é honrado na sua pátria.}
45 E tutayana kama Galili Parovinisi goi kasiu, da Galili Yeisu siuyaone unana tauyadi nakae boi Basitáwana Aikanina manuna sina Yerusalema goi, e bogina sigite kaga liliuna iguuinuwedi.
45 Chegando à Galiléia, acolheram-no os galileus, porque tinham visto tudo o que fizera durante a festa em Jerusalém; pois também eles tinham ido à festa.
46 E Yeisu taiyao kakaluvilamna kama Galili asaina Kena goi. Amoko goi boi Tauyana bwae ikaigavile imalaoine|lemma="Oine". Ago tayamo tolovina ina topaisewa Kapaneumi goi ikaaiyaka; tauyana natuna koroto ikatówana.
46 Ele voltou, pois, a Caná da Galiléia, onde transformara água em vinho. Havia então em Cafarnaum um oficial do rei, cujo filho estava doente.
47 Ame tauyana livala inove bego Yeisu Yudiya Parovinisi goi bogina ima Galili Parovinisi goi. Tuwo itáoya ima Yeisu yaina ikawanoi kana,
47 Ao ouvir que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi a ele e rogou-lhe que descesse e curasse seu filho, que estava prestes a morrer.
48 Go iya Yeisu idigo kana,
48 Disse-lhe Jesus: Se não virdes milagres e prodígios, não credes...
49 Go iya korotoyana kana,
49 Pediu-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra!
50 Yeisu kana,
50 Vai, disse-lhe Jesus, o teu filho está passando bem! O homem acreditou na palavra de Jesus e partiu.
51 E bogina isou inonoina go, ina pakonayao|lemma="Paakonina" sima sivalobode silatuwoko sidigo kadi,
51 Enquanto ia descendo, os criados vieram-lhe ao encontro e lhe disseram: Teu filho está passando bem.
52 E tauna ilumadadedi idigo kana,
52 Indagou então deles a hora em que se sentira melhor. Responderam-lhe: Ontem à sétima hora a febre o deixou.
53 E tauna gomanayana tamana bogina iyagoi tuta amo goi Yeisu kana,
53 Reconheceu o pai ser a mesma hora em que Jesus dissera: Teu filho está passando bem. E creu tanto ele como toda a sua casa.
54 E moe aba kinana aiyuwoina Yeisu iguinuwe tutayana Yudiya goi ima go, Galili goi ipaaisewa.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez, depois de voltar da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.