João 4
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA
1 — ausente —
1 Quando Jesus soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 — se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos —,
3 Tauyana kai taiyao Yudiya kakalave go, kakaluvilamna kana Galili manuna.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Kanonoina go, itoboine mainao Samériya dadavina goi kasiu.
4 E era-lhe necessário passar pela região da Samaria.
5 E tuwo Samériya kasiu kanonoina asa tayamo yoina Sukari goi. Sukariyana kikina moe poyapoya tayamo boi nimatu Yakobo natuna Iyosepa ivini.
5 Assim, Jesus chegou a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ego amoko goi Yakobo ina doelu ikaaiyaka. E tuwo kama doeluyana goi Yeisu etoiya bogina ilausi, tuwo doeluyana aubodaina yatana goi itusobu iwaiwasi. Moe bogina dine.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Cansado da viagem, Jesus sentou-se junto ao poço. Era por volta do meio-dia.
7 Iwaaiwasi go, Samériya vavinaina ima doeluyana goi bego bwae itega. Yeisu ibala ina vavinayana ilatuwoko idigo kana,
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Jesus lhe disse:
8 Bogina kuyagoi. Yeisu geya ana kaba tegamo geya, e anetava ikaaiyaka unana kai ina tovatotowanayao bogina kana Sukari goi bego awoinu kagimona.
8 Pois os seus discípulos tinham ido à cidade comprar alimentos.
9 Go iya Samériya vavinainayana kana,
9 Então a mulher samaritana perguntou a Jesus: — Como, sendo o senhor um judeu, pede água a mim, que sou mulher samaritana? Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.
10 Go iya Yeisuyana idigo kana,
10 Jesus respondeu:
11 Go vavinayana itainasi; ina nuwonúwana bwae toina manuna ibobóbwara tauna kana,
11 Ao que a mulher respondeu: — O senhor não tem balde e o poço é fundo. De onde vai conseguir essa água viva?
12 Boi nimatu tubuma Yakobo doelu ame itavi be tauyana ma natunao be nakae ina yoguyoguyao ame doeluyana goi sinimnim. Ame tuta doeluyana kai ima doelu go, bwae nava idaudau dedevina toina. Manakae, kom bego tubuma Yakobo kutobusave?’
12 Por acaso o senhor é maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, assim como os seus filhos e o seu gado?
13 Go iya Yeisuyana idigo kana,
13 Jesus respondeu:
14 go, avatauwa neta bwae yau avinidi sinimnim, e maedi geya siyapayápasa, go sem tauyadi nuwodi goi bei ikaubobóbwala be nakae idau vata, e bei yawoidi vata sibabane.’
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Vavinayana kana,
15 A mulher lhe disse: — Senhor, quero que me dê essa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Go Yeisu kana,
16 Jesus disse:
17 Go iya vavinayana idigo kana,
17 Ao que a mulher respondeu: — Não tenho marido. Então Jesus disse:
18 Go monemowo adi badabada bogina adi tainima go! Ame tuta korotoyana taiyao kootuyuwo geya monem toina geya. Moe kubóbwara moitamo.’
18 Porque já teve cinco, e esse que agora tem não é seu marido. O que você disse é verdade.
19 Vavinayana kana,
19 A mulher então lhe disse: — Agora eu sei que o senhor é um profeta!
20 Kai tubumao goi ima, ame koyayana goi kasaakululu Yaubada yaina. Go komi Diyuu kodigodigo bego Yerusalema kaka goi itoboine tasakululu dókana.’ Yeisu Samériya vavinaina taiyao sibobóbwara doelu goi|src="C064psgr.tif" size="col" ref="4:5-20"
20 Nossos pais adoravam neste monte, mas vocês dizem que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 — ausente —
21 Jesus respondeu:
22 — ausente —
22 Vocês adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 go sem tuta tayamo imamaima go, bogina isowóduwo, bei Tamada ina tosakululuyao mooitamoidi sisaakululu Tauyana yaina ame nakae: Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana moe Baloma Kimaasabaina, e Baloma Kimasabainayana ina vakeda goi bei sisaakululu. Moitamo. Tomota amo nakae Tamada latuwona bego ina tosakululuyao.
23 Mas vem a hora — e já chegou — em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. Porque são esses que o Pai procura para seus adoradores.
24 Avatauwa neta latuwodi sisaakululu Yaubada yaina, itoboine Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana moe Baloma Kimaasabaina ina vakeda goi sisaakululu unana Yaubada Baloma.’
24 Deus é Espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Vavinayana kana,
25 A mulher respondeu: — Eu sei que virá o Messias, chamado Cristo. Quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Yeisu kana,
26 Então Jesus disse:
27 Ame tutayana goi kai Yeisu ina tovatotowanayao kama kakainaopa bego Tauyana vavina taiyao sibobóbwara. Ago geya vatau tayaamo yaima goi idigo kana,
27 Naquele momento, chegaram os discípulos de Jesus e se admiraram ao vê-lo falando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou: “O que você está querendo?” Ou: “Por que o senhor está falando com ela?”
28 E vavinayana ina kontena ikalave go, ina asa goi tomota ilatuwokoidi kana,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse ao povo:
29 ‘Kōma koroto dobala kogīte. Tauyana kaga liliuna boi bogina aguuinuwedi ilatuwokoigu! Seki nakona amo Tauyana Guyau gea geya?’
29 — Venham comigo e vejam um homem que me disse tudo o que eu já fiz. Não seria ele, por acaso, o Cristo?
30 Tuwo tomotayadi sitáoya asa goi sisowóduwo sima Yeisu yaina.
30 Então saíram da cidade e foram até onde Jesus estava.
31 Ego nava simamaima go, kai Yeisu ina tovatotowanayao kalumakikine bego ikáika, tuwo kadigo kama,
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus, dizendo: — Mestre, coma!
32 ‘Yau maa kavagu go, avaguyana komi geya koyagoiyeta’, Yeisu kaena.
32 Mas ele lhes disse:
33 E tauna kai ina tovatotowanayao ametava kabobóbwara kadigo kama,
33 Então os discípulos começaram a dizer entre si: — Será que alguém lhe trouxe algo para comer?
34 E Yeisuyana kana,
34 Jesus lhes declarou:
35 Komi kodigodigo bego tukówana aivasi baige dibayoya ana tuta ae? Ame alatuuwokoimi konōve: Matami kodobāla tomota kogitēdi bogina siyao witi tanuina nakae dibayoya ana tuta goi.
35 Vocês não dizem que ainda faltam quatro meses até a colheita? Eu, porém, lhes digo: Levantem os olhos e vejam os campos, pois estão maduros para a colheita.
36 Bogina todibayoya idi takona siibabane nakae awoinu sisayoyoidi yawoidi vata manuna bego tobágula be todibayoya taiyao siuyáwana.
36 Quem colhe recebe desde já a recompensa e ajunta o seu fruto para a vida eterna, para que se alegrem ao mesmo tempo o que semeia e o que colhe.
37 Moeko goi livala ame moitamo: Tomota tayamo ibágula; tomota tayamo idibayoya.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: “Um é o que semeia, outro é o que colhe.”
38 Yau aetunemi bei kaga manuna boi geya kopoisoganeta go, tuwo kodibayoyoi. Ituli ta bodava sipoisógana go, komi idi paisewa kosiukoidi bei kodibayoya.’
38 Eu os enviei a colher o que vocês não semearam; outros trabalharam, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 E amo asayana goi da Samériya badabadaaidi Yeisu sinumise vavina ina livala pasina. Tauyana boi Yeisu manuna italavaita kana,
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus, por causa do testemunho da mulher, que tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu já fiz.”
40 E tutayana da Sameriyayadi sima Yeisu yaina, sikawanoi bego ikaaiyaka yaidi goi. Tuwo moitamo itagona, e maliyalina aiyuwo goi ikaaiyaka.
40 Quando, pois, os samaritanos foram até Jesus, pediram-lhe que permanecesse com eles; e Jesus ficou ali dois dias.
41 Kidi go boda badabadaidi tuwaina ina livala pasidi sinumise.
41 Muitos outros creram nele, por causa da palavra de Jesus.
42 Go vavinayana silatuwoko sidigo kadi,
42 E diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você falou que nós cremos, mas porque nós mesmos ouvimos, e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 E maliyalina aiyuwo mlidi go, kai katáoya amoko goi kasowóduwo kana Galili goi.
43 Passados dois dias, Jesus saiu dali e foi para a Galileia.
44 Yeisu boi toinina italavaite kana,
44 Porque o próprio Jesus testemunhou que um profeta não tem honra na sua própria terra.
45 E tutayana kama Galili Parovinisi goi kasiu, da Galili Yeisu siuyaone unana tauyadi nakae boi Basitáwana Aikanina manuna sina Yerusalema goi, e bogina sigite kaga liliuna iguuinuwedi.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que Jesus tinha feito em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 E Yeisu taiyao kakaluvilamna kama Galili asaina Kena goi. Amoko goi boi Tauyana bwae ikaigavile imalaoine|lemma="Oine". Ago tayamo tolovina ina topaisewa Kapaneumi goi ikaaiyaka; tauyana natuna koroto ikatówana.
46 Jesus foi outra vez a Caná da Galileia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Ame tauyana livala inove bego Yeisu Yudiya Parovinisi goi bogina ima Galili Parovinisi goi. Tuwo itáoya ima Yeisu yaina ikawanoi kana,
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi até ele e pediu-lhe que fosse curar o seu filho, que estava morrendo.
48 Go iya Yeisu idigo kana,
48 Então Jesus lhe disse:
49 Go iya korotoyana kana,
49 O oficial pediu mais uma vez: — Senhor, venha, antes que o meu filho morra!
50 Yeisu kana,
50 Jesus respondeu: O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 E bogina isou inonoina go, ina pakonayao|lemma="Paakonina" sima sivalobode silatuwoko sidigo kadi,
51 Quando já estava a caminho, os seus servos vieram ao encontro dele, anunciando-lhe que o seu filho estava vivo.
52 E tauna ilumadadedi idigo kana,
52 Então perguntou a que horas o seu filho havia se sentido melhor. Informaram: — Ontem, à uma hora da tarde a febre o deixou.
53 E tauna gomanayana tamana bogina iyagoi tuta amo goi Yeisu kana,
53 Com isso, o pai reconheceu que aquela era precisamente a hora em que Jesus tinha dito a ele: “O seu filho vai viver.” E ele e toda a sua casa creram.
54 E moe aba kinana aiyuwoina Yeisu iguinuwe tutayana Yudiya goi ima go, Galili goi ipaaisewa.
54 Este foi o segundo sinal que Jesus fez, depois de ir da Judeia para a Galileia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.