João 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 — ausente —
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos),
3 Tauyana kai taiyao Yudiya kakalave go, kakaluvilamna kana Galili manuna.
3 Deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Kanonoina go, itoboine mainao Samériya dadavina goi kasiu.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
5 E tuwo Samériya kasiu kanonoina asa tayamo yoina Sukari goi. Sukariyana kikina moe poyapoya tayamo boi nimatu Yakobo natuna Iyosepa ivini.
5 Foi, pois, a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó tinha dado a seu filho José.
6 Ego amoko goi Yakobo ina doelu ikaaiyaka. E tuwo kama doeluyana goi Yeisu etoiya bogina ilausi, tuwo doeluyana aubodaina yatana goi itusobu iwaiwasi. Moe bogina dine.
6 E estava ali a fonte de Jacó. Jesus, pois, cansado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
7 Iwaaiwasi go, Samériya vavinaina ima doeluyana goi bego bwae itega. Yeisu ibala ina vavinayana ilatuwoko idigo kana,
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Bogina kuyagoi. Yeisu geya ana kaba tegamo geya, e anetava ikaaiyaka unana kai ina tovatotowanayao bogina kana Sukari goi bego awoinu kagimona.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Go iya Samériya vavinainayana kana,
9 Disse-lhe, pois, a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos).
10 Go iya Yeisuyana idigo kana,
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Go vavinayana itainasi; ina nuwonúwana bwae toina manuna ibobóbwara tauna kana,
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Boi nimatu tubuma Yakobo doelu ame itavi be tauyana ma natunao be nakae ina yoguyoguyao ame doeluyana goi sinimnim. Ame tuta doeluyana kai ima doelu go, bwae nava idaudau dedevina toina. Manakae, kom bego tubuma Yakobo kutobusave?’
12 És tu maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, bebendo ele próprio dele, e os seus filhos, e o seu gado?
13 Go iya Yeisuyana idigo kana,
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
14 go, avatauwa neta bwae yau avinidi sinimnim, e maedi geya siyapayápasa, go sem tauyadi nuwodi goi bei ikaubobóbwala be nakae idau vata, e bei yawoidi vata sibabane.’
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que salte para a vida eterna.
15 Vavinayana kana,
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tirá-la.
16 Go Yeisu kana,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido, e vem cá.
17 Go iya vavinayana idigo kana,
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Go monemowo adi badabada bogina adi tainima go! Ame tuta korotoyana taiyao kootuyuwo geya monem toina geya. Moe kubóbwara moitamo.’
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Vavinayana kana,
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Kai tubumao goi ima, ame koyayana goi kasaakululu Yaubada yaina. Go komi Diyuu kodigodigo bego Yerusalema kaka goi itoboine tasakululu dókana.’ Yeisu Samériya vavinaina taiyao sibobóbwara doelu goi|src="C064psgr.tif" size="col" ref="4:5-20"
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
21 — ausente —
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, em que nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
23 go sem tuta tayamo imamaima go, bogina isowóduwo, bei Tamada ina tosakululuyao mooitamoidi sisaakululu Tauyana yaina ame nakae: Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana moe Baloma Kimaasabaina, e Baloma Kimasabainayana ina vakeda goi bei sisaakululu. Moitamo. Tomota amo nakae Tamada latuwona bego ina tosakululuyao.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Avatauwa neta latuwodi sisaakululu Yaubada yaina, itoboine Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana moe Baloma Kimaasabaina ina vakeda goi sisaakululu unana Yaubada Baloma.’
24 Deus é Espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Vavinayana kana,
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará tudo.
26 Yeisu kana,
26 Jesus disse-lhe: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ame tutayana goi kai Yeisu ina tovatotowanayao kama kakainaopa bego Tauyana vavina taiyao sibobóbwara. Ago geya vatau tayaamo yaima goi idigo kana,
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Por que falas com ela?
28 E vavinayana ina kontena ikalave go, ina asa goi tomota ilatuwokoidi kana,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
29 ‘Kōma koroto dobala kogīte. Tauyana kaga liliuna boi bogina aguuinuwedi ilatuwokoigu! Seki nakona amo Tauyana Guyau gea geya?’
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Porventura não é este o Cristo?
30 Tuwo tomotayadi sitáoya asa goi sisowóduwo sima Yeisu yaina.
30 Saíram, pois, da cidade, e foram ter com ele.
31 Ego nava simamaima go, kai Yeisu ina tovatotowanayao kalumakikine bego ikáika, tuwo kadigo kama,
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: Rabi, come.
32 ‘Yau maa kavagu go, avaguyana komi geya koyagoiyeta’, Yeisu kaena.
32 Ele, porém, lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 E tauna kai ina tovatotowanayao ametava kabobóbwara kadigo kama,
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe, porventura, alguém algo de comer?
34 E Yeisuyana kana,
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e realizar a sua obra.
35 Komi kodigodigo bego tukówana aivasi baige dibayoya ana tuta ae? Ame alatuuwokoimi konōve: Matami kodobāla tomota kogitēdi bogina siyao witi tanuina nakae dibayoya ana tuta goi.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Eis que eu vos digo: Levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa.
36 Bogina todibayoya idi takona siibabane nakae awoinu sisayoyoidi yawoidi vata manuna bego tobágula be todibayoya taiyao siuyáwana.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia como o que ceifa, ambos se regozijem.
37 Moeko goi livala ame moitamo: Tomota tayamo ibágula; tomota tayamo idibayoya.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yau aetunemi bei kaga manuna boi geya kopoisoganeta go, tuwo kodibayoyoi. Ituli ta bodava sipoisógana go, komi idi paisewa kosiukoidi bei kodibayoya.’
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 E amo asayana goi da Samériya badabadaaidi Yeisu sinumise vavina ina livala pasina. Tauyana boi Yeisu manuna italavaita kana,
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou: Disse-me tudo quanto tenho feito.
40 E tutayana da Sameriyayadi sima Yeisu yaina, sikawanoi bego ikaaiyaka yaidi goi. Tuwo moitamo itagona, e maliyalina aiyuwo goi ikaaiyaka.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kidi go boda badabadaidi tuwaina ina livala pasidi sinumise.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
42 Go vavinayana silatuwoko sidigo kadi,
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
43 E maliyalina aiyuwo mlidi go, kai katáoya amoko goi kasowóduwo kana Galili goi.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
44 Yeisu boi toinina italavaite kana,
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
45 E tutayana kama Galili Parovinisi goi kasiu, da Galili Yeisu siuyaone unana tauyadi nakae boi Basitáwana Aikanina manuna sina Yerusalema goi, e bogina sigite kaga liliuna iguuinuwedi.
45 Chegando, pois, à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém, no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
46 E Yeisu taiyao kakaluvilamna kama Galili asaina Kena goi. Amoko goi boi Tauyana bwae ikaigavile imalaoine|lemma="Oine". Ago tayamo tolovina ina topaisewa Kapaneumi goi ikaaiyaka; tauyana natuna koroto ikatówana.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um nobre, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ame tauyana livala inove bego Yeisu Yudiya Parovinisi goi bogina ima Galili Parovinisi goi. Tuwo itáoya ima Yeisu yaina ikawanoi kana,
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
48 Go iya Yeisu idigo kana,
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
49 Go iya korotoyana kana,
49 Disse-lhe o nobre: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Yeisu kana,
50 Disse-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e partiu.
51 E bogina isou inonoina go, ina pakonayao|lemma="Paakonina" sima sivalobode silatuwoko sidigo kadi,
51 E descendo ele logo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
52 E tauna ilumadadedi idigo kana,
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora se achara melhor. E disseram-lhe: Ontem às sete horas a febre o deixou.
53 E tauna gomanayana tamana bogina iyagoi tuta amo goi Yeisu kana,
53 Entendeu, pois, o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive; e creu ele, e toda a sua casa.
54 E moe aba kinana aiyuwoina Yeisu iguinuwe tutayana Yudiya goi ima go, Galili goi ipaaisewa.
54 Jesus fez este segundo milagre, quando ia da Judéia para a Galiléia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.