João 4

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 — ausente —
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Tauyana kai taiyao Yudiya kakalave go, kakaluvilamna kana Galili manuna.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Kanonoina go, itoboine mainao Samériya dadavina goi kasiu.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 E tuwo Samériya kasiu kanonoina asa tayamo yoina Sukari goi. Sukariyana kikina moe poyapoya tayamo boi nimatu Yakobo natuna Iyosepa ivini.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Ego amoko goi Yakobo ina doelu ikaaiyaka. E tuwo kama doeluyana goi Yeisu etoiya bogina ilausi, tuwo doeluyana aubodaina yatana goi itusobu iwaiwasi. Moe bogina dine.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Iwaaiwasi go, Samériya vavinaina ima doeluyana goi bego bwae itega. Yeisu ibala ina vavinayana ilatuwoko idigo kana,
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 Bogina kuyagoi. Yeisu geya ana kaba tegamo geya, e anetava ikaaiyaka unana kai ina tovatotowanayao bogina kana Sukari goi bego awoinu kagimona.
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Go iya Samériya vavinainayana kana,
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Go iya Yeisuyana idigo kana,
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Go vavinayana itainasi; ina nuwonúwana bwae toina manuna ibobóbwara tauna kana,
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Boi nimatu tubuma Yakobo doelu ame itavi be tauyana ma natunao be nakae ina yoguyoguyao ame doeluyana goi sinimnim. Ame tuta doeluyana kai ima doelu go, bwae nava idaudau dedevina toina. Manakae, kom bego tubuma Yakobo kutobusave?’
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Go iya Yeisuyana idigo kana,
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 go, avatauwa neta bwae yau avinidi sinimnim, e maedi geya siyapayápasa, go sem tauyadi nuwodi goi bei ikaubobóbwala be nakae idau vata, e bei yawoidi vata sibabane.’
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Vavinayana kana,
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Go Yeisu kana,
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Go iya vavinayana idigo kana,
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Go monemowo adi badabada bogina adi tainima go! Ame tuta korotoyana taiyao kootuyuwo geya monem toina geya. Moe kubóbwara moitamo.’
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Vavinayana kana,
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Kai tubumao goi ima, ame koyayana goi kasaakululu Yaubada yaina. Go komi Diyuu kodigodigo bego Yerusalema kaka goi itoboine tasakululu dókana.’ Yeisu Samériya vavinaina taiyao sibobóbwara doelu goi|src="C064psgr.tif" size="col" ref="4:5-20"
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 — ausente —
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 — ausente —
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 go sem tuta tayamo imamaima go, bogina isowóduwo, bei Tamada ina tosakululuyao mooitamoidi sisaakululu Tauyana yaina ame nakae: Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana moe Baloma Kimaasabaina, e Baloma Kimasabainayana ina vakeda goi bei sisaakululu. Moitamo. Tomota amo nakae Tamada latuwona bego ina tosakululuyao.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 Avatauwa neta latuwodi sisaakululu Yaubada yaina, itoboine Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana moe Baloma Kimaasabaina ina vakeda goi sisaakululu unana Yaubada Baloma.’
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Vavinayana kana,
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Yeisu kana,
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Ame tutayana goi kai Yeisu ina tovatotowanayao kama kakainaopa bego Tauyana vavina taiyao sibobóbwara. Ago geya vatau tayaamo yaima goi idigo kana,
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 E vavinayana ina kontena ikalave go, ina asa goi tomota ilatuwokoidi kana,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 ‘Kōma koroto dobala kogīte. Tauyana kaga liliuna boi bogina aguuinuwedi ilatuwokoigu! Seki nakona amo Tauyana Guyau gea geya?’
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Tuwo tomotayadi sitáoya asa goi sisowóduwo sima Yeisu yaina.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Ego nava simamaima go, kai Yeisu ina tovatotowanayao kalumakikine bego ikáika, tuwo kadigo kama,
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 ‘Yau maa kavagu go, avaguyana komi geya koyagoiyeta’, Yeisu kaena.
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 E tauna kai ina tovatotowanayao ametava kabobóbwara kadigo kama,
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 E Yeisuyana kana,
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Komi kodigodigo bego tukówana aivasi baige dibayoya ana tuta ae? Ame alatuuwokoimi konōve: Matami kodobāla tomota kogitēdi bogina siyao witi tanuina nakae dibayoya ana tuta goi.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Bogina todibayoya idi takona siibabane nakae awoinu sisayoyoidi yawoidi vata manuna bego tobágula be todibayoya taiyao siuyáwana.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Moeko goi livala ame moitamo: Tomota tayamo ibágula; tomota tayamo idibayoya.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Yau aetunemi bei kaga manuna boi geya kopoisoganeta go, tuwo kodibayoyoi. Ituli ta bodava sipoisógana go, komi idi paisewa kosiukoidi bei kodibayoya.’
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 E amo asayana goi da Samériya badabadaaidi Yeisu sinumise vavina ina livala pasina. Tauyana boi Yeisu manuna italavaita kana,
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 E tutayana da Sameriyayadi sima Yeisu yaina, sikawanoi bego ikaaiyaka yaidi goi. Tuwo moitamo itagona, e maliyalina aiyuwo goi ikaaiyaka.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Kidi go boda badabadaidi tuwaina ina livala pasidi sinumise.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Go vavinayana silatuwoko sidigo kadi,
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 E maliyalina aiyuwo mlidi go, kai katáoya amoko goi kasowóduwo kana Galili goi.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Yeisu boi toinina italavaite kana,
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 E tutayana kama Galili Parovinisi goi kasiu, da Galili Yeisu siuyaone unana tauyadi nakae boi Basitáwana Aikanina manuna sina Yerusalema goi, e bogina sigite kaga liliuna iguuinuwedi.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 E Yeisu taiyao kakaluvilamna kama Galili asaina Kena goi. Amoko goi boi Tauyana bwae ikaigavile imalaoine|lemma="Oine". Ago tayamo tolovina ina topaisewa Kapaneumi goi ikaaiyaka; tauyana natuna koroto ikatówana.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Ame tauyana livala inove bego Yeisu Yudiya Parovinisi goi bogina ima Galili Parovinisi goi. Tuwo itáoya ima Yeisu yaina ikawanoi kana,
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Go iya Yeisu idigo kana,
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 Go iya korotoyana kana,
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Yeisu kana,
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 E bogina isou inonoina go, ina pakonayao|lemma="Paakonina" sima sivalobode silatuwoko sidigo kadi,
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 E tauna ilumadadedi idigo kana,
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 E tauna gomanayana tamana bogina iyagoi tuta amo goi Yeisu kana,
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 E moe aba kinana aiyuwoina Yeisu iguinuwe tutayana Yudiya goi ima go, Galili goi ipaaisewa.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.