João 3
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E koroto tayamo Parisi yoina Nikodimo. Tauyana Diyuu adi tovakumgo tayamo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Ame tauyana sabamgo goi ima Yeisu yaina idigo kana,
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Go iya Yeisuyana idigo kana,
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Go iya Nikodimoyana kana,
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Go iya Yeisuyana kana,
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Avatauwa neta sakava goi sibíbina, moe sakava ana dadava. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina goi sibíbina, moe baloma ana dadava.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Taabu kukaaināopa bego yau kagu,
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Gwa! Nako goi yágira latuwona itowo, nakae itowo, e butukáona tanove go, geya tayagoiyeta nako imamaima o nako inonoina. Tauna kom nakae neta Baloma Kimaasabaina goi kubíbina. Ina paisewa geya kugiteyeta go, ina paisewayana myana kuulotowo.’
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Go iya Nikodimoyana idigo kana,
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Go iya Yeisuyana idigo kana,
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Moe aba kainaopa gagaina go, ame alatuuwokoim kunōve: Kaga kaayagoi kaabobore; kaga kagitegite katalavaite yaimi go, ima talavaitayana geya konumiseyeta.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Kaga kaga sisowóduwo poyapoya goi manudi alatuwokoimi go, geya konumiseguta. Tauna kaga neta yábana manuna alatuwokoimi, bei manakaemi konumisegu?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Ame pasina itoboinegu yábana manuna avatulúkwana: Geya vatau tayaamo bogina ituko ina yábana goi bego dogoiyadi yábana manuna iyagoidi, go sem Tomalatomota yábana goi isou ima anetava itoboine dogoiyadi iyagoidi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Boi nimatu yoyowo goi Mosese barasa ikabi, moteta imadagi. Ikavava, aitakeo goi itupatuko. Ikavava, ikatulagasi, e bei avatauwa neta motetayana sipotepote, geya sikamaseta, go sem maa yawoidi sikaaiyaka. E nakae itoboine bei Tomalatomota sikatulagasi
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 bego avatauwa neta Tauyana sinumise, e maa yawoidi vata.’
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ame moitamo. Yaubada da poyapoya imatakoiyeda ame nakae: Natuna kaakesaina ikasale bego avatau neta inumise, bei geya ikamaseta, go sem maa yawoina vata.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Moitamo. Yaubada Natuna ietune ima poyapoya ame goi geya kada bego da poyapoya itakinoida toogoyoida ida goyo pasidi geya, go sem bego Natunayana goi iyaveda.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Avatauwa neta Natunayana siinumise, itakinoidi todedevidi. Ego avatauwa neta Yaubada Natuna kaakesaina geya sinumiseyeta, bogina itakinoidi toogoyoidi.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 E takinonayana unana ame: Mavadayana bogina ima poyapoya ame goi go, tomota nuwodi geya ikabiyeta, go sem mamaníwana nuwodi ikabi. Idi nuwokabiyana moe idi guinuwa goyogoyoidi pasidi.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Moitamo. Avatauwa neta goyo siguuinuwe, Mavadayana sikaolilive, tauna bei geya sisiuta, govila bei idi guinuwa itapasigidi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 E kidi go avatauwa neta Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina siguuinuwe, Mavadayana simeko bego idi guinuwa ikaiwoduwedi bego tomota liliudi siyagoi idi guinuwayadi moe idi spwagógana Yaubada yaina goi pasina siguuinuwedi. Yeisu be Nikodimo taiyao sibobóbwara|src="C063psgr.tif" size="col" ref="3:1-21"
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Moe dogoiyadi sikavava, Yeisu be kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kana Yudiya goi. Amoko goi taiyao kakaaiyaka go, ina lovina goi tomota sima kasaayoyoidi|lemma="Sayóyova".
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Ego Iyoni nakae. Bwae gagaina asa Ainoni Salim kikina goi ikaaiyaka, tauna tomota sina amoko goi Iyoni isaayoyoidi.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Amo tutayana Iyoni nava deri goi geya sivaisiuyeta.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 E tauna kidi Iyoni ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be Diyuu koroto tayamo taiyao sikaumakimaki goyo ana kimavada manuna.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Tuwo Iyoni ina tovatotowanayaoyadi sima Iyoniyana yaina sidigo kadi,
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Go iya Iyoniyana idigo kana,
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Komi toinimi itoboinemi kotalavaitegu bego boi adigo kagu,
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Aba gita tayamo aguinuwe: Korotoyana tonai nakae bei inai. Yau siyana nakae. Yau aatáoya tauyana atuuyaosi bego ima. Tutayana tonaiyana isowóduwo, siyana bei iuyáwana gagaina tutayana tonaiyana niyana inove. Yau nakae auyáwana gagaina tutayana korotoyana ina guinuwa valena kutaalavaite anove.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Tauyana itoboine ietoolagaina go, yau aetoosobugu.’
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 Avatau neta maeko goi ima, e tomota liliuda yaida goi iya toosakina. Avatau neta poyapoya goi ima, moe guma poyapoya nakae poyapoya ana nanamsa kaka ibobore. Avatau neta yábana goi ima toosakina.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Kaga bogina igite be nakae inove, moe italavaite go, ina talavaitayana geya vatau tayaamo iuyaone.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Avatauwa neta ina talavaitayana siuyaone, e sikamoitamo bego Yaubada aba numisa.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ame moitamo. Yaubada Natuna ietune ima ina livala italavaitedi. Bogina kuyagoi. Yaubada Balomaina ivakayaodeivatae.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Gwa! Yaubada Natuna nimana goi kaga liliuna iyatoidi unana Natunayana imatakoiye.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Avatauwa neta Natuna siinumise, tauyadi bogina maa yawoidi vata. Ego avatauwa neta Natuna geya sikabikaoneyeta, yawoidi vata bei geya sibabaneyeta, go sem Yaubada ina egamogamogu ikaaiyaka tauyadi yaidi goi.
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.