João 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 E koroto tayamo Parisi yoina Nikodimo. Tauyana Diyuu adi tovakumgo tayamo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, uma autoridade entre os judeus.
2 Ame tauyana sabamgo goi ima Yeisu yaina idigo kana,
2 Ele veio a Jesus, à noite, e disse: "Mestre, sabemos que ensinas da parte de Deus, pois ninguém pode realizar os sinais miraculosos que estás fazendo, se Deus não estiver com ele".
3 Go iya Yeisuyana idigo kana,
3 Em resposta, Jesus declarou: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode ver o Reino de Deus, se não nascer de novo".
4 Go iya Nikodimoyana kana,
4 Perguntou Nicodemos: "Como alguém pode nascer, sendo velho? É claro que não pode entrar pela segunda vez no ventre de sua mãe e renascer! "
5 Go iya Yeisuyana kana,
5 Respondeu Jesus: "Digo-lhe a verdade: Ninguém pode entrar no Reino de Deus, se não nascer da água e do Espírito.
6 Avatauwa neta sakava goi sibíbina, moe sakava ana dadava. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina goi sibíbina, moe baloma ana dadava.
6 O que nasce da carne é carne, mas o que nasce do Espírito é espírito.
7 Taabu kukaaināopa bego yau kagu,
7 Não se surpreenda pelo fato de eu ter dito: É necessário que vocês nasçam de novo.
8 Gwa! Nako goi yágira latuwona itowo, nakae itowo, e butukáona tanove go, geya tayagoiyeta nako imamaima o nako inonoina. Tauna kom nakae neta Baloma Kimaasabaina goi kubíbina. Ina paisewa geya kugiteyeta go, ina paisewayana myana kuulotowo.’
8 O vento sopra onde quer. Você o escuta, mas não pode dizer de onde vem nem para onde vai. Assim acontece com todos os nascidos do Espírito".
9 Go iya Nikodimoyana idigo kana,
9 Perguntou Nicodemos: "Como pode ser isso? "
10 Go iya Yeisuyana idigo kana,
10 Disse Jesus: "Você é mestre em Israel e não entende essas coisas?
11 Moe aba kainaopa gagaina go, ame alatuuwokoim kunōve: Kaga kaayagoi kaabobore; kaga kagitegite katalavaite yaimi go, ima talavaitayana geya konumiseyeta.
11 Asseguro-lhe que nós falamos do que conhecemos e testemunhamos do que vimos, mas mesmo assim vocês não aceitam o nosso testemunho.
12 Kaga kaga sisowóduwo poyapoya goi manudi alatuwokoimi go, geya konumiseguta. Tauna kaga neta yábana manuna alatuwokoimi, bei manakaemi konumisegu?
12 Eu lhes falei de coisas terrenas e vocês não creram; como crerão se lhes falar de coisas celestiais?
13 Ame pasina itoboinegu yábana manuna avatulúkwana: Geya vatau tayaamo bogina ituko ina yábana goi bego dogoiyadi yábana manuna iyagoidi, go sem Tomalatomota yábana goi isou ima anetava itoboine dogoiyadi iyagoidi.
13 Ninguém jamais subiu ao céu, a não ser aquele que veio do céu: o Filho do homem.
14 Boi nimatu yoyowo goi Mosese barasa ikabi, moteta imadagi. Ikavava, aitakeo goi itupatuko. Ikavava, ikatulagasi, e bei avatauwa neta motetayana sipotepote, geya sikamaseta, go sem maa yawoidi sikaaiyaka. E nakae itoboine bei Tomalatomota sikatulagasi
14 Da mesma forma como Moisés levantou a serpente no deserto, assim também é necessário que o Filho do homem seja levantado,
15 bego avatauwa neta Tauyana sinumise, e maa yawoidi vata.’
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Ame moitamo. Yaubada da poyapoya imatakoiyeda ame nakae: Natuna kaakesaina ikasale bego avatau neta inumise, bei geya ikamaseta, go sem maa yawoina vata.
16 "Porque Deus tanto amou o mundo que deu o seu Filho Unigênito, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Moitamo. Yaubada Natuna ietune ima poyapoya ame goi geya kada bego da poyapoya itakinoida toogoyoida ida goyo pasidi geya, go sem bego Natunayana goi iyaveda.
17 Pois Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para condenar o mundo, mas para que este fosse salvo por meio dele.
18 Avatauwa neta Natunayana siinumise, itakinoidi todedevidi. Ego avatauwa neta Yaubada Natuna kaakesaina geya sinumiseyeta, bogina itakinoidi toogoyoidi.
18 Quem nele crê não é condenado, mas quem não crê já está condenado, por não crer no nome do Filho Unigênito de Deus.
19 E takinonayana unana ame: Mavadayana bogina ima poyapoya ame goi go, tomota nuwodi geya ikabiyeta, go sem mamaníwana nuwodi ikabi. Idi nuwokabiyana moe idi guinuwa goyogoyoidi pasidi.
19 Este é o julgamento: a luz veio ao mundo, mas os homens amaram as trevas, e não a luz, porque as suas obras eram más.
20 Moitamo. Avatauwa neta goyo siguuinuwe, Mavadayana sikaolilive, tauna bei geya sisiuta, govila bei idi guinuwa itapasigidi.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima da luz, temendo que as suas obras sejam manifestas.
21 E kidi go avatauwa neta Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina siguuinuwe, Mavadayana simeko bego idi guinuwa ikaiwoduwedi bego tomota liliudi siyagoi idi guinuwayadi moe idi spwagógana Yaubada yaina goi pasina siguuinuwedi. Yeisu be Nikodimo taiyao sibobóbwara|src="C063psgr.tif" size="col" ref="3:1-21"
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, para que se veja claramente que as suas obras são realizadas por intermédio de Deus".
22 Moe dogoiyadi sikavava, Yeisu be kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kana Yudiya goi. Amoko goi taiyao kakaaiyaka go, ina lovina goi tomota sima kasaayoyoidi|lemma="Sayóyova".
22 Depois disso Jesus foi com os seus discípulos para a terra da Judéia, onde passou algum tempo com eles e batizava.
23 Ego Iyoni nakae. Bwae gagaina asa Ainoni Salim kikina goi ikaaiyaka, tauna tomota sina amoko goi Iyoni isaayoyoidi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e o povo vinha para ser batizado.
24 Amo tutayana Iyoni nava deri goi geya sivaisiuyeta.
24 ( Isto se deu antes de João ser preso. )
25 E tauna kidi Iyoni ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be Diyuu koroto tayamo taiyao sikaumakimaki goyo ana kimavada manuna.
25 Surgiu uma discussão entre alguns discípulos de João e um certo judeu, a respeito da purificação cerimonial.
26 Tuwo Iyoni ina tovatotowanayaoyadi sima Iyoniyana yaina sidigo kadi,
26 Eles se dirigiram a João e lhe disseram: "Mestre, aquele homem que estava contigo no outro lado do Jordão, do qual testemunhaste, está batizando, e todos estão se dirigindo a ele".
27 Go iya Iyoniyana idigo kana,
27 A isso João respondeu: "Uma pessoa só pode receber o que lhe é dado do céu.
28 Komi toinimi itoboinemi kotalavaitegu bego boi adigo kagu,
28 Vocês mesmos são testemunhas de que eu disse: Eu não sou o Cristo, mas sou aquele que foi enviado adiante dele.
29 Aba gita tayamo aguinuwe: Korotoyana tonai nakae bei inai. Yau siyana nakae. Yau aatáoya tauyana atuuyaosi bego ima. Tutayana tonaiyana isowóduwo, siyana bei iuyáwana gagaina tutayana tonaiyana niyana inove. Yau nakae auyáwana gagaina tutayana korotoyana ina guinuwa valena kutaalavaite anove.
29 A noiva pertence ao noivo. O amigo que presta serviço ao noivo e que o atende e o ouve, enche-se de alegria quando ouve a voz do noivo. Esta é a minha alegria, que agora se completa.
30 Tauyana itoboine ietoolagaina go, yau aetoosobugu.’
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Avatau neta maeko goi ima, e tomota liliuda yaida goi iya toosakina. Avatau neta poyapoya goi ima, moe guma poyapoya nakae poyapoya ana nanamsa kaka ibobore. Avatau neta yábana goi ima toosakina.
31 "Aquele que vem do alto está acima de todos; aquele que é da terra pertence à terra e fala como quem é da terra. Aquele que vem do céu está acima de todos.
32 Kaga bogina igite be nakae inove, moe italavaite go, ina talavaitayana geya vatau tayaamo iuyaone.
32 Ele testifica o que tem visto e ouvido, mas ninguém aceita o seu testemunho.
33 Avatauwa neta ina talavaitayana siuyaone, e sikamoitamo bego Yaubada aba numisa.
33 Aquele que o aceita confirma que Deus é verdadeiro.
34 Ame moitamo. Yaubada Natuna ietune ima ina livala italavaitedi. Bogina kuyagoi. Yaubada Balomaina ivakayaodeivatae.
34 Pois aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus, porque ele dá o Espírito sem limitações.
35 Gwa! Yaubada Natuna nimana goi kaga liliuna iyatoidi unana Natunayana imatakoiye.
35 O Pai ama o Filho e entregou tudo em suas mãos.
36 Avatauwa neta Natuna siinumise, tauyadi bogina maa yawoidi vata. Ego avatauwa neta Natuna geya sikabikaoneyeta, yawoidi vata bei geya sibabaneyeta, go sem Yaubada ina egamogamogu ikaaiyaka tauyadi yaidi goi.
36 Quem crê no Filho tem a vida eterna; já quem rejeita o Filho não verá a vida, mas a ira de Deus permanece sobre ele".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.