João 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E koroto tayamo Parisi yoina Nikodimo. Tauyana Diyuu adi tovakumgo tayamo.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Ame tauyana sabamgo goi ima Yeisu yaina idigo kana,
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Go iya Yeisuyana idigo kana,
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Go iya Nikodimoyana kana,
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Go iya Yeisuyana kana,
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Avatauwa neta sakava goi sibíbina, moe sakava ana dadava. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina goi sibíbina, moe baloma ana dadava.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Taabu kukaaināopa bego yau kagu,
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Gwa! Nako goi yágira latuwona itowo, nakae itowo, e butukáona tanove go, geya tayagoiyeta nako imamaima o nako inonoina. Tauna kom nakae neta Baloma Kimaasabaina goi kubíbina. Ina paisewa geya kugiteyeta go, ina paisewayana myana kuulotowo.’
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Go iya Nikodimoyana idigo kana,
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Go iya Yeisuyana idigo kana,
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Moe aba kainaopa gagaina go, ame alatuuwokoim kunōve: Kaga kaayagoi kaabobore; kaga kagitegite katalavaite yaimi go, ima talavaitayana geya konumiseyeta.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Kaga kaga sisowóduwo poyapoya goi manudi alatuwokoimi go, geya konumiseguta. Tauna kaga neta yábana manuna alatuwokoimi, bei manakaemi konumisegu?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Ame pasina itoboinegu yábana manuna avatulúkwana: Geya vatau tayaamo bogina ituko ina yábana goi bego dogoiyadi yábana manuna iyagoidi, go sem Tomalatomota yábana goi isou ima anetava itoboine dogoiyadi iyagoidi.
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Boi nimatu yoyowo goi Mosese barasa ikabi, moteta imadagi. Ikavava, aitakeo goi itupatuko. Ikavava, ikatulagasi, e bei avatauwa neta motetayana sipotepote, geya sikamaseta, go sem maa yawoidi sikaaiyaka. E nakae itoboine bei Tomalatomota sikatulagasi
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 bego avatauwa neta Tauyana sinumise, e maa yawoidi vata.’
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Ame moitamo. Yaubada da poyapoya imatakoiyeda ame nakae: Natuna kaakesaina ikasale bego avatau neta inumise, bei geya ikamaseta, go sem maa yawoina vata.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Moitamo. Yaubada Natuna ietune ima poyapoya ame goi geya kada bego da poyapoya itakinoida toogoyoida ida goyo pasidi geya, go sem bego Natunayana goi iyaveda.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Avatauwa neta Natunayana siinumise, itakinoidi todedevidi. Ego avatauwa neta Yaubada Natuna kaakesaina geya sinumiseyeta, bogina itakinoidi toogoyoidi.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 E takinonayana unana ame: Mavadayana bogina ima poyapoya ame goi go, tomota nuwodi geya ikabiyeta, go sem mamaníwana nuwodi ikabi. Idi nuwokabiyana moe idi guinuwa goyogoyoidi pasidi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Moitamo. Avatauwa neta goyo siguuinuwe, Mavadayana sikaolilive, tauna bei geya sisiuta, govila bei idi guinuwa itapasigidi.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 E kidi go avatauwa neta Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina siguuinuwe, Mavadayana simeko bego idi guinuwa ikaiwoduwedi bego tomota liliudi siyagoi idi guinuwayadi moe idi spwagógana Yaubada yaina goi pasina siguuinuwedi. Yeisu be Nikodimo taiyao sibobóbwara|src="C063psgr.tif" size="col" ref="3:1-21"
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Moe dogoiyadi sikavava, Yeisu be kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kana Yudiya goi. Amoko goi taiyao kakaaiyaka go, ina lovina goi tomota sima kasaayoyoidi|lemma="Sayóyova".
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Ego Iyoni nakae. Bwae gagaina asa Ainoni Salim kikina goi ikaaiyaka, tauna tomota sina amoko goi Iyoni isaayoyoidi.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Amo tutayana Iyoni nava deri goi geya sivaisiuyeta.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 E tauna kidi Iyoni ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be Diyuu koroto tayamo taiyao sikaumakimaki goyo ana kimavada manuna.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Tuwo Iyoni ina tovatotowanayaoyadi sima Iyoniyana yaina sidigo kadi,
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Go iya Iyoniyana idigo kana,
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Komi toinimi itoboinemi kotalavaitegu bego boi adigo kagu,
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Aba gita tayamo aguinuwe: Korotoyana tonai nakae bei inai. Yau siyana nakae. Yau aatáoya tauyana atuuyaosi bego ima. Tutayana tonaiyana isowóduwo, siyana bei iuyáwana gagaina tutayana tonaiyana niyana inove. Yau nakae auyáwana gagaina tutayana korotoyana ina guinuwa valena kutaalavaite anove.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Tauyana itoboine ietoolagaina go, yau aetoosobugu.’
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 Avatau neta maeko goi ima, e tomota liliuda yaida goi iya toosakina. Avatau neta poyapoya goi ima, moe guma poyapoya nakae poyapoya ana nanamsa kaka ibobore. Avatau neta yábana goi ima toosakina.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Kaga bogina igite be nakae inove, moe italavaite go, ina talavaitayana geya vatau tayaamo iuyaone.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Avatauwa neta ina talavaitayana siuyaone, e sikamoitamo bego Yaubada aba numisa.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Ame moitamo. Yaubada Natuna ietune ima ina livala italavaitedi. Bogina kuyagoi. Yaubada Balomaina ivakayaodeivatae.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Gwa! Yaubada Natuna nimana goi kaga liliuna iyatoidi unana Natunayana imatakoiye.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Avatauwa neta Natuna siinumise, tauyadi bogina maa yawoidi vata. Ego avatauwa neta Natuna geya sikabikaoneyeta, yawoidi vata bei geya sibabaneyeta, go sem Yaubada ina egamogamogu ikaaiyaka tauyadi yaidi goi.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.