João 3

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E koroto tayamo Parisi yoina Nikodimo. Tauyana Diyuu adi tovakumgo tayamo.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Ame tauyana sabamgo goi ima Yeisu yaina idigo kana,
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Go iya Yeisuyana idigo kana,
3 Jesus respondeu:
4 Go iya Nikodimoyana kana,
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Go iya Yeisuyana kana,
5 Jesus disse:
6 Avatauwa neta sakava goi sibíbina, moe sakava ana dadava. Go avatauwa neta Baloma Kimaasabaina goi sibíbina, moe baloma ana dadava.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Taabu kukaaināopa bego yau kagu,
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Gwa! Nako goi yágira latuwona itowo, nakae itowo, e butukáona tanove go, geya tayagoiyeta nako imamaima o nako inonoina. Tauna kom nakae neta Baloma Kimaasabaina goi kubíbina. Ina paisewa geya kugiteyeta go, ina paisewayana myana kuulotowo.’
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Go iya Nikodimoyana idigo kana,
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Go iya Yeisuyana idigo kana,
10 Jesus respondeu:
11 Moe aba kainaopa gagaina go, ame alatuuwokoim kunōve: Kaga kaayagoi kaabobore; kaga kagitegite katalavaite yaimi go, ima talavaitayana geya konumiseyeta.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Kaga kaga sisowóduwo poyapoya goi manudi alatuwokoimi go, geya konumiseguta. Tauna kaga neta yábana manuna alatuwokoimi, bei manakaemi konumisegu?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Ame pasina itoboinegu yábana manuna avatulúkwana: Geya vatau tayaamo bogina ituko ina yábana goi bego dogoiyadi yábana manuna iyagoidi, go sem Tomalatomota yábana goi isou ima anetava itoboine dogoiyadi iyagoidi.
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Boi nimatu yoyowo goi Mosese barasa ikabi, moteta imadagi. Ikavava, aitakeo goi itupatuko. Ikavava, ikatulagasi, e bei avatauwa neta motetayana sipotepote, geya sikamaseta, go sem maa yawoidi sikaaiyaka. E nakae itoboine bei Tomalatomota sikatulagasi
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 bego avatauwa neta Tauyana sinumise, e maa yawoidi vata.’
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Ame moitamo. Yaubada da poyapoya imatakoiyeda ame nakae: Natuna kaakesaina ikasale bego avatau neta inumise, bei geya ikamaseta, go sem maa yawoina vata.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Moitamo. Yaubada Natuna ietune ima poyapoya ame goi geya kada bego da poyapoya itakinoida toogoyoida ida goyo pasidi geya, go sem bego Natunayana goi iyaveda.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Avatauwa neta Natunayana siinumise, itakinoidi todedevidi. Ego avatauwa neta Yaubada Natuna kaakesaina geya sinumiseyeta, bogina itakinoidi toogoyoidi.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 E takinonayana unana ame: Mavadayana bogina ima poyapoya ame goi go, tomota nuwodi geya ikabiyeta, go sem mamaníwana nuwodi ikabi. Idi nuwokabiyana moe idi guinuwa goyogoyoidi pasidi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Moitamo. Avatauwa neta goyo siguuinuwe, Mavadayana sikaolilive, tauna bei geya sisiuta, govila bei idi guinuwa itapasigidi.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 E kidi go avatauwa neta Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina siguuinuwe, Mavadayana simeko bego idi guinuwa ikaiwoduwedi bego tomota liliudi siyagoi idi guinuwayadi moe idi spwagógana Yaubada yaina goi pasina siguuinuwedi. Yeisu be Nikodimo taiyao sibobóbwara|src="C063psgr.tif" size="col" ref="3:1-21"
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Moe dogoiyadi sikavava, Yeisu be kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao kana Yudiya goi. Amoko goi taiyao kakaaiyaka go, ina lovina goi tomota sima kasaayoyoidi|lemma="Sayóyova".
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Ego Iyoni nakae. Bwae gagaina asa Ainoni Salim kikina goi ikaaiyaka, tauna tomota sina amoko goi Iyoni isaayoyoidi.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Amo tutayana Iyoni nava deri goi geya sivaisiuyeta.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 E tauna kidi Iyoni ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" be Diyuu koroto tayamo taiyao sikaumakimaki goyo ana kimavada manuna.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Tuwo Iyoni ina tovatotowanayaoyadi sima Iyoniyana yaina sidigo kadi,
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Go iya Iyoniyana idigo kana,
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Komi toinimi itoboinemi kotalavaitegu bego boi adigo kagu,
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Aba gita tayamo aguinuwe: Korotoyana tonai nakae bei inai. Yau siyana nakae. Yau aatáoya tauyana atuuyaosi bego ima. Tutayana tonaiyana isowóduwo, siyana bei iuyáwana gagaina tutayana tonaiyana niyana inove. Yau nakae auyáwana gagaina tutayana korotoyana ina guinuwa valena kutaalavaite anove.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Tauyana itoboine ietoolagaina go, yau aetoosobugu.’
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 Avatau neta maeko goi ima, e tomota liliuda yaida goi iya toosakina. Avatau neta poyapoya goi ima, moe guma poyapoya nakae poyapoya ana nanamsa kaka ibobore. Avatau neta yábana goi ima toosakina.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Kaga bogina igite be nakae inove, moe italavaite go, ina talavaitayana geya vatau tayaamo iuyaone.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Avatauwa neta ina talavaitayana siuyaone, e sikamoitamo bego Yaubada aba numisa.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Ame moitamo. Yaubada Natuna ietune ima ina livala italavaitedi. Bogina kuyagoi. Yaubada Balomaina ivakayaodeivatae.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Gwa! Yaubada Natuna nimana goi kaga liliuna iyatoidi unana Natunayana imatakoiye.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Avatauwa neta Natuna siinumise, tauyadi bogina maa yawoidi vata. Ego avatauwa neta Natuna geya sikabikaoneyeta, yawoidi vata bei geya sibabaneyeta, go sem Yaubada ina egamogamogu ikaaiyaka tauyadi yaidi goi.
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.