João 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Maliyalina aiyuwo sikavava Nataniela be Pilipo adi duduwo mlina, nai aikanina Galili asaina Kena goi tomota siguuinuwe. Ago aikayana goi Yeisu sinana ikaaiyaka.
1 Três dias depois, celebravam-se bodas em Caná da Galiléia, e achava-se ali a mãe de Jesus.
2 E Yeisu be kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" nakae siduduwema kana aikaniyana manuna.
2 Também foram convidados Jesus e os seus discípulos.
3 Kakakáika go, oine bogina ikavava, tuwo Yeisu sinana ima ilatuwoko idigo kana,
3 Como viesse a faltar vinho, a mãe de Jesus disse-lhe: Eles já não têm vinho.
4 Go iya Yeisu kana,
4 Respondeu-lhe Jesus: Mulher, isso compete a nós? Minha hora ainda não chegou.
5 Tuwo sinanayana tovaita ilatuwokoidi idigo kana,
5 Disse, então, sua mãe aos serventes: Fazei o que ele vos disser.
6 Ego kontena ainima tayamo sikaaiyaka bwae manuna. Kontenayadi gurewa goi siwodugudi nakae kai Diyuu ima lovina kimavada manuna. Kontenayadi tamo tamo itoboinedi bwae lita ana badabada 80 ina tayamo 120 nakae sisaligogoidi.
6 Ora, achavam-se ali seis talhas de pedra para as purificações dos judeus, que continham cada qual duas ou três medidas.
7 Tuwo tovaitayadi Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
7 Jesus ordena-lhes: Enchei as talhas de água. Eles encheram-nas até em cima.
8 Ikavava, Tauyana idigo kana,
8 Tirai agora , disse-lhes Jesus, e levai ao chefe dos serventes. E levaram.
9 E tutayana sivini inimkone, geya iyagoiyeta bwae adi totega nako goi sikabi go, kidi tovaitayadi aditava siyagoi. Tuwo bwaeyana bogina imalaoine ikabi inimkone, e tonai koroto iduduwe ima
9 Logo que o chefe dos serventes provou da água tornada vinho, não sabendo de onde era {se bem que o soubessem os serventes, pois tinham tirado a água}, chamou o noivo
10 ilatuwoko idigo kana,
10 e disse-lhe: É costume servir primeiro o vinho bom e, depois, quando os convidados já estão quase embriagados, servir o menos bom. Mas tu guardaste o vinho melhor até agora.
11 Moe aba kinanayana vakuumgoina Galili asaina Kena goi Yeisu iwodugu. Aba kinanayana goi Yaubada ina togaga ana káeyana yaina goi ikaaiyaka ivagitakoe, tuwo kai ina tovatotowanayao kanumise.
11 Este foi o primeiro milagre de Jesus; realizou-o em Caná da Galiléia. Manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Moe mlina, Yeisu ma sinana be senao be kai ina tovatotowanayao taiyao kasou kana Kapaneumi goi. Amoko goi maliyalina maniyena kakaaiyaka.
12 Depois disso, desceu para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ali só demoraram poucos dias.
13 Diyuu ima Basitáwana Aikanina bogina ana kebukebu, tuwo Yeisu kai taiyao katuko kana Yerusalema goi kasiu.
13 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kasiu go, kana Vada Kimaasabaina ina kali goi kasiu, e Yeisu bulumakau be sipi be bunabuna adi tokaigimonayao be nakae mani ana totalamapuyao igitedi sipaaisewa.
14 Encontrou no templo os negociantes de bois, ovelhas e pombas, e mesas dos trocadores de moedas.
15 Tuwo búyala ikabidi, aba dábina tayamo iwodugu. Ikavava, ina tokaigimonayaoyadi madabokidi idi sipi be idi bulumakau taiyao ivatapiyedi Vadayana goi sisowóduwo sisiya. Ago mani ana totalamapuyaoyadi idi mani ikaliulagidi nakae idi teboro ikausepaledi.
15 Fez ele um chicote de cordas, expulsou todos do templo, como também as ovelhas e os bois, espalhou pelo chão o dinheiro dos trocadores e derrubou as mesas.
16 Ago bunabuna adi tokaigimonayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
16 Disse aos que vendiam as pombas: Tirai isto daqui e não façais da casa de meu Pai uma casa de negociantes.
17 Kai Yeisu ina tovatotowanayao Gínina Kimaasabaina ina livala tayamo kanuwokavate; livalayana kana,
17 Lembraram-se então os seus discípulos do que está escrito: O zelo da tua casa me consome {Sl 68,10}.
18 E kidi Diyuu adi tolovinayao sidigo kadi,
18 Perguntaram-lhe os judeus: Que sinal nos apresentas tu, para procederes deste modo?
19 Go iya Yeisu idigo kana,
19 Respondeu-lhes Jesus: Destruí vós este templo, e eu o reerguerei em três dias.
20 E tauna kidi tolovinayadi sidigo kadi,
20 Os judeus replicaram: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu hás de levantá-lo em três dias?!
21 Ego amo Tauyana Vada Kimaasabaina toina geya manuna ibobóbwara, go sem toinina wowona idigedige.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 E tauna tutayana Yaubada Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe, kai ina tovatotowanayao kanuwokavate Tauyana boi ina livala. Tuwo Gínina Kimaasabaina be Yeisu ina livala kanumisedi.
22 Depois que ressurgiu dos mortos, os seus discípulos lembraram-se destas palavras e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 E tutayana Yerusalema goi Yeisu ikaaiyaka moe Basitáwana Aikanina ana tuta. Amo tutayana tomota badabadaidi Tauyana sinumise unana ina kaba kinana iguuinuwedi sigitedi.
23 Enquanto Jesus celebrava em Jerusalém a festa da Páscoa, muitos creram no seu nome, à vista dos milagres que fazia.
24 E iya go Yeisu tomota geya inumisedita unana tomota madabokidi idi sinapu bogina iyaagoidi.
24 Mas Jesus mesmo não se fiava neles, porque os conhecia a todos.
25 Nakae tomota idi talavaita toinidi idi nuwonúwana manuna moe tuwo; nuwodi bogina iyaagoidi.
25 Ele não necessitava que alguém desse testemunho de nenhum homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.