João 2

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maliyalina aiyuwo sikavava Nataniela be Pilipo adi duduwo mlina, nai aikanina Galili asaina Kena goi tomota siguuinuwe. Ago aikayana goi Yeisu sinana ikaaiyaka.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 E Yeisu be kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" nakae siduduwema kana aikaniyana manuna.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Kakakáika go, oine bogina ikavava, tuwo Yeisu sinana ima ilatuwoko idigo kana,
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Go iya Yeisu kana,
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tuwo sinanayana tovaita ilatuwokoidi idigo kana,
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ego kontena ainima tayamo sikaaiyaka bwae manuna. Kontenayadi gurewa goi siwodugudi nakae kai Diyuu ima lovina kimavada manuna. Kontenayadi tamo tamo itoboinedi bwae lita ana badabada 80 ina tayamo 120 nakae sisaligogoidi.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Tuwo tovaitayadi Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ikavava, Tauyana idigo kana,
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 E tutayana sivini inimkone, geya iyagoiyeta bwae adi totega nako goi sikabi go, kidi tovaitayadi aditava siyagoi. Tuwo bwaeyana bogina imalaoine ikabi inimkone, e tonai koroto iduduwe ima
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 ilatuwoko idigo kana,
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Moe aba kinanayana vakuumgoina Galili asaina Kena goi Yeisu iwodugu. Aba kinanayana goi Yaubada ina togaga ana káeyana yaina goi ikaaiyaka ivagitakoe, tuwo kai ina tovatotowanayao kanumise.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Moe mlina, Yeisu ma sinana be senao be kai ina tovatotowanayao taiyao kasou kana Kapaneumi goi. Amoko goi maliyalina maniyena kakaaiyaka.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Diyuu ima Basitáwana Aikanina bogina ana kebukebu, tuwo Yeisu kai taiyao katuko kana Yerusalema goi kasiu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Kasiu go, kana Vada Kimaasabaina ina kali goi kasiu, e Yeisu bulumakau be sipi be bunabuna adi tokaigimonayao be nakae mani ana totalamapuyao igitedi sipaaisewa.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Tuwo búyala ikabidi, aba dábina tayamo iwodugu. Ikavava, ina tokaigimonayaoyadi madabokidi idi sipi be idi bulumakau taiyao ivatapiyedi Vadayana goi sisowóduwo sisiya. Ago mani ana totalamapuyaoyadi idi mani ikaliulagidi nakae idi teboro ikausepaledi.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ago bunabuna adi tokaigimonayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Kai Yeisu ina tovatotowanayao Gínina Kimaasabaina ina livala tayamo kanuwokavate; livalayana kana,
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 E kidi Diyuu adi tolovinayao sidigo kadi,
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Go iya Yeisu idigo kana,
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 E tauna kidi tolovinayadi sidigo kadi,
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Ego amo Tauyana Vada Kimaasabaina toina geya manuna ibobóbwara, go sem toinina wowona idigedige.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 E tauna tutayana Yaubada Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe, kai ina tovatotowanayao kanuwokavate Tauyana boi ina livala. Tuwo Gínina Kimaasabaina be Yeisu ina livala kanumisedi.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 E tutayana Yerusalema goi Yeisu ikaaiyaka moe Basitáwana Aikanina ana tuta. Amo tutayana tomota badabadaidi Tauyana sinumise unana ina kaba kinana iguuinuwedi sigitedi.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 E iya go Yeisu tomota geya inumisedita unana tomota madabokidi idi sinapu bogina iyaagoidi.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Nakae tomota idi talavaita toinidi idi nuwonúwana manuna moe tuwo; nuwodi bogina iyaagoidi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.