João 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 Maliyalina aiyuwo sikavava Nataniela be Pilipo adi duduwo mlina, nai aikanina Galili asaina Kena goi tomota siguuinuwe. Ago aikayana goi Yeisu sinana ikaaiyaka.
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia; e estava ali a mãe de Jesus.
2 E Yeisu be kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" nakae siduduwema kana aikaniyana manuna.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
3 Kakakáika go, oine bogina ikavava, tuwo Yeisu sinana ima ilatuwoko idigo kana,
3 E, faltando vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não têm vinho.
4 Go iya Yeisu kana,
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Tuwo sinanayana tovaita ilatuwokoidi idigo kana,
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ego kontena ainima tayamo sikaaiyaka bwae manuna. Kontenayadi gurewa goi siwodugudi nakae kai Diyuu ima lovina kimavada manuna. Kontenayadi tamo tamo itoboinedi bwae lita ana badabada 80 ina tayamo 120 nakae sisaligogoidi.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
7 Tuwo tovaitayadi Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
7 Disse-lhes Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ikavava, Tauyana idigo kana,
8 E disse-lhes: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
9 E tutayana sivini inimkone, geya iyagoiyeta bwae adi totega nako goi sikabi go, kidi tovaitayadi aditava siyagoi. Tuwo bwaeyana bogina imalaoine ikabi inimkone, e tonai koroto iduduwe ima
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água), chamou o mestre-sala ao esposo,
10 ilatuwoko idigo kana,
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Moe aba kinanayana vakuumgoina Galili asaina Kena goi Yeisu iwodugu. Aba kinanayana goi Yaubada ina togaga ana káeyana yaina goi ikaaiyaka ivagitakoe, tuwo kai ina tovatotowanayao kanumise.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Moe mlina, Yeisu ma sinana be senao be kai ina tovatotowanayao taiyao kasou kana Kapaneumi goi. Amoko goi maliyalina maniyena kakaaiyaka.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Diyuu ima Basitáwana Aikanina bogina ana kebukebu, tuwo Yeisu kai taiyao katuko kana Yerusalema goi kasiu.
13 E estava próxima a páscoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kasiu go, kana Vada Kimaasabaina ina kali goi kasiu, e Yeisu bulumakau be sipi be bunabuna adi tokaigimonayao be nakae mani ana totalamapuyao igitedi sipaaisewa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
15 Tuwo búyala ikabidi, aba dábina tayamo iwodugu. Ikavava, ina tokaigimonayaoyadi madabokidi idi sipi be idi bulumakau taiyao ivatapiyedi Vadayana goi sisowóduwo sisiya. Ago mani ana totalamapuyaoyadi idi mani ikaliulagidi nakae idi teboro ikausepaledi.
15 E tendo feito um azorrague de cordéis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
16 Ago bunabuna adi tokaigimonayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
16 E disse aos que vendiam pombos: Tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
17 Kai Yeisu ina tovatotowanayao Gínina Kimaasabaina ina livala tayamo kanuwokavate; livalayana kana,
17 E os seus discípulos lembraram-se do que está escrito: O zelo da tua casa me devorou.
18 E kidi Diyuu adi tolovinayao sidigo kadi,
18 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres isto?
19 Go iya Yeisu idigo kana,
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: Derribai este templo, e em três dias o levantarei.
20 E tauna kidi tolovinayadi sidigo kadi,
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
21 Ego amo Tauyana Vada Kimaasabaina toina geya manuna ibobóbwara, go sem toinina wowona idigedige.
21 Mas ele falava do templo do seu corpo.
22 E tauna tutayana Yaubada Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe, kai ina tovatotowanayao kanuwokavate Tauyana boi ina livala. Tuwo Gínina Kimaasabaina be Yeisu ina livala kanumisedi.
22 Quando, pois, ressuscitou dentre os mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes dissera isto; e creram na Escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
23 E tutayana Yerusalema goi Yeisu ikaaiyaka moe Basitáwana Aikanina ana tuta. Amo tutayana tomota badabadaidi Tauyana sinumise unana ina kaba kinana iguuinuwedi sigitedi.
23 E, estando ele em Jerusalém pela páscoa, durante a festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 E iya go Yeisu tomota geya inumisedita unana tomota madabokidi idi sinapu bogina iyaagoidi.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia;
25 Nakae tomota idi talavaita toinidi idi nuwonúwana manuna moe tuwo; nuwodi bogina iyaagoidi.
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.