João 2
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 Maliyalina aiyuwo sikavava Nataniela be Pilipo adi duduwo mlina, nai aikanina Galili asaina Kena goi tomota siguuinuwe. Ago aikayana goi Yeisu sinana ikaaiyaka.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 E Yeisu be kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" nakae siduduwema kana aikaniyana manuna.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Kakakáika go, oine bogina ikavava, tuwo Yeisu sinana ima ilatuwoko idigo kana,
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Go iya Yeisu kana,
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Tuwo sinanayana tovaita ilatuwokoidi idigo kana,
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ego kontena ainima tayamo sikaaiyaka bwae manuna. Kontenayadi gurewa goi siwodugudi nakae kai Diyuu ima lovina kimavada manuna. Kontenayadi tamo tamo itoboinedi bwae lita ana badabada 80 ina tayamo 120 nakae sisaligogoidi.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Tuwo tovaitayadi Yeisu ilatuwokoidi idigo kana,
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ikavava, Tauyana idigo kana,
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 E tutayana sivini inimkone, geya iyagoiyeta bwae adi totega nako goi sikabi go, kidi tovaitayadi aditava siyagoi. Tuwo bwaeyana bogina imalaoine ikabi inimkone, e tonai koroto iduduwe ima
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 ilatuwoko idigo kana,
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Moe aba kinanayana vakuumgoina Galili asaina Kena goi Yeisu iwodugu. Aba kinanayana goi Yaubada ina togaga ana káeyana yaina goi ikaaiyaka ivagitakoe, tuwo kai ina tovatotowanayao kanumise.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Moe mlina, Yeisu ma sinana be senao be kai ina tovatotowanayao taiyao kasou kana Kapaneumi goi. Amoko goi maliyalina maniyena kakaaiyaka.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Diyuu ima Basitáwana Aikanina bogina ana kebukebu, tuwo Yeisu kai taiyao katuko kana Yerusalema goi kasiu.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Kasiu go, kana Vada Kimaasabaina ina kali goi kasiu, e Yeisu bulumakau be sipi be bunabuna adi tokaigimonayao be nakae mani ana totalamapuyao igitedi sipaaisewa.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Tuwo búyala ikabidi, aba dábina tayamo iwodugu. Ikavava, ina tokaigimonayaoyadi madabokidi idi sipi be idi bulumakau taiyao ivatapiyedi Vadayana goi sisowóduwo sisiya. Ago mani ana totalamapuyaoyadi idi mani ikaliulagidi nakae idi teboro ikausepaledi.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ago bunabuna adi tokaigimonayaoyadi ilatuwokoidi idigo kana,
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Kai Yeisu ina tovatotowanayao Gínina Kimaasabaina ina livala tayamo kanuwokavate; livalayana kana,
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 E kidi Diyuu adi tolovinayao sidigo kadi,
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Go iya Yeisu idigo kana,
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 E tauna kidi tolovinayadi sidigo kadi,
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Ego amo Tauyana Vada Kimaasabaina toina geya manuna ibobóbwara, go sem toinina wowona idigedige.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 E tauna tutayana Yaubada Yeisu tokámasa yaidi goi ikaitáoe, kai ina tovatotowanayao kanuwokavate Tauyana boi ina livala. Tuwo Gínina Kimaasabaina be Yeisu ina livala kanumisedi.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 E tutayana Yerusalema goi Yeisu ikaaiyaka moe Basitáwana Aikanina ana tuta. Amo tutayana tomota badabadaidi Tauyana sinumise unana ina kaba kinana iguuinuwedi sigitedi.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 E iya go Yeisu tomota geya inumisedita unana tomota madabokidi idi sinapu bogina iyaagoidi.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Nakae tomota idi talavaita toinidi idi nuwonúwana manuna moe tuwo; nuwodi bogina iyaagoidi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.