João 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Amo dogoiyadi mlidi Yeisu aiyuwoina Tiberiyasi Bwaena goi toinina ivagitako kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaima. Ina vagitakwanayana ame nakae:
1 Depois disso, tornou Jesus a manifestar-se aos seus discípulos junto ao lago de Tiberíades. Manifestou-se deste modo:
2 Saimoni Pita, Tomasi (tauyana youyuwoina Didimosi), Nataniyela guma Kena (moe Galili ana dadava sinaena), kai Sebedi natunao be nakae ina tovatotowanayao adi taiyuwo taiyao kakaaiyaka.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé {chamado Dídimo}, Natanael {que era de Caná da Galiléia}, os filhos de Zebedeu e outros dois dos seus discípulos.
3 Kakaaiyaka, Saimoni Pita kana,
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Responderam-lhe eles: Também nós vamos contigo. Partiram e entraram na barca. Naquela noite, porém, nada apanharam.
4 E nobuyana nava matagougouna Yeisu mamaya goi iitáoya go, kai tovatotowanayama geya kakinaneyeta.
4 Chegada a manhã, Jesus estava na praia. Todavia, os discípulos não o reconheceram.
5 E Tauyana itamaiwo yaima kana,
5 Perguntou-lhes Jesus: Amigos, não tendes acaso alguma coisa para comer? Não, responderam-lhe.
6 ‘Imi úwata kolāve oga kakatai dadavina goi bei íyana kobabane’, Yeisu kaena.
6 Disse-lhes ele: Lançai a rede ao lado direito da barca e achareis. Lançaram-na, e já não podiam arrastá-la por causa da grande quantidade de peixes.
7 E yau Yeisu ina kalo Pita alatuwoko kagu,
7 Então aquele discípulo, que Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, cingiu-se com a túnica {porque estava nu} e lançou-se às águas.
8 E kai go Tomoya ina tovatotowanayao madabokima nava oga goi kaatoyava íyana ma uwosidi kaabiudi. Bogina kuyagoi. Mamaya geya aduwanau geya, go sem nakae mita ana badabada 100.
8 Os outros discípulos vieram na barca, arrastando a rede dos peixes {pois não estavam longe da terra, senão cerca de duzentos côvados}.
9 E tutayana kasou labutabuta goi, kagite Yeisu yeu bogina idimili, yatana íyana igabugabu be nakae beredi kikina sikaaiyaka.
9 Ao saltarem em terra, viram umas brasas preparadas e um peixe em cima delas, e pão.
10 Tauyana ilatuwokoima kana,
10 Disse-lhes Jesus: Trazei aqui alguns dos peixes que agora apanhastes.
11 Ego Saimoni Pita isinalaga úwata ibiu iyave ina lebutabuta goi. Uwatayana ikayaoda íyana gagaidi be badabadaidi, nakae ana badabada 153. Iyanayadi badabadaidi go, uwatayana geya itaiseta geya!
11 Subiu Simão Pedro e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinqüenta e três peixes grandes. Apesar de serem tantos, a rede não se rompeu.
12 Yeisu kana,
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. Nenhum dos discípulos ousou perguntar-lhe: Quem és tu?, pois bem sabiam que era o Senhor.
13 Tauyana ima berediyadi ikabidi ivinima. Iyanayadi nakae iguinuwe.
13 Jesus aproximou-se, tomou o pão e lhos deu, e do mesmo modo o peixe.
14 Moe bogina sivato Yeisu tokámasa yaidi ina taoyamna mlina goi isowóduwo kai ina tovatotowanayao yaima.
14 Era esta já a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado.
15 E tutayana kakáika ikavava, Yeisu Saimoni Pita ilatuwoko kana,
15 Tendo eles comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Simão, filho de João, amas-me mais do que estes? Respondeu ele: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
16 Sivayuwoina Yeisu kana,
16 Perguntou-lhe outra vez: Simão, filho de João, amas-me? Respondeu-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta os meus cordeiros.
17 Yeisu sivatonina kana,
17 Perguntou-lhe pela terceira vez: Simão, filho de João, amas-me? Pedro entristeceu-se porque lhe perguntou pela terceira vez: Amas-me?, e respondeu-lhe: Senhor, sabes tudo, tu sabes que te amo. Disse-lhe Jesus: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Nakae kuguinuwe go, ame alatuuwokoim kunōve: Boi tutayana kom tubuwau, toinim am gadíwana kusiko be kuuketoiya nako goi latuwom. Go nava tutayana bogina kukaitomoya, e nimam bei kuyosaledi go, ituli ta tomota be isikoidi namliyeta inavem kuna nako goi geya latuwom.’
18 Em verdade, em verdade te digo: quando eras mais moço, cingias-te e andavas aonde querias. Mas, quando fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá e te levará para onde não queres.
19 E moe livalayana goi Yeisu italavaita ava kámasa goi Pita bei Yaubada ina togaga ana káeyana ivagitakoe. Yeisu ibóbwara ikavava, Pita ilatuwoko kana,
19 Por estas palavras, ele indicava o gênero de morte com que havia de glorificar a Deus. E depois de assim ter falado, acrescentou: Segue-me!
20 Pita itugavila yau Yeisu ina kalo igitegu asabokuuliyedi. Yau Tomoya ina kalo boi Basitáwana Aikanina goi Yeisu kikina akanaataliya nimagu asabadiye kagu,
20 Voltando-se Pedro, viu que o seguia aquele discípulo que Jesus amava {aquele que estivera reclinado sobre o seu peito, durante a ceia, e lhe perguntara: Senhor, quem é que te há de trair?}.
21 E tauna Pita igitegu, Yeisu ilatuwoko kana,
21 Vendo-o, Pedro perguntou a Jesus: Senhor, e este? Que será dele?
22 Go Yeisu kana,
22 Respondeu-lhe Jesus: Que te importa se eu quero que ele fique até que eu venha? Segue-me tu.
23 E tauna moe livalayana inúnuwo ina Yeisu ina bodao yaidi bego yau bei geya akamaseta. Go Yeisu moe nakae geya ibobwareta bego yau geya akamaseta, go sem Tauyana kana,
23 Correu por isso o boato entre os irmãos de que aquele discípulo não morreria. Mas Jesus não lhe disse: Não morrerá, mas: Que te importa se quero que ele fique assim até que eu venha?
24 Yau Yeisu ina tovatotówana tayamo, moe dogoiyadi manudi ataalavaita be nakae dogoiyadi aaginidi. Ago tayagoi bego guna talavaitayana mooitamoina.
24 Este é o discípulo que dá testemunho de todas essas coisas, e as escreveu. E sabemos que é digno de fé o seu testemunho.
25 E dogoi badabadaidi tuwaina Yeisu iguinuwedi. Neta ina guinuwayadi madabokidi buki goi aginidi, anuwatu poyapoya ana madabokina buki kaka go, nava ina guinuwa tetelidi geya alukavavedita.
25 Jesus fez ainda muitas outras coisas. Se fossem escritas uma por uma, penso que nem o mundo inteiro poderia conter os livros que se deveriam escrever.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.