João 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amo dogoiyadi mlidi Yeisu aiyuwoina Tiberiyasi Bwaena goi toinina ivagitako kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaima. Ina vagitakwanayana ame nakae:
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Saimoni Pita, Tomasi (tauyana youyuwoina Didimosi), Nataniyela guma Kena (moe Galili ana dadava sinaena), kai Sebedi natunao be nakae ina tovatotowanayao adi taiyuwo taiyao kakaaiyaka.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Kakaaiyaka, Saimoni Pita kana,
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 E nobuyana nava matagougouna Yeisu mamaya goi iitáoya go, kai tovatotowanayama geya kakinaneyeta.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 E Tauyana itamaiwo yaima kana,
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 ‘Imi úwata kolāve oga kakatai dadavina goi bei íyana kobabane’, Yeisu kaena.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 E yau Yeisu ina kalo Pita alatuwoko kagu,
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 E kai go Tomoya ina tovatotowanayao madabokima nava oga goi kaatoyava íyana ma uwosidi kaabiudi. Bogina kuyagoi. Mamaya geya aduwanau geya, go sem nakae mita ana badabada 100.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 E tutayana kasou labutabuta goi, kagite Yeisu yeu bogina idimili, yatana íyana igabugabu be nakae beredi kikina sikaaiyaka.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Tauyana ilatuwokoima kana,
10 Jesus lhes disse:
11 Ego Saimoni Pita isinalaga úwata ibiu iyave ina lebutabuta goi. Uwatayana ikayaoda íyana gagaidi be badabadaidi, nakae ana badabada 153. Iyanayadi badabadaidi go, uwatayana geya itaiseta geya!
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Yeisu kana,
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Tauyana ima berediyadi ikabidi ivinima. Iyanayadi nakae iguinuwe.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Moe bogina sivato Yeisu tokámasa yaidi ina taoyamna mlina goi isowóduwo kai ina tovatotowanayao yaima.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 E tutayana kakáika ikavava, Yeisu Saimoni Pita ilatuwoko kana,
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Sivayuwoina Yeisu kana,
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Yeisu sivatonina kana,
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Nakae kuguinuwe go, ame alatuuwokoim kunōve: Boi tutayana kom tubuwau, toinim am gadíwana kusiko be kuuketoiya nako goi latuwom. Go nava tutayana bogina kukaitomoya, e nimam bei kuyosaledi go, ituli ta tomota be isikoidi namliyeta inavem kuna nako goi geya latuwom.’
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 E moe livalayana goi Yeisu italavaita ava kámasa goi Pita bei Yaubada ina togaga ana káeyana ivagitakoe. Yeisu ibóbwara ikavava, Pita ilatuwoko kana,
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Pita itugavila yau Yeisu ina kalo igitegu asabokuuliyedi. Yau Tomoya ina kalo boi Basitáwana Aikanina goi Yeisu kikina akanaataliya nimagu asabadiye kagu,
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 E tauna Pita igitegu, Yeisu ilatuwoko kana,
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Go Yeisu kana,
22 Jesus respondeu:
23 E tauna moe livalayana inúnuwo ina Yeisu ina bodao yaidi bego yau bei geya akamaseta. Go Yeisu moe nakae geya ibobwareta bego yau geya akamaseta, go sem Tauyana kana,
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Yau Yeisu ina tovatotówana tayamo, moe dogoiyadi manudi ataalavaita be nakae dogoiyadi aaginidi. Ago tayagoi bego guna talavaitayana mooitamoina.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 E dogoi badabadaidi tuwaina Yeisu iguinuwedi. Neta ina guinuwayadi madabokidi buki goi aginidi, anuwatu poyapoya ana madabokina buki kaka go, nava ina guinuwa tetelidi geya alukavavedita.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.