João 21

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Amo dogoiyadi mlidi Yeisu aiyuwoina Tiberiyasi Bwaena goi toinina ivagitako kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" yaima. Ina vagitakwanayana ame nakae:
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Saimoni Pita, Tomasi (tauyana youyuwoina Didimosi), Nataniyela guma Kena (moe Galili ana dadava sinaena), kai Sebedi natunao be nakae ina tovatotowanayao adi taiyuwo taiyao kakaaiyaka.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Kakaaiyaka, Saimoni Pita kana,
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 E nobuyana nava matagougouna Yeisu mamaya goi iitáoya go, kai tovatotowanayama geya kakinaneyeta.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 E Tauyana itamaiwo yaima kana,
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 ‘Imi úwata kolāve oga kakatai dadavina goi bei íyana kobabane’, Yeisu kaena.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 E yau Yeisu ina kalo Pita alatuwoko kagu,
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 E kai go Tomoya ina tovatotowanayao madabokima nava oga goi kaatoyava íyana ma uwosidi kaabiudi. Bogina kuyagoi. Mamaya geya aduwanau geya, go sem nakae mita ana badabada 100.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 E tutayana kasou labutabuta goi, kagite Yeisu yeu bogina idimili, yatana íyana igabugabu be nakae beredi kikina sikaaiyaka.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Tauyana ilatuwokoima kana,
10 Então Jesus disse:
11 Ego Saimoni Pita isinalaga úwata ibiu iyave ina lebutabuta goi. Uwatayana ikayaoda íyana gagaidi be badabadaidi, nakae ana badabada 153. Iyanayadi badabadaidi go, uwatayana geya itaiseta geya!
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Yeisu kana,
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Tauyana ima berediyadi ikabidi ivinima. Iyanayadi nakae iguinuwe.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Moe bogina sivato Yeisu tokámasa yaidi ina taoyamna mlina goi isowóduwo kai ina tovatotowanayao yaima.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 E tutayana kakáika ikavava, Yeisu Saimoni Pita ilatuwoko kana,
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Sivayuwoina Yeisu kana,
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Yeisu sivatonina kana,
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Nakae kuguinuwe go, ame alatuuwokoim kunōve: Boi tutayana kom tubuwau, toinim am gadíwana kusiko be kuuketoiya nako goi latuwom. Go nava tutayana bogina kukaitomoya, e nimam bei kuyosaledi go, ituli ta tomota be isikoidi namliyeta inavem kuna nako goi geya latuwom.’
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 E moe livalayana goi Yeisu italavaita ava kámasa goi Pita bei Yaubada ina togaga ana káeyana ivagitakoe. Yeisu ibóbwara ikavava, Pita ilatuwoko kana,
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Pita itugavila yau Yeisu ina kalo igitegu asabokuuliyedi. Yau Tomoya ina kalo boi Basitáwana Aikanina goi Yeisu kikina akanaataliya nimagu asabadiye kagu,
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 E tauna Pita igitegu, Yeisu ilatuwoko kana,
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Go Yeisu kana,
22 Jesus respondeu:
23 E tauna moe livalayana inúnuwo ina Yeisu ina bodao yaidi bego yau bei geya akamaseta. Go Yeisu moe nakae geya ibobwareta bego yau geya akamaseta, go sem Tauyana kana,
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Yau Yeisu ina tovatotówana tayamo, moe dogoiyadi manudi ataalavaita be nakae dogoiyadi aaginidi. Ago tayagoi bego guna talavaitayana mooitamoina.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 E dogoi badabadaidi tuwaina Yeisu iguinuwedi. Neta ina guinuwayadi madabokidi buki goi aginidi, anuwatu poyapoya ana madabokina buki kaka go, nava ina guinuwa tetelidi geya alukavavedita.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.