João 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 E wiki ana maliyalina vakuumgoina, níyala matavivina ikaipodume goi tupwana nava matamamaniwonina go, Meri guma Magidara vevina maniyedi taiyao sina valiwoga tukubuyana|lemma="Valiwoga tukubu" goi sikandobala tukubu tobuna ana kauboda gurewa sigite bogina pulipulina.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, enquanto ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 E tuwo silokoina sima Saimoni Pita be yau Yeisu ina kalo yaima goi Meriyana idigo kana,
2 Correu e encontrou Simão Pedro e o outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: “Tiraram do túmulo o corpo do Senhor, e não sabemos onde o colocaram!”.
3 E tuwo yau Pita kasowóduwo kana tukubuyana goi.
3 Pedro e o outro discípulo foram ao túmulo.
4 E ama taiyuwokova kaalokoina go, yau woiligu Pita alokoinasave ana agimisowóduwo tukubuyana goi
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 asakululu tobuna goi asalogeba obáila karekoidi kaka agitedi. Ago geya asiuta.
5 Abaixou-se, olhou para dentro e viu ali as faixas de linho, mas não entrou.
6 E Saimoni Pitayana nakae mligu goi ilokoina ima tukubuyana goi isiu, arekoyadi igitedi,
6 Então Simão Pedro chegou e entrou. Também viu ali as faixas de linho
7 tayamo moe obáila karekoina, tayamo máisina ana kareko boi Yeisu dabana goi ikaaiyaka. Ago máisina ana karekoyana geya obáila karekoina taiyao, go sem tupwana masigava goi bilibilina nakae ikaaiyaka.
7 e notou que o pano que cobria a cabeça de Jesus estava dobrado e colocado à parte.
8 E tuta amo goi yau nakae tukubu goi asiu arekoyadi agitedi, tuwo anumisa bego Yeisu bogina itaoyamna.
8 O discípulo que havia chegado primeiro ao túmulo também entrou, viu e creu.
9 Bogina kuyagoi, namliyeta ina taoyamna, Gínina Kimaasabaina ana livala bego Tauyana itoboine tokámasa yaidi goi itaoyamna go, moe livalayana ana yagoina kai nava geya kayagoiyeta.
9 Pois até então não haviam compreendido as Escrituras segundo as quais era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos.
10 E tuwo kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ama taiyuwokova kakaluvila kana ima kasa.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 E iya go Meriyana ikaluvilamna ina tukubuyana goi go, mana táiya tukubu moetala goi iitáoya. E tutayana itaitáiya, isakululu tukubuyana tobuna goi isaalogeba
11 Maria estava do lado de fora do túmulo. Chorando, abaixou-se, olhou para dentro
12 go, anerose adi taiyuwo madi kwama poowoudi igitedi nako boi Yeisu wowona ikaaiyaka goi siitusobu, tayamo dabana goi, tayamo aena goi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados à cabeceira e aos pés do lugar onde tinha estado o corpo de Jesus.
13 Tuwo Meriyana silatuwoko kadi,
13 Os anjos lhe perguntaram: “Mulher, por que você está chorando?”. Ela respondeu: “Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o colocaram”.
14 Tutayana nakae ibóbwara, itugavila Yeisu igite iitáoya go, geya ikinaneyeta.
14 Então, ao virar-se para sair, viu alguém em pé. Era Jesus, mas ela não o reconheceu.
15 Yeisuyana kana,
15 “Mulher, por que está chorando?”, perguntou ele. “A quem você procura?” Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: “Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu irei buscá-lo”.
16 E Yeisu kana,
16 “Maria!”, disse Jesus. Ela se voltou para ele e exclamou: “Rabôni!” (que, em aramaico, quer dizer “Mestre!”).
17 E Yeisu kana,
17 Jesus lhe disse: “Não se agarre a mim, pois ainda não subi ao Pai. Mas vá procurar meus irmãos e diga-lhes: ‘Eu vou subir para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês’”.
18 Tuwo Meri guma Magidara ima kai Yeisu ina tovatotowanayao yaima goi italavaita kana,
18 Maria Madalena encontrou os discípulos e lhes disse: “Vi o Senhor!”. Então contou o que Jesus havia falado.
19 E bogina lavilavi maliyalina amo goi. Moe nava wiki ana maliyalina vakuumgoina. Ago kai Yeisu ina tovatotowanayama vada bogina kakatunibode nakae karoke go, sinaena kakaaiyaka unana kai Diyuu ima tovakumgoyao kamatoitedi. E tuwo vada goi kakaaiyaka go, Yeisu isowóduwo, nauyayanaima goi itáoya ilatuwokoima kana,
19 Ao entardecer daquele primeiro dia da semana, os discípulos estavam reunidos com as portas trancadas, por medo dos líderes judeus. De repente, Jesus surgiu no meio deles e disse: “Paz seja com vocês!”.
20 Moe ilatuwokoima ikavava, nimana be silalumina ivatulukoima. E tauna kauyáwana unana ima Tomoya bogina kagite.
20 Enquanto falava, mostrou-lhes as feridas nas mãos e no lado. Eles se encheram de alegria quando viram o Senhor.
21 E Yeisu aiyuwoina ilatuwokoima idigo kana,
21 Mais uma vez, ele disse: “Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio”.
22 Moe ilatuwokoima ikavava, yawoina isalauwe yaima goi kana,
22 Então soprou sobre eles e disse: “Recebam o Espírito Santo.
23 Neta ava tomotava idi goyo konuwotaoidi, Yaubada nakae bogina inuwotaoidi. Neta ava tomotava idi goyo geya konuwotaoidita, Yaubada nakae geya inuwotaoidita.’
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, eles estarão perdoados. Se não perdoarem, eles não estarão perdoados”.
24 E iya go Tomasi geya ikaiyaketa kai yaima goi tutayana Yeisu isowoduwomna yaima. Tauyana youyuwoina moe Didimosi. Iya tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaima goi.
24 Um dos Doze, Tomé, apelidado de Gêmeo, não estava com os outros quando Jesus surgiu no meio deles.
25 E niga ima, kai tovatotowanayama kalatuwoko kadigo kama,
25 Eles lhe disseram: “Vimos o Senhor!”. Ele, porém, respondeu: “Não acreditarei se não vir as marcas dos pregos em suas mãos e não puser meus dedos nelas e minha mão na marca em seu lado”.
26 Maliyalina ainima aito mlidi aiyuwoina kai Yeisu ina tovatotowanayao kakaaiyaka go, Tomasiyana taiyao. Kakaaiyaka, vada totomna bogina kakatunibode nakae karoke go, Yeisu isowoduwomna, nauyayanaima goi itáoya, idigo kana,
26 Oito dias depois, os discípulos estavam juntos novamente e, dessa vez, Tomé estava com eles. As portas estavam trancadas, mas, de repente, como antes, Jesus surgiu no meio deles. “Paz seja com vocês!”, disse ele.
27 Ikavava, Tomasiyana ilatuwoko kana,
27 Então, disse a Tomé: “Ponha seu dedo aqui, e veja minhas mãos. Ponha sua mão na marca em meu lado. Não seja incrédulo. Creia!”.
28 Tomasi idigo kana,
28 “Meu Senhor e meu Deus!”, disse Tomé.
29 Go iya Yeisuyana kana,
29 Então Jesus lhe disse: “Você crê porque me viu. Felizes são aqueles que creem sem ver”.
30 E tauna Yeisu ituli ta kaba kinana badabadaaidi tuwaina iguinuwedi kai ina tovatotowanayao matama goi. Amo aba kinanayadi buki ame goi geya aginidita.
30 Os discípulos viram Jesus fazer muitos outros sinais além dos que se encontram registrados neste livro.
31 Ego ava kaba kinana buki ame goi aaginidi, moe bego itoboinemi konumisa bego Yeisu moe Guyau, Yaubada Natuna go, imi numisayana pasina imi spwagógana Yeisu taiyao goi maa yawoimi vau.
31 Estes, porém, estão registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo nele, tenham vida pelo poder do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.