João 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E wiki ana maliyalina vakuumgoina, níyala matavivina ikaipodume goi tupwana nava matamamaniwonina go, Meri guma Magidara vevina maniyedi taiyao sina valiwoga tukubuyana|lemma="Valiwoga tukubu" goi sikandobala tukubu tobuna ana kauboda gurewa sigite bogina pulipulina.
1 No primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu que a pedra estava revolvida.
2 E tuwo silokoina sima Saimoni Pita be yau Yeisu ina kalo yaima goi Meriyana idigo kana,
2 Então, correu e foi ter com Simão Pedro e com o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Tiraram do sepulcro o Senhor, e não sabemos onde o puseram.
3 E tuwo yau Pita kasowóduwo kana tukubuyana goi.
3 Saiu, pois, Pedro e o outro discípulo e foram ao sepulcro.
4 E ama taiyuwokova kaalokoina go, yau woiligu Pita alokoinasave ana agimisowóduwo tukubuyana goi
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro;
5 asakululu tobuna goi asalogeba obáila karekoidi kaka agitedi. Ago geya asiuta.
5 e, abaixando-se, viu os lençóis de linho; todavia, não entrou.
6 E Saimoni Pitayana nakae mligu goi ilokoina ima tukubuyana goi isiu, arekoyadi igitedi,
6 Então, Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no sepulcro. Ele também viu os lençóis,
7 tayamo moe obáila karekoina, tayamo máisina ana kareko boi Yeisu dabana goi ikaaiyaka. Ago máisina ana karekoyana geya obáila karekoina taiyao, go sem tupwana masigava goi bilibilina nakae ikaaiyaka.
7 e o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas deixado num lugar à parte.
8 E tuta amo goi yau nakae tukubu goi asiu arekoyadi agitedi, tuwo anumisa bego Yeisu bogina itaoyamna.
8 Então, entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Bogina kuyagoi, namliyeta ina taoyamna, Gínina Kimaasabaina ana livala bego Tauyana itoboine tokámasa yaidi goi itaoyamna go, moe livalayana ana yagoina kai nava geya kayagoiyeta.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário ressuscitar ele dentre os mortos.
10 E tuwo kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ama taiyuwokova kakaluvila kana ima kasa.
10 E voltaram os discípulos outra vez para casa.
11 E iya go Meriyana ikaluvilamna ina tukubuyana goi go, mana táiya tukubu moetala goi iitáoya. E tutayana itaitáiya, isakululu tukubuyana tobuna goi isaalogeba
11 Maria, entretanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se, e olhou para dentro do túmulo,
12 go, anerose adi taiyuwo madi kwama poowoudi igitedi nako boi Yeisu wowona ikaaiyaka goi siitusobu, tayamo dabana goi, tayamo aena goi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus fora posto, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tuwo Meriyana silatuwoko kadi,
13 Então, eles lhe perguntaram: Mulher, por que choras? Ela lhes respondeu: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tutayana nakae ibóbwara, itugavila Yeisu igite iitáoya go, geya ikinaneyeta.
14 Tendo dito isto, voltou-se para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Yeisuyana kana,
15 Perguntou-lhe Jesus: Mulher, por que choras? A quem procuras? Ela, supondo ser ele o jardineiro, respondeu: Senhor, se tu o tiraste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 E Yeisu kana,
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: Raboni (que quer dizer Mestre)!
17 E Yeisu kana,
17 Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus.
18 Tuwo Meri guma Magidara ima kai Yeisu ina tovatotowanayao yaima goi italavaita kana,
18 Então, saiu Maria Madalena anunciando aos discípulos: Vi o Senhor! E contava que ele lhe dissera estas coisas.
19 E bogina lavilavi maliyalina amo goi. Moe nava wiki ana maliyalina vakuumgoina. Ago kai Yeisu ina tovatotowanayama vada bogina kakatunibode nakae karoke go, sinaena kakaaiyaka unana kai Diyuu ima tovakumgoyao kamatoitedi. E tuwo vada goi kakaaiyaka go, Yeisu isowóduwo, nauyayanaima goi itáoya ilatuwokoima kana,
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos com medo dos judeus, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
20 Moe ilatuwokoima ikavava, nimana be silalumina ivatulukoima. E tauna kauyáwana unana ima Tomoya bogina kagite.
20 E, dizendo isto, lhes mostrou as mãos e o lado. Alegraram-se, portanto, os discípulos ao verem o Senhor.
21 E Yeisu aiyuwoina ilatuwokoima idigo kana,
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco! Assim como o Pai me enviou, eu também vos envio.
22 Moe ilatuwokoima ikavava, yawoina isalauwe yaima goi kana,
22 E, havendo dito isto, soprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Neta ava tomotava idi goyo konuwotaoidi, Yaubada nakae bogina inuwotaoidi. Neta ava tomotava idi goyo geya konuwotaoidita, Yaubada nakae geya inuwotaoidita.’
23 Se de alguns perdoardes os pecados, são-lhes perdoados; se lhos retiverdes, são retidos.
24 E iya go Tomasi geya ikaiyaketa kai yaima goi tutayana Yeisu isowoduwomna yaima. Tauyana youyuwoina moe Didimosi. Iya tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaima goi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 E niga ima, kai tovatotowanayama kalatuwoko kadigo kama,
25 Disseram-lhe, então, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: Se eu não vir nas suas mãos o sinal dos cravos, e ali não puser o dedo, e não puser a mão no seu lado, de modo algum acreditarei.
26 Maliyalina ainima aito mlidi aiyuwoina kai Yeisu ina tovatotowanayao kakaaiyaka go, Tomasiyana taiyao. Kakaaiyaka, vada totomna bogina kakatunibode nakae karoke go, Yeisu isowoduwomna, nauyayanaima goi itáoya, idigo kana,
26 Passados oito dias, estavam outra vez ali reunidos os seus discípulos, e Tomé, com eles. Estando as portas trancadas, veio Jesus, pôs-se no meio e disse-lhes: Paz seja convosco!
27 Ikavava, Tomasiyana ilatuwoko kana,
27 E logo disse a Tomé: Põe aqui o dedo e vê as minhas mãos; chega também a mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi idigo kana,
28 Respondeu-lhe Tomé: Senhor meu e Deus meu!
29 Go iya Yeisuyana kana,
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, creste? Bem-aventurados os que não viram e creram.
30 E tauna Yeisu ituli ta kaba kinana badabadaaidi tuwaina iguinuwedi kai ina tovatotowanayao matama goi. Amo aba kinanayadi buki ame goi geya aginidita.
30 Na verdade, fez Jesus diante dos discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Ego ava kaba kinana buki ame goi aaginidi, moe bego itoboinemi konumisa bego Yeisu moe Guyau, Yaubada Natuna go, imi numisayana pasina imi spwagógana Yeisu taiyao goi maa yawoimi vau.
31 Estes, porém, foram registrados para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.