João 20
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF
1 E wiki ana maliyalina vakuumgoina, níyala matavivina ikaipodume goi tupwana nava matamamaniwonina go, Meri guma Magidara vevina maniyedi taiyao sina valiwoga tukubuyana|lemma="Valiwoga tukubu" goi sikandobala tukubu tobuna ana kauboda gurewa sigite bogina pulipulina.
1 E no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra tirada do sepulcro.
2 E tuwo silokoina sima Saimoni Pita be yau Yeisu ina kalo yaima goi Meriyana idigo kana,
2 Correu, pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
3 E tuwo yau Pita kasowóduwo kana tukubuyana goi.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 E ama taiyuwokova kaalokoina go, yau woiligu Pita alokoinasave ana agimisowóduwo tukubuyana goi
4 E os dois corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 asakululu tobuna goi asalogeba obáila karekoidi kaka agitedi. Ago geya asiuta.
5 E, abaixando-se, viu no chão os lençóis; todavia não entrou.
6 E Saimoni Pitayana nakae mligu goi ilokoina ima tukubuyana goi isiu, arekoyadi igitedi,
6 Chegou, pois, Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu no chão os lençóis,
7 tayamo moe obáila karekoina, tayamo máisina ana kareko boi Yeisu dabana goi ikaaiyaka. Ago máisina ana karekoyana geya obáila karekoina taiyao, go sem tupwana masigava goi bilibilina nakae ikaaiyaka.
7 E que o lenço, que tinha estado sobre a sua cabeça, não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 E tuta amo goi yau nakae tukubu goi asiu arekoyadi agitedi, tuwo anumisa bego Yeisu bogina itaoyamna.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
9 Bogina kuyagoi, namliyeta ina taoyamna, Gínina Kimaasabaina ana livala bego Tauyana itoboine tokámasa yaidi goi itaoyamna go, moe livalayana ana yagoina kai nava geya kayagoiyeta.
9 Porque ainda não sabiam a Escritura, que era necessário que ressuscitasse dentre os mortos.
10 E tuwo kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ama taiyuwokova kakaluvila kana ima kasa.
10 Tornaram, pois, os discípulos para casa.
11 E iya go Meriyana ikaluvilamna ina tukubuyana goi go, mana táiya tukubu moetala goi iitáoya. E tutayana itaitáiya, isakululu tukubuyana tobuna goi isaalogeba
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela, pois, chorando, abaixou-se para o sepulcro.
12 go, anerose adi taiyuwo madi kwama poowoudi igitedi nako boi Yeisu wowona ikaaiyaka goi siitusobu, tayamo dabana goi, tayamo aena goi.
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Tuwo Meriyana silatuwoko kadi,
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que choras? Ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Tutayana nakae ibóbwara, itugavila Yeisu igite iitáoya go, geya ikinaneyeta.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, mas não sabia que era Jesus.
15 Yeisuyana kana,
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que choras? Quem buscas? Ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
16 E Yeisu kana,
16 Disse-lhe Jesus: Maria! Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer: Mestre.
17 E Yeisu kana,
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes que eu subo para meu Pai e vosso Pai, meu Deus e vosso Deus.
18 Tuwo Meri guma Magidara ima kai Yeisu ina tovatotowanayao yaima goi italavaita kana,
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera isto.
19 E bogina lavilavi maliyalina amo goi. Moe nava wiki ana maliyalina vakuumgoina. Ago kai Yeisu ina tovatotowanayama vada bogina kakatunibode nakae karoke go, sinaena kakaaiyaka unana kai Diyuu ima tovakumgoyao kamatoitedi. E tuwo vada goi kakaaiyaka go, Yeisu isowóduwo, nauyayanaima goi itáoya ilatuwokoima kana,
19 Chegada, pois, a tarde daquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Moe ilatuwokoima ikavava, nimana be silalumina ivatulukoima. E tauna kauyáwana unana ima Tomoya bogina kagite.
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram, vendo o Senhor.
21 E Yeisu aiyuwoina ilatuwokoima idigo kana,
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Paz seja convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
22 Moe ilatuwokoima ikavava, yawoina isalauwe yaima goi kana,
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Neta ava tomotava idi goyo konuwotaoidi, Yaubada nakae bogina inuwotaoidi. Neta ava tomotava idi goyo geya konuwotaoidita, Yaubada nakae geya inuwotaoidita.’
23 «queles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados; e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
24 E iya go Tomasi geya ikaiyaketa kai yaima goi tutayana Yeisu isowoduwomna yaima. Tauyana youyuwoina moe Didimosi. Iya tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaima goi.
24 Ora, Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 E niga ima, kai tovatotowanayama kalatuwoko kadigo kama,
25 Disseram-lhe, pois, os outros discípulos: Vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos, e não puser o meu dedo no lugar dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, de maneira nenhuma o crerei.
26 Maliyalina ainima aito mlidi aiyuwoina kai Yeisu ina tovatotowanayao kakaaiyaka go, Tomasiyana taiyao. Kakaaiyaka, vada totomna bogina kakatunibode nakae karoke go, Yeisu isowoduwomna, nauyayanaima goi itáoya, idigo kana,
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ikavava, Tomasiyana ilatuwoko kana,
27 Depois disse a Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e põe-na no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
28 Tomasi idigo kana,
28 E Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
29 Go iya Yeisuyana kana,
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram e creram.
30 E tauna Yeisu ituli ta kaba kinana badabadaaidi tuwaina iguinuwedi kai ina tovatotowanayao matama goi. Amo aba kinanayadi buki ame goi geya aginidita.
30 Jesus, pois, operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
31 Ego ava kaba kinana buki ame goi aaginidi, moe bego itoboinemi konumisa bego Yeisu moe Guyau, Yaubada Natuna go, imi numisayana pasina imi spwagógana Yeisu taiyao goi maa yawoimi vau.
31 Estes, porém, foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.