João 20

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E wiki ana maliyalina vakuumgoina, níyala matavivina ikaipodume goi tupwana nava matamamaniwonina go, Meri guma Magidara vevina maniyedi taiyao sina valiwoga tukubuyana|lemma="Valiwoga tukubu" goi sikandobala tukubu tobuna ana kauboda gurewa sigite bogina pulipulina.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 E tuwo silokoina sima Saimoni Pita be yau Yeisu ina kalo yaima goi Meriyana idigo kana,
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 E tuwo yau Pita kasowóduwo kana tukubuyana goi.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 E ama taiyuwokova kaalokoina go, yau woiligu Pita alokoinasave ana agimisowóduwo tukubuyana goi
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 asakululu tobuna goi asalogeba obáila karekoidi kaka agitedi. Ago geya asiuta.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 E Saimoni Pitayana nakae mligu goi ilokoina ima tukubuyana goi isiu, arekoyadi igitedi,
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 tayamo moe obáila karekoina, tayamo máisina ana kareko boi Yeisu dabana goi ikaaiyaka. Ago máisina ana karekoyana geya obáila karekoina taiyao, go sem tupwana masigava goi bilibilina nakae ikaaiyaka.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 E tuta amo goi yau nakae tukubu goi asiu arekoyadi agitedi, tuwo anumisa bego Yeisu bogina itaoyamna.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Bogina kuyagoi, namliyeta ina taoyamna, Gínina Kimaasabaina ana livala bego Tauyana itoboine tokámasa yaidi goi itaoyamna go, moe livalayana ana yagoina kai nava geya kayagoiyeta.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 E tuwo kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ama taiyuwokova kakaluvila kana ima kasa.
10 E os dois voltaram para casa.
11 E iya go Meriyana ikaluvilamna ina tukubuyana goi go, mana táiya tukubu moetala goi iitáoya. E tutayana itaitáiya, isakululu tukubuyana tobuna goi isaalogeba
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 go, anerose adi taiyuwo madi kwama poowoudi igitedi nako boi Yeisu wowona ikaaiyaka goi siitusobu, tayamo dabana goi, tayamo aena goi.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Tuwo Meriyana silatuwoko kadi,
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Tutayana nakae ibóbwara, itugavila Yeisu igite iitáoya go, geya ikinaneyeta.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Yeisuyana kana,
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 E Yeisu kana,
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 E Yeisu kana,
17 Jesus disse:
18 Tuwo Meri guma Magidara ima kai Yeisu ina tovatotowanayao yaima goi italavaita kana,
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 E bogina lavilavi maliyalina amo goi. Moe nava wiki ana maliyalina vakuumgoina. Ago kai Yeisu ina tovatotowanayama vada bogina kakatunibode nakae karoke go, sinaena kakaaiyaka unana kai Diyuu ima tovakumgoyao kamatoitedi. E tuwo vada goi kakaaiyaka go, Yeisu isowóduwo, nauyayanaima goi itáoya ilatuwokoima kana,
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Moe ilatuwokoima ikavava, nimana be silalumina ivatulukoima. E tauna kauyáwana unana ima Tomoya bogina kagite.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 E Yeisu aiyuwoina ilatuwokoima idigo kana,
21 Então Jesus disse de novo:
22 Moe ilatuwokoima ikavava, yawoina isalauwe yaima goi kana,
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Neta ava tomotava idi goyo konuwotaoidi, Yaubada nakae bogina inuwotaoidi. Neta ava tomotava idi goyo geya konuwotaoidita, Yaubada nakae geya inuwotaoidita.’
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 E iya go Tomasi geya ikaiyaketa kai yaima goi tutayana Yeisu isowoduwomna yaima. Tauyana youyuwoina moe Didimosi. Iya tovatotówana tayamo yawou aiyuwo yaima goi.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 E niga ima, kai tovatotowanayama kalatuwoko kadigo kama,
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Maliyalina ainima aito mlidi aiyuwoina kai Yeisu ina tovatotowanayao kakaaiyaka go, Tomasiyana taiyao. Kakaaiyaka, vada totomna bogina kakatunibode nakae karoke go, Yeisu isowoduwomna, nauyayanaima goi itáoya, idigo kana,
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ikavava, Tomasiyana ilatuwoko kana,
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Tomasi idigo kana,
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Go iya Yeisuyana kana,
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 E tauna Yeisu ituli ta kaba kinana badabadaaidi tuwaina iguinuwedi kai ina tovatotowanayao matama goi. Amo aba kinanayadi buki ame goi geya aginidita.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Ego ava kaba kinana buki ame goi aaginidi, moe bego itoboinemi konumisa bego Yeisu moe Guyau, Yaubada Natuna go, imi numisayana pasina imi spwagógana Yeisu taiyao goi maa yawoimi vau.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.