João 18

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yeisu ina livalayadi iboboredi ikavava, Tauyana kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" taiyao katáoya asa amo kakalave go, kana Kidironi sakalina goi kasaidámana. Amoko goi oribe tanuina tayamo ikaaiyaka, e kasiu.
1 Tendo Jesus dito estas palavras, saiu juntamente com seus discípulos para o outro lado do ribeiro Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Ego tuta liliuna amoko goi Yeisu kai taiyao kaatugúguna. Tauna Yudasa, Yeisu ana tonuwotulu, nakae asayana bogina iiyagoi.
2 E Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus ali estivera muitas vezes com seus discípulos.
3 E iya go Yudasayana tovayaviya maniyedi ikabidi be nakae Vada Kimaasabaina ana polisi adi tovakumgoyao maniyedi Tonúwala Gagaidi yaidi goi be Parisi yaidi goi ikabidi. Ikavava, madi rampa, madi dúgala be madi kaipíyama Yudasa ivakededi sima amoko goi.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e, dos principais sacerdotes e dos fariseus, alguns guardas, chegou a este lugar com lanternas, tochas e armas.
4 E iya go Yeisuyana bogina iiyagoi kaga liliuna bei sisowóduwo yaina goi. Tuwo ivatabale ina bodayadi ilatuwokoidi idigo kana,
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Tauyadi sidigo kadi,
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Então, Jesus lhes disse: Sou eu. Ora, Judas, o traidor, estava também com eles.
6 E tutayana Yeisu kana, ‘Yau Tauyagu’, bodayadi mlidi sivamnamnae masigava sikapusi sisou poyapoya goi.
6 Quando, pois, Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 E tuwo aiyuwoina Tauyana ilumadademneidi idigo kana,
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: A quem buscais? Responderam: A Jesus, o Nazareno.
8 Go iya Yeisuyana idigo kana,
8 Então, lhes disse Jesus: Já vos declarei que sou eu; se é a mim, pois, que buscais, deixai ir estes;
9 Moeko goi ina livala boi Tamana yaina imalatomota tutayana idigo kana,
9 para se cumprir a palavra que dissera: Não perdi nenhum dos que me deste.
10 E iya go Saimoni Pita mana sisi, tuwo ibuyagi, ibala ina Tonúwala Toolagaina ina pákwana taiyana kakataina ivakanáupe. Pakoninayana yoina Malako.
10 Então, Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita; e o nome do servo era Malco.
11 Go iya Yeisu idigo kana,
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a espada na bainha; não beberei, porventura, o cálice que o Pai me deu?
12 E kidi tovayaviyayadi madi tokalikumatana be Diyuu idi polisiyadi siyava sina Yeisu siyoisi. Siyoisi, nimana siyowóidi.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus, manietaram-no
13 Siyowóidi ikavava, mainao sinave Anasi goi. Tauyana moe Kaiyapasi yaona koroto. Kaiyapasiyana Tonúwala Toolagaina tala amo goi.
13 e o conduziram primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Go ame Kaiyapasiyana boi Diyuu ilatuwokoidi kana,
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 E Yeisu sinave Anasi ina vada ana kali goi sisiuye go, Saimoni Pita be yau kasabookuliye. Ago Tonúwala Toolagaina iyaagoigu, tauna yau nakae vada ana kaliyana goi asiu Yeisu taiyao.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Sendo este discípulo conhecido do sumo sacerdote, entrou para o pátio deste com Jesus.
16 E iya go Pitayana moetala goi ikaaiyaka, aba siu kikina goi iitáoya. Go Anasi ina topaisewa vavina paakonina tayamo moe aba siuyana ana tomatakavata nakae ikaaiyaka, e Pita isanabode geya isiuta. Yau Tonúwala Toolagaina aayagoi, tauna akaluvila ana torugwautayana alatuwoko Pita itagone isiu. Tuwo itagona go, Pita akabi taiyao kasiu.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. Saindo, pois, o outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, falou com a encarregada da porta e levou a Pedro para dentro.
17 E torugwautayana Pita ilatuwoko kana,
17 Então, a criada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Não sou, respondeu ele.
18 E Tonúwala ina pakonayao maniyedi be nakae Vada Kimaasabaina ana polisiyao yeu bogina sidimili, unana gogoutuna, tauna sidimili go, kikina goi siitáoya sibuuvavaya. E Pitayana nakae iitáoya ibuuvavaya tauyadi taiyao.
18 Ora, os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido um braseiro, por causa do frio, e aquentavam-se. Pedro estava no meio deles, aquentando-se também.
19 E iya go Tonúwala Tolagainayana Yeisu ilumadade kana,
19 Então, o sumo sacerdote interrogou a Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Yeisu idigo kana,
20 Declarou-lhe Jesus: Eu tenho falado francamente ao mundo; ensinei continuamente tanto nas sinagogas como no templo, onde todos os judeus se reúnem, e nada disse em oculto.
21 Kaga kulumadadekoigu? Tauyadi guna livala ana tovainówaya kulumadadēdi. Amo tauyadi siyagoi yau kaga aadigedi.’
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que ouviram o que lhes falei; bem sabem eles o que eu disse.
22 E livalayadi Yeisu idigedi go, Vada Kimaasabaina ana polisi tayamo Tauyana kikina goi iitáoya, Yeisuyana isapi idigo kana,
22 Dizendo ele isto, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que falas ao sumo sacerdote?
23 Go iya Yeisuyana idigo kana,
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se falei bem, por que me feres?
24 E Anasi ilovina ina polisi sina Yeisu ma yoowonina sikabi sinave Tonúwala Toolagaina Kaiyapasi yaina goi.
24 Então, Anás o enviou, manietado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 E Saimoni Pita nava iitáoya yeu goi ibuuvavaya toyoko taiyao. E tuwo toyokoyadi sidigo kadi,
25 Lá estava Simão Pedro, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: És tu, porventura, um dos discípulos dele? Ele negou e disse: Não sou.
26 Tonúwala Toolagaina ina pákwana tayamo ikaaiyaka; tauyana osiyana moe korotoyana taiyana boi Pita ivakanáupe. Amo tauyana Pita igite idigo kana,
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: Não te vi eu no jardim com ele?
27 E sivatonina Pita ilawoiwoi go, mainao kamkam itáiya.
27 De novo, Pedro o negou, e, no mesmo instante, cantou o galo.
28 E polisiyadi Yeisu siyoisi, Kaiyapasi ina vada esaaesaina goi sinave gávana Pailato ina vada goi. Ego moe nobuyana nava matagougouna. Ago Diyuuyadi vada goi geya sisiuta geya, govila bei kidi Totuyoyowo sikibaibailidi, e bei geya itoboinedita Basitáwana Aikanina sikáika.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no pretório para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 E sima go, Pailato isowóduwo ima tauyadi yaidi idigo kana,
29 Então, Pilatos saiu para lhes falar e lhes disse: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Tauyadi sidigo kadi,
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 E iya Pailatoyana idigo kana,
31 Replicou-lhes, pois, Pilatos: Tomai-o vós outros e julgai-o segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: A nós não nos é lícito matar ninguém;
32 Kidi da Roma kerose goi tomota sikauumatedi. Tauna Diyuu idi livalayadi goi Yeisu ina bóbwara ina kámasa kerose manuna imalatomota dókana unana da Roma bei sikaumate.
32 para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando o modo por que havia de morrer.
33 E Pailatoyana ina vada esaaesaina goi isiumna go, Yeisu iduduwe ima idigo kana,
33 Tornou Pilatos a entrar no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Yeisu kana,
34 Respondeu Jesus: Vem de ti mesmo esta pergunta ou to disseram outros a meu respeito?
35 ‘Manakae? Yau Diyuu bego imi sinapu ayagoi? Toinim im bodao be Tonúwala Gagaidi simem yau nimagu goi siyatoim. Ava goyo kuguinuwe?’ Pailato kaena.
35 Replicou Pilatos: Porventura, sou judeu? A tua própria gente e os principais sacerdotes é que te entregaram a mim. Que fizeste?
36 ‘Yau guna kalibúbuna unana moe geya kada poyapoya ame goi geya. Neta guna kalibúbuna unana moe ame poyapoyayana goi, yau guna tovaitayao bei sivayaviya bego Diyuu adi tolovinayao geya itoboinedita nimam goi siyatoigu. E yau guna kalibúbuna unana moe ameko goi geya imaita’, Yeisu kaena.
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo. Se o meu reino fosse deste mundo, os meus ministros se empenhariam por mim, para que não fosse eu entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 E Pailato idigo kana,
37 Então, lhe disse Pilatos: Logo, tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 — ausente —
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? Tendo dito isto, voltou aos judeus e lhes disse: Eu não acho nele crime algum.
39 Go sinapu tayamo ikaaiyaka komi manumi bego Basitáwana Aikanina ana tuta tomota tayamo ataligei yaimi goi. Tauna latuwomi bego komi Diyuu imi Tokalibúbuna ataligei yaimi?’
39 É costume entre vós que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 E bodayadi aiyuwoina siduduwo sidigo kadi,
40 Então, gritaram todos, novamente: Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.