João 17

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 — ausente —
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 — ausente —
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 E ame yawana vatayana: Bego tomota siyaagoim kom amta Yaubada mooitamoim be nakae siyagoigu yau Yeisu Guyau kom kuvamoleyegu ama.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Guinuwayadi boi kuuvinigu bego aguuinuwedi bogina alukavavedi. Tauna yau poyapoya ame goi im togaga ana káeyana avagitakoe.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Tuwo ame tuta, Tamagu e, bei akaluvilamna ao go, matam goi im togaga ana káeyana kuvagitakomnēigu nakae boi ada káeyana tayamo tutayana nava poyapoya ame geya ana madaginamo.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Tomota da poyapoya yaidi goi boi kuuvinigu, e yaidi goi avagitakoim. Tauyadi im bodao go, kuvinigu. Tauyadi im livala bogina siyoisikavate.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 — ausente —
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 — ausente —
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Yau tauyadi manudi akawanoi yaim. Da poyapoya manudi geya akawanoita, go sem tauyadi bogina nimagu goi kuuyatoidi manudi akawanoi unana moe tauyadi kom im bodao.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Guna bodayadi liliudi yau yaigu moe kom im kaba lovina. Nakae im bodao liliudi kom yaim goi moe yau guna kaba lovina go, ame tauyadi yaidi goi im togaga ana káeyana yaigu goi ikaaiyaka bogina sivagitakoe.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Aiyuwoina kidi manudi akaawanoi unana yau bei awokoim, tuwo poyapoya ame goi geya tuwaina bei akaaiyaka go, tauyadi bei sikaaiyaka. Tauna manudi akaawanoi.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Tutayana yau kidi taiyao, im togaga boi kuuvinigu goi akalidi amatakavatedi. Amatakavatedi, geya tayaamo yaidi goi itagau geya, dedevidi go, tayamo toito moitamo inonoina vailaivata manuna. Moeko goi Gínina Kimaasabaina ina talavaita itoboine imalatomotamna.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 E ame bei bogina awowoiwo. Ame guna livalayadi nava poyapoya ame goi akaaiyaka guna tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" alatuwokoidi bego guna uyáwana ivakayaodeidi.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Im livala yau bogina avinidi, e sinumise, tauna kidi da poyapoya sikaolilivedi unana tauyadi geya siebodeta tayamo da poyapoya yaidi goi nakae yau geya aebodeta tayamo yaidi goi. Tauna da poyapoyayadi sikaolilivedi.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Geya akawanoita bego guna tovatotowanayao poyapoya ame goi kukabidi, go sem akawanoi yaim bego kuyoisikavatedi bei Togoyoinayana geya itoboineyeta ibisikonedi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Tauyadi geya siebodeta tayamo da poyapoya yaidi goi nakae yau geya aebodeta tayamo da poyapoyayadi yaidi goi.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Im livala moe Nanamsa Mooitamoina. Nanamsa Moitamoinayana goi tauyadi kukimasabēdi toinim umam.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Nakae boi yau kuetunegu ama da poyapoya yaidi goi, yau nakae bogina aetunedi sina da poyapoyayadi yaidi goi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Tauyadi adi dedevina manuna toinigu akimasabegu kom umam bego tauyadi nakae am Nanamsa Mooitamoina ana kaiwóduwo yau goi kukimasabedi kom umam.
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 Geya ame tauyadi aditava manudi akaawanoi geya, go sem avatauwa neta tauyadi idi talavaita pasina sinuumisegu, e nakae manudi akaawanoi yaim
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 bego madabokidi sieboda tayamo nakae kom, Tamagu, yau yaigu goi kwaaiyaka, e yau yaim goi akaaiyaka. Aiyuwoina akawanoi yaim bego kidi yaida goi sikaaiyaka bego da poyapoya bei sinumisa kom kuetunegu ama.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Im togaga ana káeyana boi kuvaadamane yau yaigu bogina avadamane kidi yaidi bego sieboda tayamo nakae kita bogina taeboda tayamo.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Yau yaidi goi akaaiyaka go, kom yaigu goi kwaaiyaka bego sieboda dókana tayamo. Moe bego da poyapoya siyagoi kom kuetunegu ama be nakae kumatakoiyedi nakae kumatakoiyegu.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Tamagu, tauyadi boi kuuvinigu latuwogu bego nako goi akaaiyaka kidi taiyao. Moe bego itoboinedi im togaga ana káeyana yaigu goi sigite. Namliyeta poyapoya kumadagi, kumatakoiyegu, tauna im togaga ana kaeyanayana boi kuvadamane yau yaigu.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Tamagu e, kom tokibóbwata. Da poyapoya geya siyagoimta. Go yau sem ayaagoim be nakae ame tauyadi siiyagoi bego kom kuetunegu ama.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Bogina avagitakoim yaidi goi nakae nava bei avagitakomneim yaidi goi bego im matakoiyana|lemma="Matakoi" goi kumatakooiyegu ikaaiyaka yaidi goi. Yau nakae bei akaaiyaka yaidi goi.’
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.