João 17
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 — ausente —
1 Depois de assim falar, Jesus, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o Filho te glorifique;
2 — ausente —
2 assim como lhe deste autoridade sobre toda a carne, para que dê a vida eterna a todos aqueles que lhe tens dado.
3 E ame yawana vatayana: Bego tomota siyaagoim kom amta Yaubada mooitamoim be nakae siyagoigu yau Yeisu Guyau kom kuvamoleyegu ama.
3 E a vida eterna é esta: que te conheçam a ti, como o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, aquele que tu enviaste.
4 Guinuwayadi boi kuuvinigu bego aguuinuwedi bogina alukavavedi. Tauna yau poyapoya ame goi im togaga ana káeyana avagitakoe.
4 Eu te glorifiquei na terra, completando a obra que me deste para fazer.
5 Tuwo ame tuta, Tamagu e, bei akaluvilamna ao go, matam goi im togaga ana káeyana kuvagitakomnēigu nakae boi ada káeyana tayamo tutayana nava poyapoya ame geya ana madaginamo.
5 Agora, pois, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que eu tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Tomota da poyapoya yaidi goi boi kuuvinigu, e yaidi goi avagitakoim. Tauyadi im bodao go, kuvinigu. Tauyadi im livala bogina siyoisikavate.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste. Eram teus, e tu mos deste; e guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora sabem que tudo quanto me deste provém de ti;
8 — ausente —
8 porque eu lhes dei as palavras que tu me deste, e eles as receberam, e verdadeiramente conheceram que saí de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Yau tauyadi manudi akawanoi yaim. Da poyapoya manudi geya akawanoita, go sem tauyadi bogina nimagu goi kuuyatoidi manudi akawanoi unana moe tauyadi kom im bodao.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me tens dado, porque são teus;
10 Guna bodayadi liliudi yau yaigu moe kom im kaba lovina. Nakae im bodao liliudi kom yaim goi moe yau guna kaba lovina go, ame tauyadi yaidi goi im togaga ana káeyana yaigu goi ikaaiyaka bogina sivagitakoe.
10 todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e neles sou glorificado.
11 Aiyuwoina kidi manudi akaawanoi unana yau bei awokoim, tuwo poyapoya ame goi geya tuwaina bei akaaiyaka go, tauyadi bei sikaaiyaka. Tauna manudi akaawanoi.
11 Eu não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda-os no teu nome, o qual me deste, para que eles sejam um, assim como nós.
12 Tutayana yau kidi taiyao, im togaga boi kuuvinigu goi akalidi amatakavatedi. Amatakavatedi, geya tayaamo yaidi goi itagau geya, dedevidi go, tayamo toito moitamo inonoina vailaivata manuna. Moeko goi Gínina Kimaasabaina ina talavaita itoboine imalatomotamna.
12 Enquanto eu estava com eles, eu os guardava no teu nome que me deste; e os conservei, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que se cumprisse a Escritura.
13 E ame bei bogina awowoiwo. Ame guna livalayadi nava poyapoya ame goi akaaiyaka guna tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" alatuwokoidi bego guna uyáwana ivakayaodeidi.
13 Mas agora vou para ti; e isto falo no mundo, para que eles tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Im livala yau bogina avinidi, e sinumise, tauna kidi da poyapoya sikaolilivedi unana tauyadi geya siebodeta tayamo da poyapoya yaidi goi nakae yau geya aebodeta tayamo yaidi goi. Tauna da poyapoyayadi sikaolilivedi.
14 Eu lhes dei a tua palavra; e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Geya akawanoita bego guna tovatotowanayao poyapoya ame goi kukabidi, go sem akawanoi yaim bego kuyoisikavatedi bei Togoyoinayana geya itoboineyeta ibisikonedi.
15 Não rogo que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno.
16 Tauyadi geya siebodeta tayamo da poyapoya yaidi goi nakae yau geya aebodeta tayamo da poyapoyayadi yaidi goi.
16 Eles não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
17 Im livala moe Nanamsa Mooitamoina. Nanamsa Moitamoinayana goi tauyadi kukimasabēdi toinim umam.
17 Santifica-os na verdade, a tua palavra é a verdade.
18 Nakae boi yau kuetunegu ama da poyapoya yaidi goi, yau nakae bogina aetunedi sina da poyapoyayadi yaidi goi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviarei ao mundo.
19 Tauyadi adi dedevina manuna toinigu akimasabegu kom umam bego tauyadi nakae am Nanamsa Mooitamoina ana kaiwóduwo yau goi kukimasabedi kom umam.
19 E por eles eu me santifico, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Geya ame tauyadi aditava manudi akaawanoi geya, go sem avatauwa neta tauyadi idi talavaita pasina sinuumisegu, e nakae manudi akaawanoi yaim
20 E rogo não somente por estes, mas também por aqueles que pela sua palavra hão de crer em mim;
21 bego madabokidi sieboda tayamo nakae kom, Tamagu, yau yaigu goi kwaaiyaka, e yau yaim goi akaaiyaka. Aiyuwoina akawanoi yaim bego kidi yaida goi sikaaiyaka bego da poyapoya bei sinumisa kom kuetunegu ama.
21 para que todos sejam um; assim como tu, ó Pai, és em mim, e eu em ti, que também eles sejam um em nós; para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Im togaga ana káeyana boi kuvaadamane yau yaigu bogina avadamane kidi yaidi bego sieboda tayamo nakae kita bogina taeboda tayamo.
22 E eu lhes dei a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um;
23 Yau yaidi goi akaaiyaka go, kom yaigu goi kwaaiyaka bego sieboda dókana tayamo. Moe bego da poyapoya siyagoi kom kuetunegu ama be nakae kumatakoiyedi nakae kumatakoiyegu.
23 eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, a fim de que o mundo conheça que tu me enviaste, e que os amaste a eles, assim como me amaste a mim.
24 Tamagu, tauyadi boi kuuvinigu latuwogu bego nako goi akaaiyaka kidi taiyao. Moe bego itoboinedi im togaga ana káeyana yaigu goi sigite. Namliyeta poyapoya kumadagi, kumatakoiyegu, tauna im togaga ana kaeyanayana boi kuvadamane yau yaigu.
24 Pai, desejo que onde eu estou, estejam comigo também aqueles que me tens dado, para verem a minha glória, a qual me deste; pois que me amaste antes da fundação do mundo.
25 Tamagu e, kom tokibóbwata. Da poyapoya geya siyagoimta. Go yau sem ayaagoim be nakae ame tauyadi siiyagoi bego kom kuetunegu ama.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu, mas eu te conheço; conheceram que tu me enviaste;
26 Bogina avagitakoim yaidi goi nakae nava bei avagitakomneim yaidi goi bego im matakoiyana|lemma="Matakoi" goi kumatakooiyegu ikaaiyaka yaidi goi. Yau nakae bei akaaiyaka yaidi goi.’
26 e eu lhes fiz conhecer o teu nome, e lho farei conhecer ainda; para que haja neles aquele amor com que me amaste, e também eu neles esteja.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.