João 17

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 — ausente —
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 E ame yawana vatayana: Bego tomota siyaagoim kom amta Yaubada mooitamoim be nakae siyagoigu yau Yeisu Guyau kom kuvamoleyegu ama.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Guinuwayadi boi kuuvinigu bego aguuinuwedi bogina alukavavedi. Tauna yau poyapoya ame goi im togaga ana káeyana avagitakoe.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Tuwo ame tuta, Tamagu e, bei akaluvilamna ao go, matam goi im togaga ana káeyana kuvagitakomnēigu nakae boi ada káeyana tayamo tutayana nava poyapoya ame geya ana madaginamo.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Tomota da poyapoya yaidi goi boi kuuvinigu, e yaidi goi avagitakoim. Tauyadi im bodao go, kuvinigu. Tauyadi im livala bogina siyoisikavate.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 — ausente —
7 Agora,
8 — ausente —
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Yau tauyadi manudi akawanoi yaim. Da poyapoya manudi geya akawanoita, go sem tauyadi bogina nimagu goi kuuyatoidi manudi akawanoi unana moe tauyadi kom im bodao.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Guna bodayadi liliudi yau yaigu moe kom im kaba lovina. Nakae im bodao liliudi kom yaim goi moe yau guna kaba lovina go, ame tauyadi yaidi goi im togaga ana káeyana yaigu goi ikaaiyaka bogina sivagitakoe.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Aiyuwoina kidi manudi akaawanoi unana yau bei awokoim, tuwo poyapoya ame goi geya tuwaina bei akaaiyaka go, tauyadi bei sikaaiyaka. Tauna manudi akaawanoi.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Tutayana yau kidi taiyao, im togaga boi kuuvinigu goi akalidi amatakavatedi. Amatakavatedi, geya tayaamo yaidi goi itagau geya, dedevidi go, tayamo toito moitamo inonoina vailaivata manuna. Moeko goi Gínina Kimaasabaina ina talavaita itoboine imalatomotamna.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 E ame bei bogina awowoiwo. Ame guna livalayadi nava poyapoya ame goi akaaiyaka guna tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" alatuwokoidi bego guna uyáwana ivakayaodeidi.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Im livala yau bogina avinidi, e sinumise, tauna kidi da poyapoya sikaolilivedi unana tauyadi geya siebodeta tayamo da poyapoya yaidi goi nakae yau geya aebodeta tayamo yaidi goi. Tauna da poyapoyayadi sikaolilivedi.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Geya akawanoita bego guna tovatotowanayao poyapoya ame goi kukabidi, go sem akawanoi yaim bego kuyoisikavatedi bei Togoyoinayana geya itoboineyeta ibisikonedi.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Tauyadi geya siebodeta tayamo da poyapoya yaidi goi nakae yau geya aebodeta tayamo da poyapoyayadi yaidi goi.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Im livala moe Nanamsa Mooitamoina. Nanamsa Moitamoinayana goi tauyadi kukimasabēdi toinim umam.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Nakae boi yau kuetunegu ama da poyapoya yaidi goi, yau nakae bogina aetunedi sina da poyapoyayadi yaidi goi.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Tauyadi adi dedevina manuna toinigu akimasabegu kom umam bego tauyadi nakae am Nanamsa Mooitamoina ana kaiwóduwo yau goi kukimasabedi kom umam.
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 Geya ame tauyadi aditava manudi akaawanoi geya, go sem avatauwa neta tauyadi idi talavaita pasina sinuumisegu, e nakae manudi akaawanoi yaim
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 bego madabokidi sieboda tayamo nakae kom, Tamagu, yau yaigu goi kwaaiyaka, e yau yaim goi akaaiyaka. Aiyuwoina akawanoi yaim bego kidi yaida goi sikaaiyaka bego da poyapoya bei sinumisa kom kuetunegu ama.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Im togaga ana káeyana boi kuvaadamane yau yaigu bogina avadamane kidi yaidi bego sieboda tayamo nakae kita bogina taeboda tayamo.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Yau yaidi goi akaaiyaka go, kom yaigu goi kwaaiyaka bego sieboda dókana tayamo. Moe bego da poyapoya siyagoi kom kuetunegu ama be nakae kumatakoiyedi nakae kumatakoiyegu.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Tamagu, tauyadi boi kuuvinigu latuwogu bego nako goi akaaiyaka kidi taiyao. Moe bego itoboinedi im togaga ana káeyana yaigu goi sigite. Namliyeta poyapoya kumadagi, kumatakoiyegu, tauna im togaga ana kaeyanayana boi kuvadamane yau yaigu.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Tamagu e, kom tokibóbwata. Da poyapoya geya siyagoimta. Go yau sem ayaagoim be nakae ame tauyadi siiyagoi bego kom kuetunegu ama.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Bogina avagitakoim yaidi goi nakae nava bei avagitakomneim yaidi goi bego im matakoiyana|lemma="Matakoi" goi kumatakooiyegu ikaaiyaka yaidi goi. Yau nakae bei akaaiyaka yaidi goi.’
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.