João 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yeisu tuwaina kana,
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Laonigowo tamo tamo neta siteliteli, geya sikeuwoita, tobagulayana ikaimweraedi. Go laonigowo tamo tamo neta sikéuwo, keuwoidi ikabidi go, laonigowoyadi ilaiguyedi bego silabosúsuwo be sikéuwo gagaina.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Komi laonigowoyami nakae bogina komavada guna livala boi alatuuwokoimi pasina.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Komi yaigu goi kokaaiyāka go, yau nakae yaimi goi akaaiyaka. Láwana geya itoboineyeta bei toinina ikéuwo, go sem neta búyala goi ikaaiyaka, itoboine ikéuwo. Komi nakae, geya itoboinemita toinimi goi kokéuwo, go sem neta yaigu goi kokaaiyaka, itoboinemi. Oine buyalina be keuwoina|src="HK00112B.TIF" size="col" ref="15:1-5"
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 Yau oine buyalina. Komi laonigowo. Avatauwa komi neta yaigu goi kokaaiyaka be yaimi goi akaaiyaka, komi bei kokéuwo gagaina. Neta yau geya, geya tayaamo kaga itoboinemi koguinuwe.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Avatauwa neta geya sikaiyaketa yau yaigu goi, lawanayadi geya basabasaidimo nakae tobágula ikalebaledi go, simémala namliyeta ina topaisewayao siwotuwedi sigabudi.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Neta kokaaiyaka yau yaigu goi be nakae guna livala yaimi goi sikaaiyaka, kaga latuwomi, manuna kokawanōi, bei kobabane.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Neta kokéuwo gagaina, komi moitamo yau guna tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana". Moeko goi yau Tamagu ina togaga ana káeyana mooitamoina kovagitakoe tomota yaidi goi.
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Yau amatakoiyemi nakae Tamagu bogina imatakoiyegu. Guna matakoiyana goi kokaaiyāka.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Neta guna lovina kokabikaaonedi, guna matakoiyana goi kokaaiyaka. Moe yau nakae; Tamagu ina lovina bogina akabikaonedi, e ina matakoi goi akaaiyaka.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Moe livalayadi bogina alatuwokoimi bego guna uyáwana yaimi goi ikaaiyaka be imi uyáwana ivakayaodeimi.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ame yau guna lovina: Semiyao komatakooiyēdi nakae yau bogina amatakooiyemi.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Geya vatau tayaamo ina matakoi matakoi ame nakae ivakaigagasave: Bego semiyao manudi yawoimi kokasale.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Komi yau segowo neta kaga yau aloviinaemi koguinuwe.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Tomota paakonina geya iyagoiyeta kaga ina tomoya iguinuwe, tauna boi avayokoimi komi guna pakonayao nakae go, ame tuta avayokoimi segowo. E kaga liliuna yau Tamagu ilatuuwokoigu, bogina alatuwokoimi koyagoi, tauna avayokoimi segowo.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 Boi komi geya kokinaveguta bego yau komi imi Tomoya, go sem yau akinavemi be avayokoimi komi yau guna tovatotowanayao. Avayokoimi bego komi kona kokéuwo go, keuwoimiyadi sikaiyako vata bego kaga yoigu goi kokawanoiye Tamada yaina, bei ivinimi.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Moe lovinayadi bogina avinimi bego semiyao komatakooiyēdi.’
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 Yeisu tuwaina kana,
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Neta da poyapoya taiyao koeboda tayamo, tauyadi bei simatakoiyemi. Go komi geya koebodeta tayamo tauyadi taiyao, go sem yaidi goi akinavemi, tauna bei sikaolilivemi.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Guna livala boi yau alatuuwokoimi konuwokavāte, kagu,
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 go sem moe dogoiyadi bei siguinuwedi yaimi goi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Idi guinuwayadi unana guna Toetuna geya siyagoiyeta, tauna nakae siguinuwe.
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 Neta boi geya amaita be nakae guna livala geya alatuwokoidita, geya idi goyomo. Ego guna livalayana bogina alatuwokoidi go, geya sikabikaoneyeta, tauna geya itoboinedita idi goyo silawoiwoiyedi.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Avatauwa neta sikaoliilivegu, yau Tamagu nakae sikaoolilive.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Boi guna guinuwa yaidi goi aguuinuwedi go, geya vatau tayaamo nakae iguinuwedi. Ago neta yaidi goi geya aguinuwedita, geya idi goyomo. Ego ame bogina madi goyo unana guna guinuwayadi bogina sigitedi go, yau ma Tamagu sikaolilivema. Taabu ame manuna kokaaliwōisa.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Go sem livala ame idi Gínina Kimaasabaidi goi siginigini itoboine imalatomotamna, idigo kana,
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 Tovapísiya Tamada goi aetune ima yaimi. Tutayana ima, bei italavaitegu. Tovapisiyayana, moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana, Tamada goi ima.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 E yau guna paisewa ana kaba vatowo goi ima ame tuta komi taiyao takaaiyaka, tauna komi nakae bei kotalavaitegu.’
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.