João 15
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Yeisu tuwaina kana,
1 Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Laonigowo tamo tamo neta siteliteli, geya sikeuwoita, tobagulayana ikaimweraedi. Go laonigowo tamo tamo neta sikéuwo, keuwoidi ikabidi go, laonigowoyadi ilaiguyedi bego silabosúsuwo be sikéuwo gagaina.
2 Todo ramo em mim que não dá fruto, ele tira, e todo ramo que carrega fruto, ele limpa, para que possa trazer mais fruto.
3 Komi laonigowoyami nakae bogina komavada guna livala boi alatuuwokoimi pasina.
3 Agora vós estais limpos pela palavra que eu vos disse.
4 Komi yaigu goi kokaaiyāka go, yau nakae yaimi goi akaaiyaka. Láwana geya itoboineyeta bei toinina ikéuwo, go sem neta búyala goi ikaaiyaka, itoboine ikéuwo. Komi nakae, geya itoboinemita toinimi goi kokéuwo, go sem neta yaigu goi kokaaiyaka, itoboinemi. Oine buyalina be keuwoina|src="HK00112B.TIF" size="col" ref="15:1-5"
4 Permanecei em mim, e eu em vós. Como o ramo não pode dar fruto por si mesmo, a não ser que permaneça na videira, assim também vós não podeis, a não ser que permaneçais em mim.
5 Yau oine buyalina. Komi laonigowo. Avatauwa komi neta yaigu goi kokaaiyaka be yaimi goi akaaiyaka, komi bei kokéuwo gagaina. Neta yau geya, geya tayaamo kaga itoboinemi koguinuwe.
5 Eu sou a videira, vós sois os ramos; quem permanece em mim, e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Avatauwa neta geya sikaiyaketa yau yaigu goi, lawanayadi geya basabasaidimo nakae tobágula ikalebaledi go, simémala namliyeta ina topaisewayao siwotuwedi sigabudi.
6 Se alguém não permanece em mim, ele é lançado fora como um ramo, e murcha; e homens os recolhem, e os lançam no fogo, e eles são queimados.
7 Neta kokaaiyaka yau yaigu goi be nakae guna livala yaimi goi sikaaiyaka, kaga latuwomi, manuna kokawanōi, bei kobabane.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Neta kokéuwo gagaina, komi moitamo yau guna tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana". Moeko goi yau Tamagu ina togaga ana káeyana mooitamoina kovagitakoe tomota yaidi goi.
8 Nisto é glorificado o meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Yau amatakoiyemi nakae Tamagu bogina imatakoiyegu. Guna matakoiyana goi kokaaiyāka.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Neta guna lovina kokabikaaonedi, guna matakoiyana goi kokaaiyaka. Moe yau nakae; Tamagu ina lovina bogina akabikaonedi, e ina matakoi goi akaaiyaka.
10 Se vós guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo como eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Moe livalayadi bogina alatuwokoimi bego guna uyáwana yaimi goi ikaaiyaka be imi uyáwana ivakayaodeimi.
11 Estas coisas vos tenho dito para que a minha alegria permaneça em vós, e para que a vossa alegria seja completa.
12 Ame yau guna lovina: Semiyao komatakooiyēdi nakae yau bogina amatakooiyemi.
12 Este é meu mandamento: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Geya vatau tayaamo ina matakoi matakoi ame nakae ivakaigagasave: Bego semiyao manudi yawoimi kokasale.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de algum homem entregar a sua vida pelos seus amigos.
14 Komi yau segowo neta kaga yau aloviinaemi koguinuwe.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Tomota paakonina geya iyagoiyeta kaga ina tomoya iguinuwe, tauna boi avayokoimi komi guna pakonayao nakae go, ame tuta avayokoimi segowo. E kaga liliuna yau Tamagu ilatuuwokoigu, bogina alatuwokoimi koyagoi, tauna avayokoimi segowo.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas eu tenho-vos chamado amigos, porque todas as coisas que eu ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Boi komi geya kokinaveguta bego yau komi imi Tomoya, go sem yau akinavemi be avayokoimi komi yau guna tovatotowanayao. Avayokoimi bego komi kona kokéuwo go, keuwoimiyadi sikaiyako vata bego kaga yoigu goi kokawanoiye Tamada yaina, bei ivinimi.
16 Não fostes vós que me escolhestes, mas eu escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis fruto, e para que o vosso fruto permaneça; para que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vos dê.
17 Moe lovinayadi bogina avinimi bego semiyao komatakooiyēdi.’
17 Estas coisas vos mando, que vos ameis uns aos outros.
18 Yeisu tuwaina kana,
18 Se o mundo vos odeia, sabei que me odiou antes de odiar a vós.
19 Neta da poyapoya taiyao koeboda tayamo, tauyadi bei simatakoiyemi. Go komi geya koebodeta tayamo tauyadi taiyao, go sem yaidi goi akinavemi, tauna bei sikaolilivemi.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Guna livala boi yau alatuuwokoimi konuwokavāte, kagu,
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: O servo não é maior do que o seu senhor. Se eles perseguiram a mim, também perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 go sem moe dogoiyadi bei siguinuwedi yaimi goi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Idi guinuwayadi unana guna Toetuna geya siyagoiyeta, tauna nakae siguinuwe.
21 Mas todas essas coisas vos farão por causa do meu nome, porque eles não conhecem aquele que me enviou.
22 Neta boi geya amaita be nakae guna livala geya alatuwokoidita, geya idi goyomo. Ego guna livalayana bogina alatuwokoidi go, geya sikabikaoneyeta, tauna geya itoboinedita idi goyo silawoiwoiyedi.
22 Se eu não viera e nem lhes houvera falado, eles não teriam pecado; mas agora não têm capa para o seu pecado.
23 Avatauwa neta sikaoliilivegu, yau Tamagu nakae sikaoolilive.
23 Aquele que me odeia, também odeia ao meu Pai.
24 Boi guna guinuwa yaidi goi aguuinuwedi go, geya vatau tayaamo nakae iguinuwedi. Ago neta yaidi goi geya aguinuwedita, geya idi goyomo. Ego ame bogina madi goyo unana guna guinuwayadi bogina sigitedi go, yau ma Tamagu sikaolilivema. Taabu ame manuna kokaaliwōisa.
24 Se entre eles eu não tivesse feito tais obras, as quais nenhum outro homem fez, eles não teriam pecado. Mas agora, tanto viram quanto odiaram, tanto a mim como ao meu Pai.
25 Go sem livala ame idi Gínina Kimaasabaidi goi siginigini itoboine imalatomotamna, idigo kana,
25 Mas isso aconteceu para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Eles me odiaram sem motivo.
26 Tovapísiya Tamada goi aetune ima yaimi. Tutayana ima, bei italavaitegu. Tovapisiyayana, moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana, Tamada goi ima.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que procede do Pai, ele dará testemunho de mim;
27 E yau guna paisewa ana kaba vatowo goi ima ame tuta komi taiyao takaaiyaka, tauna komi nakae bei kotalavaitegu.’
27 e vós também dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.