João 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yeisu tuwaina kana,
1 Jesus disse:
2 Laonigowo tamo tamo neta siteliteli, geya sikeuwoita, tobagulayana ikaimweraedi. Go laonigowo tamo tamo neta sikéuwo, keuwoidi ikabidi go, laonigowoyadi ilaiguyedi bego silabosúsuwo be sikéuwo gagaina.
2 Todos os ramos que não dão uvas ele corta, embora eles estejam em mim. Mas os ramos que dão uvas ele poda a fim de que fiquem limpos e deem mais uvas ainda.
3 Komi laonigowoyami nakae bogina komavada guna livala boi alatuuwokoimi pasina.
3 Vocês já estão limpos por meio dos ensinamentos que eu lhes tenho dado.
4 Komi yaigu goi kokaaiyāka go, yau nakae yaimi goi akaaiyaka. Láwana geya itoboineyeta bei toinina ikéuwo, go sem neta búyala goi ikaaiyaka, itoboine ikéuwo. Komi nakae, geya itoboinemita toinimi goi kokéuwo, go sem neta yaigu goi kokaaiyaka, itoboinemi. Oine buyalina be keuwoina|src="HK00112B.TIF" size="col" ref="15:1-5"
4 Continuem unidos comigo, e eu continuarei unido com vocês. Pois, assim como o ramo só dá uvas quando está unido com a planta, assim também vocês só podem dar fruto se ficarem unidos comigo.
5 Yau oine buyalina. Komi laonigowo. Avatauwa komi neta yaigu goi kokaaiyaka be yaimi goi akaaiyaka, komi bei kokéuwo gagaina. Neta yau geya, geya tayaamo kaga itoboinemi koguinuwe.
5 — Eu sou a videira, e vocês são os ramos. Quem está unido comigo e eu com ele, esse dá muito fruto porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Avatauwa neta geya sikaiyaketa yau yaigu goi, lawanayadi geya basabasaidimo nakae tobágula ikalebaledi go, simémala namliyeta ina topaisewayao siwotuwedi sigabudi.
6 Quem não ficar unido comigo será jogado fora e secará; será como os ramos secos que são juntados e jogados no fogo, onde são queimados.
7 Neta kokaaiyaka yau yaigu goi be nakae guna livala yaimi goi sikaaiyaka, kaga latuwomi, manuna kokawanōi, bei kobabane.
7 Se vocês ficarem unidos comigo, e as minhas palavras continuarem em vocês, vocês receberão tudo o que pedirem.
8 Neta kokéuwo gagaina, komi moitamo yau guna tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana". Moeko goi yau Tamagu ina togaga ana káeyana mooitamoina kovagitakoe tomota yaidi goi.
8 E a natureza
9 Yau amatakoiyemi nakae Tamagu bogina imatakoiyegu. Guna matakoiyana goi kokaaiyāka.
9 Assim como o meu Pai me ama, eu amo vocês; portanto, continuem unidos comigo por meio do meu amor por vocês.
10 Neta guna lovina kokabikaaonedi, guna matakoiyana goi kokaaiyaka. Moe yau nakae; Tamagu ina lovina bogina akabikaonedi, e ina matakoi goi akaaiyaka.
10 Se obedecerem aos meus mandamentos, eu continuarei amando vocês, assim como eu obedeço aos mandamentos do meu Pai e ele continua a me amar.
11 Moe livalayadi bogina alatuwokoimi bego guna uyáwana yaimi goi ikaaiyaka be imi uyáwana ivakayaodeimi.
11 — Eu estou dizendo isso para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ame yau guna lovina: Semiyao komatakooiyēdi nakae yau bogina amatakooiyemi.
12 O meu mandamento é este: amem uns aos outros como eu amo vocês.
13 Geya vatau tayaamo ina matakoi matakoi ame nakae ivakaigagasave: Bego semiyao manudi yawoimi kokasale.
13 Ninguém tem mais amor pelos seus amigos do que aquele que dá a sua vida por eles.
14 Komi yau segowo neta kaga yau aloviinaemi koguinuwe.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu mando.
15 Tomota paakonina geya iyagoiyeta kaga ina tomoya iguinuwe, tauna boi avayokoimi komi guna pakonayao nakae go, ame tuta avayokoimi segowo. E kaga liliuna yau Tamagu ilatuuwokoigu, bogina alatuwokoimi koyagoi, tauna avayokoimi segowo.
15 Eu não chamo mais vocês de empregados, pois o empregado não sabe o que o seu patrão faz; mas chamo vocês de amigos, pois tenho dito a vocês tudo o que ouvi do meu Pai.
16 Boi komi geya kokinaveguta bego yau komi imi Tomoya, go sem yau akinavemi be avayokoimi komi yau guna tovatotowanayao. Avayokoimi bego komi kona kokéuwo go, keuwoimiyadi sikaiyako vata bego kaga yoigu goi kokawanoiye Tamada yaina, bei ivinimi.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, fui eu que os escolhi para que vão e deem fruto e que esse fruto não se perca. Isso a fim de que o Pai lhes dê tudo o que pedirem em meu nome.
17 Moe lovinayadi bogina avinimi bego semiyao komatakooiyēdi.’
17 O que eu mando a vocês é isto: amem uns aos outros.
18 Yeisu tuwaina kana,
18 Jesus continuou:
19 Neta da poyapoya taiyao koeboda tayamo, tauyadi bei simatakoiyemi. Go komi geya koebodeta tayamo tauyadi taiyao, go sem yaidi goi akinavemi, tauna bei sikaolilivemi.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo os amaria por vocês serem dele. Mas eu os escolhi entre as pessoas do mundo, e vocês não são mais dele. Por isso o mundo odeia vocês.
20 Guna livala boi yau alatuuwokoimi konuwokavāte, kagu,
20 Lembrem do que eu disse: “O empregado não é mais importante do que o patrão”. Se as pessoas que são do mundo me perseguiram, também perseguirão vocês; se elas obedeceram aos meus ensinamentos, também obedecerão aos ensinamentos de vocês.
21 go sem moe dogoiyadi bei siguinuwedi yaimi goi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Idi guinuwayadi unana guna Toetuna geya siyagoiyeta, tauna nakae siguinuwe.
21 Por causa de mim, essas pessoas vão lhes fazer tudo isso porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Neta boi geya amaita be nakae guna livala geya alatuwokoidita, geya idi goyomo. Ego guna livalayana bogina alatuwokoidi go, geya sikabikaoneyeta, tauna geya itoboinedita idi goyo silawoiwoiyedi.
22 Elas não teriam nenhum pecado se eu não tivesse vindo e falado a elas. Mas agora essas pessoas não têm desculpa para o seu pecado.
23 Avatauwa neta sikaoliilivegu, yau Tamagu nakae sikaoolilive.
23 Quem me odeia odeia também o meu Pai.
24 Boi guna guinuwa yaidi goi aguuinuwedi go, geya vatau tayaamo nakae iguinuwedi. Ago neta yaidi goi geya aguinuwedita, geya idi goyomo. Ego ame bogina madi goyo unana guna guinuwayadi bogina sigitedi go, yau ma Tamagu sikaolilivema. Taabu ame manuna kokaaliwōisa.
24 Se eu não tivesse feito entre elas essas coisas que nenhum outro fez, elas não teriam nenhum pecado. Mas agora viram o que eu fiz e continuam a odiar tanto a mim como o meu Pai.
25 Go sem livala ame idi Gínina Kimaasabaidi goi siginigini itoboine imalatomotamna, idigo kana,
25 Mas isso é para que se cumpra o que está escrito na
26 Tovapísiya Tamada goi aetune ima yaimi. Tutayana ima, bei italavaitegu. Tovapisiyayana, moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana, Tamada goi ima.
26 — Quando chegar o Auxiliador, o Espírito da verdade, que vem do Pai, ele falará a respeito de mim. E sou eu quem enviará esse Auxiliador a vocês da parte do Pai.
27 E yau guna paisewa ana kaba vatowo goi ima ame tuta komi taiyao takaaiyaka, tauna komi nakae bei kotalavaitegu.’
27 E vocês também falarão a meu respeito porque estão comigo desde o começo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.