João 15

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yeisu tuwaina kana,
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o lavrador.
2 Laonigowo tamo tamo neta siteliteli, geya sikeuwoita, tobagulayana ikaimweraedi. Go laonigowo tamo tamo neta sikéuwo, keuwoidi ikabidi go, laonigowoyadi ilaiguyedi bego silabosúsuwo be sikéuwo gagaina.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, a tira; e limpa toda aquela que dá fruto, para que dê mais fruto.
3 Komi laonigowoyami nakae bogina komavada guna livala boi alatuuwokoimi pasina.
3 Vós
4 Komi yaigu goi kokaaiyāka go, yau nakae yaimi goi akaaiyaka. Láwana geya itoboineyeta bei toinina ikéuwo, go sem neta búyala goi ikaaiyaka, itoboine ikéuwo. Komi nakae, geya itoboinemita toinimi goi kokéuwo, go sem neta yaigu goi kokaaiyaka, itoboinemi. Oine buyalina be keuwoina|src="HK00112B.TIF" size="col" ref="15:1-5"
4 Estai em mim, e eu, em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não estiver na videira, assim também vós, se não estiverdes em mim.
5 Yau oine buyalina. Komi laonigowo. Avatauwa komi neta yaigu goi kokaaiyaka be yaimi goi akaaiyaka, komi bei kokéuwo gagaina. Neta yau geya, geya tayaamo kaga itoboinemi koguinuwe.
5 Eu sou a videira, vós, as varas; quem está em mim, e eu nele, este dá muito fruto, porque sem mim nada podereis fazer.
6 Avatauwa neta geya sikaiyaketa yau yaigu goi, lawanayadi geya basabasaidimo nakae tobágula ikalebaledi go, simémala namliyeta ina topaisewayao siwotuwedi sigabudi.
6 Se alguém não estiver em mim, será lançado fora, como a vara, e secará; e os colhem e lançam no fogo, e ardem.
7 Neta kokaaiyaka yau yaigu goi be nakae guna livala yaimi goi sikaaiyaka, kaga latuwomi, manuna kokawanōi, bei kobabane.
7 Se vós estiverdes em mim, e as minhas palavras estiverem em vós, pedireis tudo o que quiserdes, e vos será feito.
8 Neta kokéuwo gagaina, komi moitamo yau guna tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana". Moeko goi yau Tamagu ina togaga ana káeyana mooitamoina kovagitakoe tomota yaidi goi.
8 Nisto é glorificado meu Pai: que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Yau amatakoiyemi nakae Tamagu bogina imatakoiyegu. Guna matakoiyana goi kokaaiyāka.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei a vós; permanecei no meu amor.
10 Neta guna lovina kokabikaaonedi, guna matakoiyana goi kokaaiyaka. Moe yau nakae; Tamagu ina lovina bogina akabikaonedi, e ina matakoi goi akaaiyaka.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor, do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e permaneço no seu amor.
11 Moe livalayadi bogina alatuwokoimi bego guna uyáwana yaimi goi ikaaiyaka be imi uyáwana ivakayaodeimi.
11 Tenho-vos dito isso para que a minha alegria permaneça em vós, e a vossa alegria seja completa.
12 Ame yau guna lovina: Semiyao komatakooiyēdi nakae yau bogina amatakooiyemi.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Geya vatau tayaamo ina matakoi matakoi ame nakae ivakaigagasave: Bego semiyao manudi yawoimi kokasale.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Komi yau segowo neta kaga yau aloviinaemi koguinuwe.
14 Vós sereis meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Tomota paakonina geya iyagoiyeta kaga ina tomoya iguinuwe, tauna boi avayokoimi komi guna pakonayao nakae go, ame tuta avayokoimi segowo. E kaga liliuna yau Tamagu ilatuuwokoigu, bogina alatuwokoimi koyagoi, tauna avayokoimi segowo.
15 Já vos não chamarei servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor, mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho feito conhecer.
16 Boi komi geya kokinaveguta bego yau komi imi Tomoya, go sem yau akinavemi be avayokoimi komi yau guna tovatotowanayao. Avayokoimi bego komi kona kokéuwo go, keuwoimiyadi sikaiyako vata bego kaga yoigu goi kokawanoiye Tamada yaina, bei ivinimi.
16 Não me escolhestes vós a mim, mas eu vos escolhi a vós, e vos nomeei, para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto em meu nome pedirdes ao Pai ele vos conceda.
17 Moe lovinayadi bogina avinimi bego semiyao komatakooiyēdi.’
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 Yeisu tuwaina kana,
18 Se o mundo vos aborrece, sabei que, primeiro do que a vós, me aborreceu a mim.
19 Neta da poyapoya taiyao koeboda tayamo, tauyadi bei simatakoiyemi. Go komi geya koebodeta tayamo tauyadi taiyao, go sem yaidi goi akinavemi, tauna bei sikaolilivemi.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu, mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos aborrece.
20 Guna livala boi yau alatuuwokoimi konuwokavāte, kagu,
20 Lembrai-vos da palavra que vos disse: não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardarem a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 go sem moe dogoiyadi bei siguinuwedi yaimi goi unana yau yoigu ikaaiyaka yaimi. Idi guinuwayadi unana guna Toetuna geya siyagoiyeta, tauna nakae siguinuwe.
21 Mas tudo isso vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 Neta boi geya amaita be nakae guna livala geya alatuwokoidita, geya idi goyomo. Ego guna livalayana bogina alatuwokoidi go, geya sikabikaoneyeta, tauna geya itoboinedita idi goyo silawoiwoiyedi.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, não teriam pecado, mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Avatauwa neta sikaoliilivegu, yau Tamagu nakae sikaoolilive.
23 Aquele que me aborrece aborrece também a meu Pai.
24 Boi guna guinuwa yaidi goi aguuinuwedi go, geya vatau tayaamo nakae iguinuwedi. Ago neta yaidi goi geya aguinuwedita, geya idi goyomo. Ego ame bogina madi goyo unana guna guinuwayadi bogina sigitedi go, yau ma Tamagu sikaolilivema. Taabu ame manuna kokaaliwōisa.
24 Se eu, entre eles, não fizesse tais obras, quais nenhum outro têm feito, não teriam pecado; mas, agora, viram-nas e me aborreceram a mim e a meu Pai.
25 Go sem livala ame idi Gínina Kimaasabaidi goi siginigini itoboine imalatomotamna, idigo kana,
25 Mas é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Aborreceram-me sem causa.
26 Tovapísiya Tamada goi aetune ima yaimi. Tutayana ima, bei italavaitegu. Tovapisiyayana, moe Yaubada ana Nanamsa Mooitamoina ana tovagitákwana, Tamada goi ima.
26 Mas, quando vier o Consolador, que eu da parte do Pai vos hei de enviar, aquele Espírito da verdade, que procede do Pai, testificará de mim.
27 E yau guna paisewa ana kaba vatowo goi ima ame tuta komi taiyao takaaiyaka, tauna komi nakae bei kotalavaitegu.’
27 E vós também testificareis, pois estivestes comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.