João 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 E namliyeta Basitáwana Aikanina bei ana tuta go, Yeisu iiyagoi ina tuta bogina ima bego poyapoya ame ikalave, e ina Tamana yaina goi. Ina tuta ame poyapoyayana goi kai ina bodao imatakoiyema go, ina matakoiyana ivakaigaga.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Lavilavi goi bogina sivaideda kakakáika go, iya Totagíwaya ina Saimoni natuna Yudasa guma Keriota nukotona isanayato bego Yeisu inuwotuluye.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Ago Yeisu bogina iyagoi bego kaga liliuna ana lovina Tamana bogina ivadamane Tauyana yaina goi be nakae Yaubada goi ima nakae bei ikaluvilamna ina Tauyana yaina.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Tuwo aikayana goi itáoya ana kwama maanawena ivalilivi iyato go, tawero ikabi tolobona goi isiko.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ikavava, noko ikabi bwae isaligogo. Ikavava, ibala ima ivatowo kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" tamo tamo aema inikidi namliyeta ina tawero maine isikosiko goi isekukudi.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 E ina Saimoni Pita yaina goi bego aena inikidi go, Saimoniyana idigo kana,
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Go iya Yeisu idigo kana,
7 Jesus respondeu:
8 Go iya Pitayana idigo kana,
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Tuwo Saimoni Pitayana idigo kana,
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Go Yeisuyana ilivalakaibala idigo kana,
10 Aí Jesus disse:
11 Bogina iyagoi avatau bei inuwotuluye. Moe pasina idigo kana,
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 E tutayana aema inikidi ikavava, ana kwama maanawena ikabi ilosimnei. Ikavava, aiyuwoina itusobu, idigo kana,
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Komi koduuduwegu tovatulúkwana be Tomoya. Moe itoboine. Yau imi tovatulúkwana be imi Tomoya.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 E tauna yau imi Tomoya be imi tovatulúkwana komi aemi anikidi ae? E komi nakae itoboine semiyao aedi konikidi.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Aba gita tayamo bogina avinimi bego kaga nakae yau aguuinuwe yaimi, komi nakae itoboine koguinuwe.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Moitamo itoboinemi kovatotowonegu. Ame alatuuwokoimi konōve: Tomota paakonina ina tomoya geya itobusaveyeta. Nakae lobutu ana tolokoina ana toetuna geya itobusaveyeta. Tauna neta yau, imi Tomoya, guinuwa nuwotookaina itoboinegu aguinuwe, e komi guna tovatotowanayao nakae itoboinemi.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ame guinuwayadi koyaagoidi ae? Tauna ami dedevina kobabane neta koguuinuwedi.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Ago abobóbwara geya komi madabokimi manumi geya. Komi akiinavemi yau bogina ayagoimi, nakae bogina ayagoi tayamo yaimi geya idedevineta, go sem Gínina Kimaasabaina ame itoboine ameko goi imalatomota; Gininayana idigo kana,
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Ame tuta nakae tuta simamaima go, agimilatuwokoimi kaga kaga bei sisowóduwo bego tutayana dogoiyadi sisowóduwo, konumisa bego Yau Tauyagu.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Ame moitamo, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Tutayana aetunemi tomota yaidi, avatauwa neta siuyaaonemi, e yau nakae siuyaaonegu. E avatauwa neta yau siuyaaonegu, agu toetuna nakae siuuyaone.’
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Ame Yeisu idigedi ikavava, nukotona taitáiya iuyoi, e ana tonuwotulu italavaite, idigo kana,
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Kai ina tovatotowanayao kamatavilavila toinima yaima, geya kayagoiyeta avatau manuna ibobóbwara.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Yau Yeisu ina kalo nakae ina tovatotówana tayamo, e kikina toina goi akanaataliya nimagu asabadiye.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 E Saimoni Pita ilomatakipiyegu bego Yeisu alumadade avatau idigedige.
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 E tuwo yau Yeisu akanapakiye atakului adigo kagu,
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Tauyana itakuluigu idigo kana,
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Ivini, berediyana giyaina ikabi ikavava, yaina goi Kaleya isiu. Tauna Yeisu Yudasa ilatuwoko idigo kana,
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 E kai kaatusobu yaima goi geya vatau tayaamo iyagoi kaga pasina nakae Yudasa ilatuwoko.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Moitamo. Yudasayana moe ima mani dedeogaina ana torugwáuta, tauna maniyema kanuwonúwana bego Yeisu Yudasa ilatuwoko kana,
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 E tuwo berediyana Yudasa ikabi, ikani ikavava, mainao isowóduwo. E moe bogina isabamgo.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 E tauna tutayana Yudasayana ikalavema ina, Yeisu idigo kana,
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Nakae Tomalatomotayana nakae iguinuwe, tauna Yaubada nakae ina togaga ana kaeyanayana toinina bei ivagitakoe Tomalatomota yaina go, mainao nakae bei iguinuwe.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Natugowo, tuta giyaina tuwaina bei akaaiyaka yaimi goi. Bei kolusalegu go, nakae Diyuu bogina alatuwokoidi, e komi nakae alatuwokoimi kagu,
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Lovina vau avinimi bego semiyao komatakooiyedi. Nakonakae bogina amatakooiyemi, komi nakae semiyao komatakooiyēdi.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Tomota madabokidi bei siyagoi bego komi yau guna tovatotowanayao ame nakae: Neta semiyao komatakooiyedi.’
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimoni Pitayana kana,
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Go iya Pitayana idigo kana,
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Go iya Yeisuyana idigo kana,
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.