João 13

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 E namliyeta Basitáwana Aikanina bei ana tuta go, Yeisu iiyagoi ina tuta bogina ima bego poyapoya ame ikalave, e ina Tamana yaina goi. Ina tuta ame poyapoyayana goi kai ina bodao imatakoiyema go, ina matakoiyana ivakaigaga.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus, que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Lavilavi goi bogina sivaideda kakakáika go, iya Totagíwaya ina Saimoni natuna Yudasa guma Keriota nukotona isanayato bego Yeisu inuwotuluye.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Ago Yeisu bogina iyagoi bego kaga liliuna ana lovina Tamana bogina ivadamane Tauyana yaina goi be nakae Yaubada goi ima nakae bei ikaluvilamna ina Tauyana yaina.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus e ia para Deus,
4 Tuwo aikayana goi itáoya ana kwama maanawena ivalilivi iyato go, tawero ikabi tolobona goi isiko.
4 Levantou-se da ceia, tirou as vestes, e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ikavava, noko ikabi bwae isaligogo. Ikavava, ibala ima ivatowo kai ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" tamo tamo aema inikidi namliyeta ina tawero maine isikosiko goi isekukudi.
5 Depois deitou água numa bacia, e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 E ina Saimoni Pita yaina goi bego aena inikidi go, Saimoniyana idigo kana,
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Go iya Yeisu idigo kana,
7 Respondeu Jesus, e disse-lhe: O que eu faço não o sabes tu agora, mas tu o saberás depois.
8 Go iya Pitayana idigo kana,
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Tuwo Saimoni Pitayana idigo kana,
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Go Yeisuyana ilivalakaibala idigo kana,
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora vós estais limpos, mas não todos.
11 Bogina iyagoi avatau bei inuwotuluye. Moe pasina idigo kana,
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 E tutayana aema inikidi ikavava, ana kwama maanawena ikabi ilosimnei. Ikavava, aiyuwoina itusobu, idigo kana,
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Komi koduuduwegu tovatulúkwana be Tomoya. Moe itoboine. Yau imi tovatulúkwana be imi Tomoya.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor, e dizeis bem, porque eu o sou.
14 E tauna yau imi Tomoya be imi tovatulúkwana komi aemi anikidi ae? E komi nakae itoboine semiyao aedi konikidi.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Aba gita tayamo bogina avinimi bego kaga nakae yau aguuinuwe yaimi, komi nakae itoboine koguinuwe.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Moitamo itoboinemi kovatotowonegu. Ame alatuuwokoimi konōve: Tomota paakonina ina tomoya geya itobusaveyeta. Nakae lobutu ana tolokoina ana toetuna geya itobusaveyeta. Tauna neta yau, imi Tomoya, guinuwa nuwotookaina itoboinegu aguinuwe, e komi guna tovatotowanayao nakae itoboinemi.
16 Na verdade, na verdade vos digo que não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ame guinuwayadi koyaagoidi ae? Tauna ami dedevina kobabane neta koguuinuwedi.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as fizerdes.
18 Ago abobóbwara geya komi madabokimi manumi geya. Komi akiinavemi yau bogina ayagoimi, nakae bogina ayagoi tayamo yaimi geya idedevineta, go sem Gínina Kimaasabaina ame itoboine ameko goi imalatomota; Gininayana idigo kana,
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come o pão comigo, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Ame tuta nakae tuta simamaima go, agimilatuwokoimi kaga kaga bei sisowóduwo bego tutayana dogoiyadi sisowóduwo, konumisa bego Yau Tauyagu.
19 Desde agora vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Ame moitamo, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Tutayana aetunemi tomota yaidi, avatauwa neta siuyaaonemi, e yau nakae siuyaaonegu. E avatauwa neta yau siuyaaonegu, agu toetuna nakae siuuyaone.’
20 Na verdade, na verdade vos digo: Se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Ame Yeisu idigedi ikavava, nukotona taitáiya iuyoi, e ana tonuwotulu italavaite, idigo kana,
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Kai ina tovatotowanayao kamatavilavila toinima yaima, geya kayagoiyeta avatau manuna ibobóbwara.
22 Então os discípulos olhavam uns para os outros, duvidando de quem ele falava.
23 Yau Yeisu ina kalo nakae ina tovatotówana tayamo, e kikina toina goi akanaataliya nimagu asabadiye.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 E Saimoni Pita ilomatakipiyegu bego Yeisu alumadade avatau idigedige.
24 Então Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 E tuwo yau Yeisu akanapakiye atakului adigo kagu,
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Tauyana itakuluigu idigo kana,
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Ivini, berediyana giyaina ikabi ikavava, yaina goi Kaleya isiu. Tauna Yeisu Yudasa ilatuwoko idigo kana,
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 E kai kaatusobu yaima goi geya vatau tayaamo iyagoi kaga pasina nakae Yudasa ilatuwoko.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isto.
29 Moitamo. Yudasayana moe ima mani dedeogaina ana torugwáuta, tauna maniyema kanuwonúwana bego Yeisu Yudasa ilatuwoko kana,
29 Porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa; ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 E tuwo berediyana Yudasa ikabi, ikani ikavava, mainao isowóduwo. E moe bogina isabamgo.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 E tauna tutayana Yudasayana ikalavema ina, Yeisu idigo kana,
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Nakae Tomalatomotayana nakae iguinuwe, tauna Yaubada nakae ina togaga ana kaeyanayana toinina bei ivagitakoe Tomalatomota yaina go, mainao nakae bei iguinuwe.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Natugowo, tuta giyaina tuwaina bei akaaiyaka yaimi goi. Bei kolusalegu go, nakae Diyuu bogina alatuwokoidi, e komi nakae alatuwokoimi kagu,
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, mas, como tenho dito aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu vo-lo digo também agora.
34 Lovina vau avinimi bego semiyao komatakooiyedi. Nakonakae bogina amatakooiyemi, komi nakae semiyao komatakooiyēdi.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Tomota madabokidi bei siyagoi bego komi yau guna tovatotowanayao ame nakae: Neta semiyao komatakooiyedi.’
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimoni Pitayana kana,
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes agora seguir-me, mas depois me seguirás.
37 Go iya Pitayana idigo kana,
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Go iya Yeisuyana idigo kana,
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo enquanto não me tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.