João 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E iya go Yeisuyana|lemma="Yeisu" kai taiyao asa Eparaim kakalave. Moe nava maliyalina sikisi sikaaiyaka baige Basitáwana Aikanina siguinuwe. Asayana kakalave kana Betani. Amoko goi Lasalo ikaaiyaka, tauyana boi tokámasa yaidi goi Yeisu ikaitáoe.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 E kama Betani goi áika siguinuwe Yeisu manuna. E Marita awoinu ikatubayasi, ivaideda go, iya Lasaloyana ikaaiyaka, Yeisu be kai taiyao liliumakova katugúguna kakakáika.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 E iya go Meriyana pútuma ma bootorina ikabi; putumayana moe nadi maavadaina goi siwodugu go, ana maisa gagaina. Ikabi ikavava, Yeisu aena ikatukoisidi. Ikavava, isakululu kununa goi aenayadi isekukudi. E vada ana madabokina putumayana mainina ivakayaodei.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 E iya Yudasa guma Keriota, tauyana tayamo tovatotówana kai taiyao go, nava bei Yeisu inuwotuluye. E idigo kana,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 ‘Iyaa! Itoboine putumayana ikaigimone, ana maisa mani gagaina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi. Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ego geya kada tauyana inuwonúwana tookaidi manudi geya, go sem tauyana tovaináwana. Mani dedeogaina irugwausi go, tomota idi mani siidodoidi maniyedi ivainaoidi. Ame pasina tauna amo nakae ibóbwara.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 E Yudasa ibóbwara ikavava, Yeisu idigo kana,
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi itoboinemi kovaaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.’
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 E tuwo boda gagaina Diyuu yaidi goi vala sinove bego Yeisu Betani goi ikaaiyaka, tuwo sima go, geya kada Yeisu anetava latuwodi sigite geya, go sem latuwodi bego Lasalo nakae sigite. Tauyana boi tokámasa yaidi goi itaoyamna.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 — ausente —
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Vanuwo itomo, boi bodayadi gagaina simamaima Basitáwana Aikanina manuna sinove bego Yeisu imamaima Yerusalema goi.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Tuwo magimagi libidi sikabidi, asa goi sisowóduwo sima Tauyana sivalobode. Sima siiduduwo kadi,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 E Yeisu ase bonatuna ikabi, yatana goi itulaga nakae Gínina Kimaasabaina idigo kana,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 ‘Saiyoni natuna,
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Ame guinuwayadi adi yagoina kai ina tovatotowanayao boi mainao geya kayagoiyeta, go sem tutayana Yaubada ina togaga ana káeyana Yeisu ina kámasa be ina taoyamna goi ivagitakoe, e kakinane bego guinuwayadi tokabivalavala boi nimatu bogina iginidi moe Yeisu manuna. Aiyuwoina boda idi guinuwa Tauyana yaina nakae boi iginidi sisowóduwo.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 E boda boi Yeisu sigite tutayana Lasalo tokámasa yaidi goi ikaitáoe namliyeta ina valiwoga tukubu goi iduduwe ima, e ina guinuwayana nava sitaalavaite.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Moe pasina kidi da Yerusalemayadi nakae sisowóduwo sima Yeisu sivalobode. Vala sinove bego ame aba kinanayana iguinuwe.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 E kidi go Parisi taudiva sibóbwara sidigo kadi,
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 E da Giriki maniyedi nakae situko sina Yerusalema bego Aikayana goi sisakululu Yaubada yaina.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 E amo tauyadi sina Pilipo guma Betesaida yaina. Betesaidayana moe Galili ana dadava. Sina Pilipoyana yaina goi silumadádana sidigo kadi,
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Tuwo Pilipo ina Anduru ilatuwoko. Adi taiyuwokova sima Yeisu yaina goi da Girikiyadi idi nuwonúwana silatuwoko.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 E iya go Yeisuyana idigo kana,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 U, ina tuta bogina ima, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Neta witi kutukutuna geya tabaguliyeta, kutukutuyana ikaaiyaka tayamo toito. Go neta isou poyapoya goi ikámasa, itabo, keuwoina gagaina bei isowóduwo. Witi kutukutudi tolobodi sipodi goi|src="HK00099B.TIF" size="col" ref="12:24"
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Avatauwa neta yawoidi nukotodi iyoiyoi, yawoidi vata bei geya sibabaneyeta. Go avatauwa neta yawoidi poyapoya ame goi sikaaolilive, yawoidi vau bei sibabane.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Avatauwa neta latuwodi bego yau guna tovaita, itoboine sisabokuuliyegu. Nako goi akaaiyaka, amoko goi bei guna tovaita nakae ikaaiyaka. Avatauwa neta sivaaitegu, Tamagu bei iwowooinedi.’
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Tuwaina Yeisu kana,
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Tamagu, latuwogu kom im togaga ana káeyana kuvagitakōe.’
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 E kidi go bodayadi amoko goi sikaaiyaka, niyanayana sinove kadi,
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Go iya Yeisuyana idigo kana,
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Tuta ame moe da poyapoya adi takínona ana tuta. Tuta ame Yaubada poyapoya ame ana tolovina bei ivatapiye.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Go yau sem tutayana poyapoya ame goi sikailagasigu, tomota liliudi bei sima siwuwuligu.’
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Ego moe idigedige bego ivatulukodokoidi giyakainava manakaena bei ikámasa.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Go kidi bodayadi sidigo kadi,
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tuwo Yeisu idigo kana,
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Go ina kaba kinana badabadaaidi iguuinuwedi bogina siigitedi go, boda nava geya sinumiseyeta.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Moeko goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina livala itoboine imalatomota; livalayana idigo kana,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Geya itoboinedita sinumise unana ame: Aiseya ina livala aiyuwoina kana,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 ‘Matadi bogina ikigawuwulidi,
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Ame livalayadi Aiseya idigedi unana igimigite bego Yaubada ina togaga ana káeyana Yeisu goi ikaaiyaka, tauna Yeisuyana manuna italavaita.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 E nakona boda maniyedi geya sinumiseta go, tuwo Diyuu adi tolovinayao badabadaaidi nakae Yeisu sinumise go, Parisi pasidi geya sitalavaiteta bego sinumise, govila bei idi kaba tugúguna goi sivatapiyedi go, sisanabodedi taabu sisiusīu.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Moitamo. Geya sitalavaiteta. Nukotodi ikabi taimámina tomota goi go, Yaubada ina taimámina geya latuwodi.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 E iya go Yeisuyana niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Avatauwa komi neta koogitegu, e guna Toetuna kogite.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Yau mavada nakae ama poyapoya ame goi bego avatauwa neta sinuumisegu, kokonótuya goi geya sikaiyaketa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Ago avatauwa neta guna livala sinovedi go, geya siguinuwedita, yau geya atakinoidita. Moitamo. Yau ama geya kada komi da poyapoya ami takínona manuna geya, go sem yau ama bego da poyapoyayami ayavemi.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Avatauwa neta sikaataegu be guna livala geya siuyaonedita, idi totakínona tayamo bogina ikaaiyaka. Idi totakinonayana moe guna livala bogina alatuwokoidi. Tuta ana kaba lukavava goi ame livalayadi bei sitakinoidi kidi toogoyoidi.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Yau abobóbwara geya toinigu guna nuwonúwana goi geya, go sem Tamagu guna Toetuna iya lovina ivinigu kaga nakae aabobore. Tauna guna livalayadi moe idi totakínona.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Ago bogina aayagoi bego Yaubada ina lovina moe yawana vata unana. E tauna kaga nakae Tamagu ilatuuwokoigu, nakae aabobore.’
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.