João 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 E iya go Yeisuyana|lemma="Yeisu" kai taiyao asa Eparaim kakalave. Moe nava maliyalina sikisi sikaaiyaka baige Basitáwana Aikanina siguinuwe. Asayana kakalave kana Betani. Amoko goi Lasalo ikaaiyaka, tauyana boi tokámasa yaidi goi Yeisu ikaitáoe.
1 Veio, pois, Jesus seis dias antes da páscoa, a Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
2 E kama Betani goi áika siguinuwe Yeisu manuna. E Marita awoinu ikatubayasi, ivaideda go, iya Lasaloyana ikaaiyaka, Yeisu be kai taiyao liliumakova katugúguna kakakáika.
2 Deram-lhe ali uma ceia; Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 E iya go Meriyana pútuma ma bootorina ikabi; putumayana moe nadi maavadaina goi siwodugu go, ana maisa gagaina. Ikabi ikavava, Yeisu aena ikatukoisidi. Ikavava, isakululu kununa goi aenayadi isekukudi. E vada ana madabokina putumayana mainina ivakayaodei.
3 Então Maria, tomando uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus, e os enxugou com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do bálsamo.
4 E iya Yudasa guma Keriota, tauyana tayamo tovatotówana kai taiyao go, nava bei Yeisu inuwotuluye. E idigo kana,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair disse:
5 ‘Iyaa! Itoboine putumayana ikaigimone, ana maisa mani gagaina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi. Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ego geya kada tauyana inuwonúwana tookaidi manudi geya, go sem tauyana tovaináwana. Mani dedeogaina irugwausi go, tomota idi mani siidodoidi maniyedi ivainaoidi. Ame pasina tauna amo nakae ibóbwara.
6 Ora, ele disse isto, não porque tivesse cuidado dos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, subtraía o que nela se lançava.
7 E Yudasa ibóbwara ikavava, Yeisu idigo kana,
7 Respondeu, pois Jesus: Deixa-a; para o dia da minha preparação para a sepultura o guardou;
8 Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi itoboinemi kovaaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.’
8 porque os pobres sempre os tendes convosco; mas a mim nem sempre me tendes.
9 E tuwo boda gagaina Diyuu yaidi goi vala sinove bego Yeisu Betani goi ikaaiyaka, tuwo sima go, geya kada Yeisu anetava latuwodi sigite geya, go sem latuwodi bego Lasalo nakae sigite. Tauyana boi tokámasa yaidi goi itaoyamna.
9 E grande número dos judeus chegou a saber que ele estava ali: e afluiram, não só por causa de Jesus mas também para verem a Lázaro, a quem ele ressuscitara dentre os mortos.
10 — ausente —
10 Mas os principais sacerdotes deliberaram matar também a Lázaro;
11 — ausente —
11 porque muitos, por causa dele, deixavam os judeus e criam em Jesus.
12 Vanuwo itomo, boi bodayadi gagaina simamaima Basitáwana Aikanina manuna sinove bego Yeisu imamaima Yerusalema goi.
12 No dia seguinte, as grandes multidões que tinham vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tuwo magimagi libidi sikabidi, asa goi sisowóduwo sima Tauyana sivalobode. Sima siiduduwo kadi,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor! Bendito o rei de Israel!
14 E Yeisu ase bonatuna ikabi, yatana goi itulaga nakae Gínina Kimaasabaina idigo kana,
14 E achou Jesus um jumentinho e montou nele, conforme está escrito:
15 ‘Saiyoni natuna,
15 Não temas, ó filha de Sião; eis que vem teu Rei, montado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ame guinuwayadi adi yagoina kai ina tovatotowanayao boi mainao geya kayagoiyeta, go sem tutayana Yaubada ina togaga ana káeyana Yeisu ina kámasa be ina taoyamna goi ivagitakoe, e kakinane bego guinuwayadi tokabivalavala boi nimatu bogina iginidi moe Yeisu manuna. Aiyuwoina boda idi guinuwa Tauyana yaina nakae boi iginidi sisowóduwo.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam isto; mas quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e de que assim lhe fizeram.
17 E boda boi Yeisu sigite tutayana Lasalo tokámasa yaidi goi ikaitáoe namliyeta ina valiwoga tukubu goi iduduwe ima, e ina guinuwayana nava sitaalavaite.
17 Dava-lhe, pois, testemunho a multidão que estava com ele quando chamara a Lázaro da sepultura e o ressuscitara dentre os mortos;
18 Moe pasina kidi da Yerusalemayadi nakae sisowóduwo sima Yeisu sivalobode. Vala sinove bego ame aba kinanayana iguinuwe.
18 e foi por isso que a multidão lhe saiu ao encontro, por ter ouvido que ele fizera este sinal.
19 E kidi go Parisi taudiva sibóbwara sidigo kadi,
19 De sorte que os fariseus disseram entre si: Vedes que nada aproveitais? eis que o mundo inteiro vai após ele.
20 E da Giriki maniyedi nakae situko sina Yerusalema bego Aikayana goi sisakululu Yaubada yaina.
20 Ora, entre os que tinham subido a adorar na festa havia alguns gregos.
21 E amo tauyadi sina Pilipo guma Betesaida yaina. Betesaidayana moe Galili ana dadava. Sina Pilipoyana yaina goi silumadádana sidigo kadi,
21 Estes, pois, dirigiram-se a Felipe, que era de Betsaida da Galiléia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tuwo Pilipo ina Anduru ilatuwoko. Adi taiyuwokova sima Yeisu yaina goi da Girikiyadi idi nuwonúwana silatuwoko.
22 Felipe foi dizê-lo a André, e então André e Felipe foram dizê-lo a Jesus.
23 E iya go Yeisuyana idigo kana,
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora de ser glorificado o Filho do homem.
24 U, ina tuta bogina ima, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Neta witi kutukutuna geya tabaguliyeta, kutukutuyana ikaaiyaka tayamo toito. Go neta isou poyapoya goi ikámasa, itabo, keuwoina gagaina bei isowóduwo. Witi kutukutudi tolobodi sipodi goi|src="HK00099B.TIF" size="col" ref="12:24"
24 Em verdade, em verdade vos digo: Se o grão de trigo caindo na terra não morrer, fica ele só; mas se morrer, dá muito fruto.
25 Avatauwa neta yawoidi nukotodi iyoiyoi, yawoidi vata bei geya sibabaneyeta. Go avatauwa neta yawoidi poyapoya ame goi sikaaolilive, yawoidi vau bei sibabane.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Avatauwa neta latuwodi bego yau guna tovaita, itoboine sisabokuuliyegu. Nako goi akaaiyaka, amoko goi bei guna tovaita nakae ikaaiyaka. Avatauwa neta sivaaitegu, Tamagu bei iwowooinedi.’
26 Se alguém me quiser servir, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se alguém me servir, o Pai o honrará.
27 Tuwaina Yeisu kana,
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora? Mas para isto vim a esta hora.
28 Tamagu, latuwogu kom im togaga ana káeyana kuvagitakōe.’
28 Pai, glorifica o teu nome. Veio, então, do céu esta voz: Já o tenho glorificado, e outra vez o glorificarei.
29 E kidi go bodayadi amoko goi sikaaiyaka, niyanayana sinove kadi,
29 A multidão, pois, que ali estava, e que a ouvira, dizia ter havido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Go iya Yeisuyana idigo kana,
30 Respondeu Jesus: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Tuta ame moe da poyapoya adi takínona ana tuta. Tuta ame Yaubada poyapoya ame ana tolovina bei ivatapiye.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Go yau sem tutayana poyapoya ame goi sikailagasigu, tomota liliudi bei sima siwuwuligu.’
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ego moe idigedige bego ivatulukodokoidi giyakainava manakaena bei ikámasa.
33 Isto dizia, significando de que modo havia de morrer.
34 Go kidi bodayadi sidigo kadi,
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: Importa que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Tuwo Yeisu idigo kana,
35 Disse-lhes então Jesus: Ainda por um pouco de tempo a luz está entre vós. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos apanhem; pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, para que vos torneis filhos da luz. Havendo Jesus assim falado, retirou-se e escondeu-se deles.
37 Go ina kaba kinana badabadaaidi iguuinuwedi bogina siigitedi go, boda nava geya sinumiseyeta.
37 E embora tivesse operado tantos sinais diante deles, não criam nele;
38 Moeko goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina livala itoboine imalatomota; livalayana idigo kana,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? e aquem foi revelado o braço do Senhor?
39 Geya itoboinedita sinumise unana ame: Aiseya ina livala aiyuwoina kana,
39 Por isso não podiam crer, porque, como disse ainda Isaías:
40 ‘Matadi bogina ikigawuwulidi,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos e entendam com o coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ame livalayadi Aiseya idigedi unana igimigite bego Yaubada ina togaga ana káeyana Yeisu goi ikaaiyaka, tauna Yeisuyana manuna italavaita.
41 Estas coisas disse Isaías, porque viu a sua glória, e dele falou.
42 E nakona boda maniyedi geya sinumiseta go, tuwo Diyuu adi tolovinayao badabadaaidi nakae Yeisu sinumise go, Parisi pasidi geya sitalavaiteta bego sinumise, govila bei idi kaba tugúguna goi sivatapiyedi go, sisanabodedi taabu sisiusīu.
42 Contudo, muitos dentre as próprias autoridades creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga;
43 Moitamo. Geya sitalavaiteta. Nukotodi ikabi taimámina tomota goi go, Yaubada ina taimámina geya latuwodi.
43 porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 E iya go Yeisuyana niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
44 Clamou Jesus, dizendo: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Avatauwa komi neta koogitegu, e guna Toetuna kogite.
45 E quem me vê a mim, vê aquele que me enviou.
46 Yau mavada nakae ama poyapoya ame goi bego avatauwa neta sinuumisegu, kokonótuya goi geya sikaiyaketa.
46 Eu, que sou a luz, vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ago avatauwa neta guna livala sinovedi go, geya siguinuwedita, yau geya atakinoidita. Moitamo. Yau ama geya kada komi da poyapoya ami takínona manuna geya, go sem yau ama bego da poyapoyayami ayavemi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras, e não as guardar, eu não o julgo; pois eu vim, não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Avatauwa neta sikaataegu be guna livala geya siuyaonedita, idi totakínona tayamo bogina ikaaiyaka. Idi totakinonayana moe guna livala bogina alatuwokoidi. Tuta ana kaba lukavava goi ame livalayadi bei sitakinoidi kidi toogoyoidi.
48 Quem me rejeita, e não recebe as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que tenho pregado, essa o julgará no último dia.
49 Yau abobóbwara geya toinigu guna nuwonúwana goi geya, go sem Tamagu guna Toetuna iya lovina ivinigu kaga nakae aabobore. Tauna guna livalayadi moe idi totakínona.
49 Porque eu não falei por mim mesmo; mas o Pai, que me enviou, esse me deu mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Ago bogina aayagoi bego Yaubada ina lovina moe yawana vata unana. E tauna kaga nakae Tamagu ilatuuwokoigu, nakae aabobore.’
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Aquilo, pois, que eu falo, falo-o exatamente como o Pai me ordenou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.