João 12
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT
1 E iya go Yeisuyana|lemma="Yeisu" kai taiyao asa Eparaim kakalave. Moe nava maliyalina sikisi sikaaiyaka baige Basitáwana Aikanina siguinuwe. Asayana kakalave kana Betani. Amoko goi Lasalo ikaaiyaka, tauyana boi tokámasa yaidi goi Yeisu ikaitáoe.
1 Seis dias antes de começar a Páscoa, Jesus chegou a Betânia, onde morava Lázaro, o homem que ele havia ressuscitado dos mortos.
2 E kama Betani goi áika siguinuwe Yeisu manuna. E Marita awoinu ikatubayasi, ivaideda go, iya Lasaloyana ikaaiyaka, Yeisu be kai taiyao liliumakova katugúguna kakakáika.
2 Prepararam um jantar em homenagem a Jesus; Marta servia, e Lázaro estava à mesa com ele.
3 E iya go Meriyana pútuma ma bootorina ikabi; putumayana moe nadi maavadaina goi siwodugu go, ana maisa gagaina. Ikabi ikavava, Yeisu aena ikatukoisidi. Ikavava, isakululu kununa goi aenayadi isekukudi. E vada ana madabokina putumayana mainina ivakayaodei.
3 Então Maria pegou um frasco de perfume caro feito de essência de óleo aromático, ungiu com ele os pés de Jesus e os enxugou com os cabelos. A casa se encheu com a fragrância do perfume.
4 E iya Yudasa guma Keriota, tauyana tayamo tovatotówana kai taiyao go, nava bei Yeisu inuwotuluye. E idigo kana,
4 Mas Judas Iscariotes, o discípulo que em breve trairia Jesus, disse:
5 ‘Iyaa! Itoboine putumayana ikaigimone, ana maisa mani gagaina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi. Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
5 “Este perfume valia trezentas moedas de prata. Deveria ter sido vendido, e o dinheiro, dado aos pobres”.
6 Ego geya kada tauyana inuwonúwana tookaidi manudi geya, go sem tauyana tovaináwana. Mani dedeogaina irugwausi go, tomota idi mani siidodoidi maniyedi ivainaoidi. Ame pasina tauna amo nakae ibóbwara.
6 Não que ele se importasse com os pobres; na verdade, era ladrão e, como responsável pelo dinheiro dos discípulos, muitas vezes roubava uma parte para si.
7 E Yudasa ibóbwara ikavava, Yeisu idigo kana,
7 Jesus respondeu: “Deixe-a em paz. Ela fez isto como preparação para meu sepultamento.
8 Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi itoboinemi kovaaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.’
8 Vocês sempre terão os pobres em seu meio, mas nem sempre terão a mim”.
9 E tuwo boda gagaina Diyuu yaidi goi vala sinove bego Yeisu Betani goi ikaaiyaka, tuwo sima go, geya kada Yeisu anetava latuwodi sigite geya, go sem latuwodi bego Lasalo nakae sigite. Tauyana boi tokámasa yaidi goi itaoyamna.
9 Quando o povo soube da chegada de Jesus, correu para vê-lo, e também a Lázaro, a quem Jesus havia ressuscitado dos mortos.
10 — ausente —
10 Então os principais sacerdotes decidiram matar também Lázaro,
11 — ausente —
11 pois, por causa dele, muitos do povo os haviam abandonado e criam em Jesus.
12 Vanuwo itomo, boi bodayadi gagaina simamaima Basitáwana Aikanina manuna sinove bego Yeisu imamaima Yerusalema goi.
12 No dia seguinte, correu pela cidade a notícia de que Jesus estava a caminho de Jerusalém. Uma grande multidão de visitantes que tinham vindo para a Páscoa
13 Tuwo magimagi libidi sikabidi, asa goi sisowóduwo sima Tauyana sivalobode. Sima siiduduwo kadi,
13 tomou ramos de palmeiras e saiu ao seu encontro, gritando: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor! Bendito é o Rei de Israel!”.
14 E Yeisu ase bonatuna ikabi, yatana goi itulaga nakae Gínina Kimaasabaina idigo kana,
14 Jesus conseguiu um jumentinho e montou nele, cumprindo a profecia que dizia:
15 ‘Saiyoni natuna,
15 “Não tenha medo, povo de Sião. Vejam, seu Rei se aproxima, montado num jumentinho”.
16 Ame guinuwayadi adi yagoina kai ina tovatotowanayao boi mainao geya kayagoiyeta, go sem tutayana Yaubada ina togaga ana káeyana Yeisu ina kámasa be ina taoyamna goi ivagitakoe, e kakinane bego guinuwayadi tokabivalavala boi nimatu bogina iginidi moe Yeisu manuna. Aiyuwoina boda idi guinuwa Tauyana yaina nakae boi iginidi sisowóduwo.
16 Seus discípulos não entenderam, naquele momento, que se tratava do cumprimento de uma profecia. Depois que Jesus foi glorificado, porém, eles se lembraram do que havia acontecido e perceberam que era a respeito dele que essas coisas tinham sido escritas.
17 E boda boi Yeisu sigite tutayana Lasalo tokámasa yaidi goi ikaitáoe namliyeta ina valiwoga tukubu goi iduduwe ima, e ina guinuwayana nava sitaalavaite.
17 Muitos tinham visto quando Jesus mandou Lázaro sair do túmulo e o ressuscitou dos mortos, e contavam esse fato a outros.
18 Moe pasina kidi da Yerusalemayadi nakae sisowóduwo sima Yeisu sivalobode. Vala sinove bego ame aba kinanayana iguinuwe.
18 Destes, muitos saíram ao encontro de Jesus, porque tinham ouvido falar desse sinal.
19 E kidi go Parisi taudiva sibóbwara sidigo kadi,
19 Então os fariseus disseram uns aos outros: “Não podemos fazer nada. Vejam, todo mundo o segue!”.
20 E da Giriki maniyedi nakae situko sina Yerusalema bego Aikayana goi sisakululu Yaubada yaina.
20 Alguns gregos que tinham vindo a Jerusalém para adorar durante a festa da Páscoa
21 E amo tauyadi sina Pilipo guma Betesaida yaina. Betesaidayana moe Galili ana dadava. Sina Pilipoyana yaina goi silumadádana sidigo kadi,
21 procuraram Filipe, que era de Betsaida, da Galileia, e lhe disseram: “Por favor, gostaríamos de ver Jesus”.
22 Tuwo Pilipo ina Anduru ilatuwoko. Adi taiyuwokova sima Yeisu yaina goi da Girikiyadi idi nuwonúwana silatuwoko.
22 Filipe falou a esse respeito com André, e os dois foram juntos falar com Jesus.
23 E iya go Yeisuyana idigo kana,
23 Jesus respondeu: “Chegou a hora de o Filho do Homem ser glorificado.
24 U, ina tuta bogina ima, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Neta witi kutukutuna geya tabaguliyeta, kutukutuyana ikaaiyaka tayamo toito. Go neta isou poyapoya goi ikámasa, itabo, keuwoina gagaina bei isowóduwo. Witi kutukutudi tolobodi sipodi goi|src="HK00099B.TIF" size="col" ref="12:24"
24 Eu lhes digo a verdade: se o grão de trigo não for plantado na terra e não morrer, ficará só. Sua morte, porém, produzirá muitos novos grãos.
25 Avatauwa neta yawoidi nukotodi iyoiyoi, yawoidi vata bei geya sibabaneyeta. Go avatauwa neta yawoidi poyapoya ame goi sikaaolilive, yawoidi vau bei sibabane.
25 Quem ama sua vida neste mundo a perderá. Quem odeia sua vida neste mundo a conservará por toda a eternidade.
26 Avatauwa neta latuwodi bego yau guna tovaita, itoboine sisabokuuliyegu. Nako goi akaaiyaka, amoko goi bei guna tovaita nakae ikaaiyaka. Avatauwa neta sivaaitegu, Tamagu bei iwowooinedi.’
26 Se alguém quer ser meu discípulo, siga-me, pois meus servos devem estar onde eu estou. E o Pai honrará quem me servir.
27 Tuwaina Yeisu kana,
27 “Agora minha alma está angustiada. Acaso devo orar ‘Pai, salva-me desta hora’? Mas foi exatamente por esse motivo que eu vim!
28 Tamagu, latuwogu kom im togaga ana káeyana kuvagitakōe.’
28 Pai, glorifica teu nome!”. Então uma voz falou do céu: “Eu já glorifiquei meu nome, e o farei novamente em breve”.
29 E kidi go bodayadi amoko goi sikaaiyaka, niyanayana sinove kadi,
29 Quando a multidão ouviu a voz, alguns pensaram que era um trovão, enquanto outros afirmavam que um anjo havia falado com ele.
30 Go iya Yeisuyana idigo kana,
30 Então Jesus lhes disse: “A voz foi por causa de vocês, e não por minha causa.
31 Tuta ame moe da poyapoya adi takínona ana tuta. Tuta ame Yaubada poyapoya ame ana tolovina bei ivatapiye.
31 Chegou a hora de julgar o mundo; agora, o governante deste mundo será expulso.
32 Go yau sem tutayana poyapoya ame goi sikailagasigu, tomota liliudi bei sima siwuwuligu.’
32 E, quando eu for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
33 Ego moe idigedige bego ivatulukodokoidi giyakainava manakaena bei ikámasa.
33 Ele disse isso para indicar como morreria.
34 Go kidi bodayadi sidigo kadi,
34 A multidão disse: “Entendemos pelas Escrituras que o Cristo viveria para sempre. Como pode dizer que o Filho do Homem morrerá? Afinal, quem é esse Filho do Homem?”.
35 Tuwo Yeisu idigo kana,
35 Jesus respondeu: “Minha luz brilhará para vocês só mais um pouco. Andem na luz enquanto podem, para que a escuridão não os pegue de surpresa. Quem anda na escuridão não consegue ver aonde vai.
36 — ausente —
36 Creiam na luz enquanto ainda há tempo; desse modo vocês se tornarão filhos da luz”. Depois de dizer essas coisas, Jesus foi embora e se ocultou deles.
37 Go ina kaba kinana badabadaaidi iguuinuwedi bogina siigitedi go, boda nava geya sinumiseyeta.
37 Apesar de todos os sinais que Jesus havia realizado, não creram nele.
38 Moeko goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina livala itoboine imalatomota; livalayana idigo kana,
38 Aconteceu conforme o profeta Isaías tinha dito: “Senhor, quem creu em nossa mensagem? A quem o Senhor revelou seu braço forte?”.
39 Geya itoboinedita sinumise unana ame: Aiseya ina livala aiyuwoina kana,
39 Mas o povo não podia crer, pois como Isaías também disse:
40 ‘Matadi bogina ikigawuwulidi,
40 “O Senhor cegou seus olhos e endureceu seu coração para que seus olhos não vejam, e seu coração não entenda, e não se voltem para mim, nem permitam que eu os cure”.
41 Ame livalayadi Aiseya idigedi unana igimigite bego Yaubada ina togaga ana káeyana Yeisu goi ikaaiyaka, tauna Yeisuyana manuna italavaita.
41 As palavras de Isaías referiam-se a Jesus, pois viu sua glória e falou sobre ele.
42 E nakona boda maniyedi geya sinumiseta go, tuwo Diyuu adi tolovinayao badabadaaidi nakae Yeisu sinumise go, Parisi pasidi geya sitalavaiteta bego sinumise, govila bei idi kaba tugúguna goi sivatapiyedi go, sisanabodedi taabu sisiusīu.
42 Ainda assim, muitos creram em Jesus, incluindo alguns dos líderes judeus. Eles, porém, não declararam sua fé abertamente, por medo de que os fariseus os expulsassem da sinagoga.
43 Moitamo. Geya sitalavaiteta. Nukotodi ikabi taimámina tomota goi go, Yaubada ina taimámina geya latuwodi.
43 Amaram a aprovação das pessoas mais que a aprovação de Deus.
44 E iya go Yeisuyana niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
44 Jesus disse em alta voz às multidões: “Se vocês creem em mim, não creem apenas em mim, mas também naquele que me enviou.
45 Avatauwa komi neta koogitegu, e guna Toetuna kogite.
45 Pois, quando veem a mim, veem aquele que me enviou.
46 Yau mavada nakae ama poyapoya ame goi bego avatauwa neta sinuumisegu, kokonótuya goi geya sikaiyaketa.
46 Eu vim como luz para brilhar neste mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça na escuridão.
47 Ago avatauwa neta guna livala sinovedi go, geya siguinuwedita, yau geya atakinoidita. Moitamo. Yau ama geya kada komi da poyapoya ami takínona manuna geya, go sem yau ama bego da poyapoyayami ayavemi.
47 Não julgarei aqueles que me ouvem mas não me obedecem, pois vim para salvar o mundo, e não para julgá-lo.
48 Avatauwa neta sikaataegu be guna livala geya siuyaonedita, idi totakínona tayamo bogina ikaaiyaka. Idi totakinonayana moe guna livala bogina alatuwokoidi. Tuta ana kaba lukavava goi ame livalayadi bei sitakinoidi kidi toogoyoidi.
48 Mas todos que me rejeitam e desprezam minha mensagem serão julgados no dia do julgamento pela verdade que tenho falado.
49 Yau abobóbwara geya toinigu guna nuwonúwana goi geya, go sem Tamagu guna Toetuna iya lovina ivinigu kaga nakae aabobore. Tauna guna livalayadi moe idi totakínona.
49 Não falo com minha própria autoridade. O Pai, que me enviou, me ordenou o que dizer.
50 Ago bogina aayagoi bego Yaubada ina lovina moe yawana vata unana. E tauna kaga nakae Tamagu ilatuuwokoigu, nakae aabobore.’
50 E eu sei que o mandamento dele conduz à vida eterna; por isso digo tudo que o Pai me mandou dizer”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.