João 12

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E iya go Yeisuyana|lemma="Yeisu" kai taiyao asa Eparaim kakalave. Moe nava maliyalina sikisi sikaaiyaka baige Basitáwana Aikanina siguinuwe. Asayana kakalave kana Betani. Amoko goi Lasalo ikaaiyaka, tauyana boi tokámasa yaidi goi Yeisu ikaitáoe.
1 Foi, pois, Jesus seis dias antes da Páscoa a Betânia, onde estava Lázaro, o que falecera e a quem ressuscitara dos mortos.
2 E kama Betani goi áika siguinuwe Yeisu manuna. E Marita awoinu ikatubayasi, ivaideda go, iya Lasaloyana ikaaiyaka, Yeisu be kai taiyao liliumakova katugúguna kakakáika.
2 Fizeram-lhe, pois, ali uma ceia, e Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 E iya go Meriyana pútuma ma bootorina ikabi; putumayana moe nadi maavadaina goi siwodugu go, ana maisa gagaina. Ikabi ikavava, Yeisu aena ikatukoisidi. Ikavava, isakululu kununa goi aenayadi isekukudi. E vada ana madabokina putumayana mainina ivakayaodei.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, de muito preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-lhe os pés com os seus cabelos; e encheu-se a casa do cheiro do unguento.
4 E iya Yudasa guma Keriota, tauyana tayamo tovatotówana kai taiyao go, nava bei Yeisu inuwotuluye. E idigo kana,
4 Então, um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, o que havia de traí-lo, disse:
5 ‘Iyaa! Itoboine putumayana ikaigimone, ana maisa mani gagaina ikabi; nakae neta tala tayamo ana paisewa ana maisa. Ikaigimone ikavava, maisana ikabi, tookaidi ivinidi. Go kaga unana tauna nakae geya iguinuweyeta?’
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos dinheiros, e não se deu aos pobres?
6 Ego geya kada tauyana inuwonúwana tookaidi manudi geya, go sem tauyana tovaináwana. Mani dedeogaina irugwausi go, tomota idi mani siidodoidi maniyedi ivainaoidi. Ame pasina tauna amo nakae ibóbwara.
6 Ora, ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e tirava o que ali se lançava.
7 E Yudasa ibóbwara ikavava, Yeisu idigo kana,
7 Disse, pois, Jesus: Deixai-a; para o dia da minha sepultura guardou isto.
8 Kidi tookaidi tuta liliuna sikaaiyaka yaimi itoboinemi kovaaitedi. Go yau sem tuta kaakupina bei akaaiyaka yaimi.’
8 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 E tuwo boda gagaina Diyuu yaidi goi vala sinove bego Yeisu Betani goi ikaaiyaka, tuwo sima go, geya kada Yeisu anetava latuwodi sigite geya, go sem latuwodi bego Lasalo nakae sigite. Tauyana boi tokámasa yaidi goi itaoyamna.
9 E muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
10 — ausente —
10 E os principais dos sacerdotes tomaram deliberação para matar também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, iam e criam em Jesus.
12 Vanuwo itomo, boi bodayadi gagaina simamaima Basitáwana Aikanina manuna sinove bego Yeisu imamaima Yerusalema goi.
12 No dia seguinte, ouvindo uma grande multidão que viera à festa que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Tuwo magimagi libidi sikabidi, asa goi sisowóduwo sima Tauyana sivalobode. Sima siiduduwo kadi,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Bendito o Rei de Israel que vem em nome do Senhor!
14 E Yeisu ase bonatuna ikabi, yatana goi itulaga nakae Gínina Kimaasabaina idigo kana,
14 E achou Jesus um jumentinho e assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 ‘Saiyoni natuna,
15 Não temas, ó filha de Sião! Eis que o teu Rei vem assentado sobre o filho de uma jumenta.
16 Ame guinuwayadi adi yagoina kai ina tovatotowanayao boi mainao geya kayagoiyeta, go sem tutayana Yaubada ina togaga ana káeyana Yeisu ina kámasa be ina taoyamna goi ivagitakoe, e kakinane bego guinuwayadi tokabivalavala boi nimatu bogina iginidi moe Yeisu manuna. Aiyuwoina boda idi guinuwa Tauyana yaina nakae boi iginidi sisowóduwo.
16 Os seus discípulos, porém, não entenderam isso no princípio; mas, quando Jesus foi glorificado, então, se lembraram de que isso estava escrito dele e que isso lhe fizeram.
17 E boda boi Yeisu sigite tutayana Lasalo tokámasa yaidi goi ikaitáoe namliyeta ina valiwoga tukubu goi iduduwe ima, e ina guinuwayana nava sitaalavaite.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando Lázaro foi chamado da sepultura testificava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Moe pasina kidi da Yerusalemayadi nakae sisowóduwo sima Yeisu sivalobode. Vala sinove bego ame aba kinanayana iguinuwe.
18 Pelo que a multidão lhe saiu ao encontro, porque tinham ouvido que ele fizera este sinal.
19 E kidi go Parisi taudiva sibóbwara sidigo kadi,
19 Disseram, pois, os fariseus entre si: Vedes que nada aproveitais? Eis que todos vão após ele.
20 E da Giriki maniyedi nakae situko sina Yerusalema bego Aikayana goi sisakululu Yaubada yaina.
20 Ora, havia alguns gregos entre os que tinham subido a adorar no dia da festa.
21 E amo tauyadi sina Pilipo guma Betesaida yaina. Betesaidayana moe Galili ana dadava. Sina Pilipoyana yaina goi silumadádana sidigo kadi,
21 Estes, pois, dirigiram-se a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Tuwo Pilipo ina Anduru ilatuwoko. Adi taiyuwokova sima Yeisu yaina goi da Girikiyadi idi nuwonúwana silatuwoko.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e, então, André e Filipe o disseram a Jesus.
23 E iya go Yeisuyana idigo kana,
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do Homem há de ser glorificado.
24 U, ina tuta bogina ima, tauna ame alatuuwokoimi konōve: Neta witi kutukutuna geya tabaguliyeta, kutukutuyana ikaaiyaka tayamo toito. Go neta isou poyapoya goi ikámasa, itabo, keuwoina gagaina bei isowóduwo. Witi kutukutudi tolobodi sipodi goi|src="HK00099B.TIF" size="col" ref="12:24"
24 Na verdade, na verdade vos digo que, se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Avatauwa neta yawoidi nukotodi iyoiyoi, yawoidi vata bei geya sibabaneyeta. Go avatauwa neta yawoidi poyapoya ame goi sikaaolilive, yawoidi vau bei sibabane.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem, neste mundo, aborrece a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Avatauwa neta latuwodi bego yau guna tovaita, itoboine sisabokuuliyegu. Nako goi akaaiyaka, amoko goi bei guna tovaita nakae ikaaiyaka. Avatauwa neta sivaaitegu, Tamagu bei iwowooinedi.’
26 Se alguém me serve, siga-me; e, onde eu estiver, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir,
27 Tuwaina Yeisu kana,
27 Agora, a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para isso vim a esta hora.
28 Tamagu, latuwogu kom im togaga ana káeyana kuvagitakōe.’
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu que dizia: Já o tenho glorificado e outra vez o glorificarei.
29 E kidi go bodayadi amoko goi sikaaiyaka, niyanayana sinove kadi,
29 Ora, a multidão que ali estava e que a tinha ouvido dizia que havia sido um trovão. Outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Go iya Yeisuyana idigo kana,
30 Respondeu Jesus e disse: Não veio esta voz por amor de mim, mas por amor de vós.
31 Tuta ame moe da poyapoya adi takínona ana tuta. Tuta ame Yaubada poyapoya ame ana tolovina bei ivatapiye.
31 Agora, é o juízo deste mundo; agora, será expulso o príncipe deste mundo.
32 Go yau sem tutayana poyapoya ame goi sikailagasigu, tomota liliudi bei sima siwuwuligu.’
32 E eu, quando for levantado da terra, todos atrairei a mim.
33 Ego moe idigedige bego ivatulukodokoidi giyakainava manakaena bei ikámasa.
33 E dizia isso significando de que morte havia de morrer.
34 Go kidi bodayadi sidigo kadi,
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre, e como dizes tu que convém que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Tuwo Yeisu idigo kana,
35 Disse-lhes, pois, Jesus: A luz ainda está convosco por um pouco de tempo; andai enquanto tendes luz, para que as trevas vos não apanhem, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 — ausente —
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus; e, retirando-se, escondeu-se deles.
37 Go ina kaba kinana badabadaaidi iguuinuwedi bogina siigitedi go, boda nava geya sinumiseyeta.
37 E, ainda que tivesse feito tantos sinais diante deles, não criam nele,
38 Moeko goi Yaubada ina tokabivalavala Aiseya ina livala itoboine imalatomota; livalayana idigo kana,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem creu na nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Geya itoboinedita sinumise unana ame: Aiseya ina livala aiyuwoina kana,
39 Por isso, não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 ‘Matadi bogina ikigawuwulidi,
40 Cegou-lhes os olhos e endureceu-lhes o coração, a fim de que não vejam com os olhos, e compreendam no coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Ame livalayadi Aiseya idigedi unana igimigite bego Yaubada ina togaga ana káeyana Yeisu goi ikaaiyaka, tauna Yeisuyana manuna italavaita.
41 Isaías disse isso quando viu a sua glória e falou dele.
42 E nakona boda maniyedi geya sinumiseta go, tuwo Diyuu adi tolovinayao badabadaaidi nakae Yeisu sinumise go, Parisi pasidi geya sitalavaiteta bego sinumise, govila bei idi kaba tugúguna goi sivatapiyedi go, sisanabodedi taabu sisiusīu.
42 Apesar de tudo, até muitos dos principais creram nele; mas não o confessavam por causa dos fariseus, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Moitamo. Geya sitalavaiteta. Nukotodi ikabi taimámina tomota goi go, Yaubada ina taimámina geya latuwodi.
43 Porque amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 E iya go Yeisuyana niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
44 E Jesus clamou e disse: Quem crê em mim crê não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Avatauwa komi neta koogitegu, e guna Toetuna kogite.
45 E quem me vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Yau mavada nakae ama poyapoya ame goi bego avatauwa neta sinuumisegu, kokonótuya goi geya sikaiyaketa.
46 Eu sou a luz que vim ao mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Ago avatauwa neta guna livala sinovedi go, geya siguinuwedita, yau geya atakinoidita. Moitamo. Yau ama geya kada komi da poyapoya ami takínona manuna geya, go sem yau ama bego da poyapoyayami ayavemi.
47 E, se alguém ouvir as minhas palavras e não crer, eu não o julgo, porque eu vim não para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Avatauwa neta sikaataegu be guna livala geya siuyaonedita, idi totakínona tayamo bogina ikaaiyaka. Idi totakinonayana moe guna livala bogina alatuwokoidi. Tuta ana kaba lukavava goi ame livalayadi bei sitakinoidi kidi toogoyoidi.
48 Quem me rejeitar a mim e não receber as minhas palavras a palavra que tenho pregado, essa o há de julgar no último Dia.
49 Yau abobóbwara geya toinigu guna nuwonúwana goi geya, go sem Tamagu guna Toetuna iya lovina ivinigu kaga nakae aabobore. Tauna guna livalayadi moe idi totakínona.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu mandamento sobre o que hei de dizer e sobre o que hei de falar.
50 Ago bogina aayagoi bego Yaubada ina lovina moe yawana vata unana. E tauna kaga nakae Tamagu ilatuuwokoigu, nakae aabobore.’
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu falo, falo-o como o Pai mo tem dito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.