João 11

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 E tayamo tokatówana yoina Lasalo guma Betani. Betaniyana moe Lasalo ma niunao Meri be Marita idi kasa.
1 Lázaro caiu doente em Betânia, onde estavam Maria e sua irmã Marta.
2 E ame Meriyana nava bei pútuma ikabi, Tomoya aena ikatukoisidi be nakae kununa goi Tauyana aena isekukudi. Ame Meriyana niuna Lasalo ikatówana.
2 Maria era quem ungira o Senhor com o óleo perfumado e lhe enxugara os pés com os seus cabelos. E Lázaro, que estava enfermo, era seu irmão.
3 E tuwo Lasaloyana niunao vala sietune ina Yeisu goi sidigo kadi,
3 Suas irmãs mandaram, pois, dizer a Jesus: Senhor, aquele que tu amas está enfermo.
4 Go idi livalayana Yeisu inove, idigo kana,
4 A estas palavras, disse-lhes Jesus: Esta enfermidade não causará a morte, mas tem por finalidade a glória de Deus. Por ela será glorificado o Filho de Deus.
5 E Yeisu Marita mana gómana be niudi Lasalo imatakooiyedi.
5 Ora, Jesus amava Marta, Maria, sua irmã, e Lázaro.
6 E tauna tutayana valayana inove bego Lasalo iikatówana, dadavayana Iyoridani goi maliyalina aiyuwo tuwaina ikaaiyaka.
6 Mas, embora tivesse ouvido que ele estava enfermo, demorou-se ainda dois dias no mesmo lugar.
7 Amo maliyalinayadi mlidi kai Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoima idigo kana,
7 Depois, disse a seus discípulos: Voltemos para a Judéia.
8 Go kai tovatotowanayama kadigo kama,
8 Mestre, responderam eles, há pouco os judeus te queriam apedrejar, e voltas para lá?
9 Go iya Yeisu kana,
9 Jesus respondeu: Não são doze as horas do dia? Quem caminha de dia não tropeça, porque vê a luz deste mundo.
10 Go neta sabamgo goi taaketoiya, e mavada yaida goi geya, tauna bei isatupeda.’
10 Mas quem anda de noite tropeça, porque lhe falta a luz.
11 Moe dogoiyadi Yeisu idigedi namliyeta ilatuwokoima idigo kana,
11 Depois destas palavras, ele acrescentou: Lázaro, nosso amigo, dorme, mas vou despertá-lo.
12 E tuwo kai ina tovatotowanayao kadigo kama,
12 Disseram-lhe os seus discípulos: Senhor, se ele dorme, há de sarar.
13 Ego Yeisu Lasalo ina kámasa manuna ibobóbwara go, kai katainasi, kanuwonúwana bego ina livala masisi toina manuna.
13 Jesus, entretanto, falara da sua morte, mas eles pensavam que falasse do sono como tal.
14 E tuwo ame tutayana goi Yeisu ibobwara dókana idigo kana,
14 Então Jesus lhes declarou abertamente: Lázaro morreu.
15 go, auyáwana bego yau geya akaiyaketa ina katówana goi komi imi numisa manuna bego guna guinuwa kogite konumisegu. Tuwo ameko geya takaiyaketa, go sem tāna tauyana tagīte.’
15 Alegro-me por vossa causa, por não ter estado lá, para que creiais. Mas vamos a ele.
16 E tuwo Tomasi, tauyana youyuwoina Didimosi, ilatuwokoima idigo kana,
16 A isso Tomé, chamado Dídimo, disse aos seus condiscípulos: Vamos também nós, para morrermos com ele.
17 E Yeisu kai taiyao kama Betani goi, Yeisuyana silatuwoko bego Lasalo bogina ikámasa go, moe bogina maliyalina aivasina valiwoga tukubu sinaena goi ikaaiyaka.
17 À chegada de Jesus, já havia quatro dias que Lázaro estava no sepulcro.
18 Ego Betaniyana Yerusalema tupwana yomana nakae kilomita aito.
18 Ora, Betânia distava de Jerusalém cerca de quinze estádios.
19 E kidi go Diyuu badabadaaidi Yerusalema goi bogina sima; latuwodi bego Marita be Meri niudi manuna sivayoledi.
19 Muitos judeus tinham vindo a Marta e a Maria, para lhes apresentar condolências pela morte de seu irmão.
20 E iya go Marita tutayana inove bego Yeisu bogina ima, ina ivalobode. E iya go Meri vada sinaena goi iitusobu ikaaiyaka.
20 Mal soube Marta da vinda de Jesus, saiu-lhe ao encontro. Maria, porém, estava sentada em casa.
21 E Marita ina Yeisu ivalobode go, idigo kana,
21 Marta disse a Jesus: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
22 go sem ame tuta nakae ayagoi bego kaga neta Yaubada yaina kukawanoiye, Tauyana bei ivinim.’
22 Mas sei também, agora, que tudo o que pedires a Deus, Deus to concederá.
23 Yeisuyana idigo kana,
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão ressurgirá.
24 Go kina Maritayana idigo kana,
24 Respondeu-lhe Marta: Sei que há de ressurgir na ressurreição no último dia.
25 Go Yeisuyana idigo kana,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que esteja morto, viverá.
26 Avatauwa neta maa yawoidi vau sinuumisegu, geya sikamakámasa. Moe kunumise?’
26 E todo aquele que vive e crê em mim, jamais morrerá. Crês nisto?
27 Maritayana idigo kana,
27 Respondeu ela: Sim, Senhor. Eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, aquele que devia vir ao mundo.
28 Marita ibóbwara ikavava, ikaluvilamna ina ina vada goi ana gómana Meri iduduwe ima ikului idigo kana,
28 A essas palavras, ela foi chamar sua irmã Maria, dizendo-lhe baixinho: O Mestre está aí e te chama.
29 E tutayana Meriyana inove, mainao itáoya, ina Yeisu yaina.
29 Apenas ela o ouviu, levantou-se imediatamente e foi ao encontro dele.
30 Ego Yeisu iya nava geya imaita idi kasa goi, go sem asayana maine Marita ivaalobode goi ikaaiyaka.
30 {Pois Jesus não tinha chegado à aldeia, mas estava ainda naquele lugar onde Marta o tinha encontrado.}
31 E tuwo kidi Diyuuyadi vada goi Meri taiyao sikaaiyaka siivayole, tauyana sigite woilina itáoya isowóduwo, sisabokuliye. Idi nuwonúwana bego tauyana ina valiwoga tukubu goi bego itaiyakuwokúwala.
31 Os judeus que estavam com ela em casa, em visita de pêsames, ao verem Maria levantar-se depressa e sair, seguiram-na, crendo que ela ia ao sepulcro para ali chorar.
32 E kina go Meriyana tutayana isowóduwo Yeisu goi, Tauyana igite, tuwo aena goi ikanakabobo idigo kana,
32 Quando, porém, Maria chegou onde Jesus estava e o viu, lançou-se aos seus pés e disse-lhe: Senhor, se tivesses estado aqui, meu irmão não teria morrido!
33 E Yeisu ikandobala Meri ina taiyakuwokúwala igite nakae Diyuuyadi taiyao simamaima idi taiyakuwokúwala igite, tuwo gamona igoyo be nakae nukotona taitáiya iuyoi.
33 Ao vê-la chorar assim, como também todos os judeus que a acompanhavam, Jesus ficou intensamente comovido em espírito. E, sob o impulso de profunda emoção,
34 Tuwo idigo kana,
34 perguntou: Onde o pusestes? Responderam-lhe: Senhor, vinde ver.
35 Tuwo Yeisu itáiya.
35 Jesus pôs-se a chorar.
36 E tuwo Diyuuyadi sidigo kadi,
36 Observaram por isso os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ego maniyedi kadi,
37 Mas alguns deles disseram: Não podia ele, que abriu os olhos do cego de nascença, fazer com que este não morresse?
38 E iya go Yeisuyana inove, aiyuwoina gamona igoyo, ima valiwoga tukubuyana goi. Ego valiwogayana moe tukubu go, tobuna goi gurewa paaevaina sikaubode.
38 Tomado, novamente, de profunda emoção, Jesus foi ao sepulcro. Era uma gruta, coberta por uma pedra.
39 Yeisu ima valiwogayana goi idigo kana,
39 Jesus ordenou: Tirai a pedra. Disse-lhe Marta, irmã do morto: Senhor, já cheira mal, pois há quatro dias que ele está aí...
40 Go iya Yeisuyana idigo kana,
40 Respondeu-lhe Jesus: Não te disse eu: Se creres, verás a glória de Deus? Tiraram, pois, a pedra.
41 E tuwo moitamo gurewayana sipuli. E iya go Yeisuyana matana idolaga ikawanoi idigo kana,
41 Levantando Jesus os olhos ao alto, disse: Pai, rendo-te graças, porque me ouviste.
42 E yau bogina aayagoi bego tuta liliuna kuunovegu go, boda sitaoyaakobugu pasina nakae abóbwara bego sinumisa kom kuetunegu.’
42 Eu bem sei que sempre me ouves, mas falo assim por causa do povo que está em roda, para que creiam que tu me enviaste.
43 Tuwo Yeisu amo nakae ikawanoi ikavava, niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
43 Depois destas palavras, exclamou em alta voz: Lázaro, vem para fora!
44 Tuwo tokamasayana isowóduwo ima go, aena be nimana areko goi bogina uutubaidi. Maisina nakae paaimina areko goi. Yeisuyana ilatuwokoidi idigo kana,
44 E o morto saiu, tendo os pés e as mãos ligados com faixas, e o rosto coberto por um sudário. Ordenou então Jesus: Desligai-o e deixai-o ir.
45 E kidi go Diyuuyadi badabadaidi boi simamaima Meri goi, Yeisu ina guinuwa sigite, e sinumise.
45 Muitos dos judeus, que tinham vindo a Marta e Maria e viram o que Jesus fizera, creram nele.
46 E kidi go maniyedi sina Parisi yaidi goi Yeisu ina guinuwayana sitalavaite.
46 Alguns deles, porém, foram aos fariseus e lhes contaram o que Jesus realizara.
47 E tauna kidi Tonúwala Gagaidi be Parisi idi tomoyamoya sikatuvagogu idi kotu gagaina manuna. Sima situgúguna sidigo kadi,
47 Os pontífices e os fariseus convocaram o conselho e disseram: Que faremos? Esse homem multiplica os milagres.
48 Neta Tauyana tatagone nakae iguuinuwe, tomota liliudi bei sinumise go, da Roma bei sima kita ida Vada Kimaasabaina sitauwe be nakae ida tomota sikaumatedi!’
48 Se o deixarmos proceder assim, todos crerão nele, e os romanos virão e arruinarão a nossa cidade e toda a nação.
49 E tayamo koroto yaidi goi yoina Kaiyapasi. Iya Tonúwala Toolagaina tala amo goi. Tauyana idigo kana,
49 Um deles, chamado Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano, disse-lhes: Vós não entendeis nada!
50 Manakae? Geya konuwonuwoneta bego kita ada dedevina manuna bego tayamo koroto itoboine ikámasa tomota liliuda ada katumapu go, kita Isileli ina bodao madabokida geya tavailaita ae?’
50 Nem considerais que vos convém que morra um só homem pelo povo, e que não pereça toda a nação.
51 E moe Kaiyapasi ina livalayadi iidigedi geya toinina ina nuwonúwana goi geya, go sem tauyana Tonúwala Toolagaina tala amo goi, tauna Yaubada ina livala ikabivalevale bego Yeisu giyakainava bei ikámasa Isileli ina bodao adi katumapu.
51 E ele não disse isso por si mesmo, mas, como era o sumo sacerdote daquele ano, profetizava que Jesus havia de morrer pela nação,
52 Ago geya Isileli ina bodao aditava manudi bei ikámasa geya, go sem itoboine Yaubada natunao bogina sisapasapa italigogoidi sima sieboda tayamo.
52 e não somente pela nação, mas também para que fossem reconduzidos à unidade os filhos de Deus dispersos.
53 E amo maliyalinayana goi siyupuyupu bego Tauyana sikaumate.
53 E desde aquele momento resolveram tirar-lhe a vida.
54 E tauna iya go Yeisuyana geya tuwaina Diyuu yaidi goi ivamamaétala, go sem Tauyana kai ina tovatotowanayao taiyao Betani kakalave kana asa tayamo yoyowo kikina. Asayana yoina Eparaim. Amoko goi kakaaiyaka.
54 Em conseqüência disso, Jesus já não andava em público entre os judeus. Retirou-se para uma região vizinha do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ali se detinha com seus discípulos.
55 E Diyuu adi Basitáwana Aikanina bogina ana kebukebu. Tuwo tomota badabadaidi idi kasa goi Aikayana manuna situko sina Yerusalema bego toinidi sikimasabedi Yaubada yaina namliyeta baige Aikayana siguinuwe.
55 Estava próxima a Páscoa dos judeus, e muita gente de todo o país subia a Jerusalém antes da Páscoa para se purificar.
56 — ausente —
56 Procuravam Jesus e falavam uns com os outros no templo: Que vos parece? Achais que ele não virá à festa?
57 — ausente —
57 Mas os sumos sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que todo aquele que soubesse onde ele estava o denunciasse, para o prenderem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.