João 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 E tayamo tokatówana yoina Lasalo guma Betani. Betaniyana moe Lasalo ma niunao Meri be Marita idi kasa.
1 Ora, havia um certo homem enfermo, chamado Lázaro, de Betânia, da aldeia de Maria e de sua irmã Marta.
2 E ame Meriyana nava bei pútuma ikabi, Tomoya aena ikatukoisidi be nakae kununa goi Tauyana aena isekukudi. Ame Meriyana niuna Lasalo ikatówana.
2 (Era aquela Maria que ungiu o Senhor com unguento, e secou os seus pés com os seus cabelos, cujo irmão, Lázaro, estava enfermo).
3 E tuwo Lasaloyana niunao vala sietune ina Yeisu goi sidigo kadi,
3 Portanto, suas irmãs enviaram até ele dizendo: Senhor, eis que está enfermo aquele que tu amas.
4 Go idi livalayana Yeisu inove, idigo kana,
4 Quando Jesus ouviu isso, ele disse: Esta enfermidade não é para morte, mas para glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por ela.
5 E Yeisu Marita mana gómana be niudi Lasalo imatakooiyedi.
5 Ora, Jesus amava a Marta, e a sua irmã, e a Lázaro.
6 E tauna tutayana valayana inove bego Lasalo iikatówana, dadavayana Iyoridani goi maliyalina aiyuwo tuwaina ikaaiyaka.
6 Ouvindo, pois, que ele estava enfermo, ficou ainda dois dias no lugar onde ele estava.
7 Amo maliyalinayadi mlidi kai Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoima idigo kana,
7 Depois disso, então, ele diz aos seus discípulos: Vamos outra vez para a Judeia.
8 Go kai tovatotowanayama kadigo kama,
8 Seus discípulos lhe disseram: Mestre, recentemente os judeus procuravam apedrejar-te, e tu vais para lá novamente?
9 Go iya Yeisu kana,
9 Jesus respondeu: Não há doze horas no dia? Se algum homem andar de dia, ele não tropeça, porque ele vê a luz deste mundo.
10 Go neta sabamgo goi taaketoiya, e mavada yaida goi geya, tauna bei isatupeda.’
10 Mas se um homem andar de noite, ele tropeça, porque nele não há luz.
11 Moe dogoiyadi Yeisu idigedi namliyeta ilatuwokoima idigo kana,
11 Essas coisas ele falou, e depois disso ele lhes disse: Nosso amigo Lázaro dorme, mas eu vou, para que eu possa despertá-lo do sono.
12 E tuwo kai ina tovatotowanayao kadigo kama,
12 Disseram-lhe, então, os seus discípulos: Senhor, se dorme, ele ficará bom.
13 Ego Yeisu Lasalo ina kámasa manuna ibobóbwara go, kai katainasi, kanuwonúwana bego ina livala masisi toina manuna.
13 Todavia Jesus havia falado de sua morte, mas eles pensavam que falava do repouso do sono.
14 E tuwo ame tutayana goi Yeisu ibobwara dókana idigo kana,
14 Então, Jesus disse-lhes claramente: Lázaro está morto.
15 go, auyáwana bego yau geya akaiyaketa ina katówana goi komi imi numisa manuna bego guna guinuwa kogite konumisegu. Tuwo ameko geya takaiyaketa, go sem tāna tauyana tagīte.’
15 E estou contente por causa de vós, de que eu não estivesse ali, para que creiais; no entanto, vamos até ele.
16 E tuwo Tomasi, tauyana youyuwoina Didimosi, ilatuwokoima idigo kana,
16 Então disse Tomé, que é chamado Dídimo, aos seus condiscípulos: Vamos nós também, para que possamos morrer com ele.
17 E Yeisu kai taiyao kama Betani goi, Yeisuyana silatuwoko bego Lasalo bogina ikámasa go, moe bogina maliyalina aivasina valiwoga tukubu sinaena goi ikaaiyaka.
17 Quando Jesus chegou, encontrou Lázaro já há quatro dias no sepulcro.
18 Ego Betaniyana Yerusalema tupwana yomana nakae kilomita aito.
18 Ora, Betânia estava perto de Jerusalém, cerca de quinze estádios.
19 E kidi go Diyuu badabadaaidi Yerusalema goi bogina sima; latuwodi bego Marita be Meri niudi manuna sivayoledi.
19 E muitos dos judeus tinham ido consolar a Marta e a Maria, acerca de seu irmão.
20 E iya go Marita tutayana inove bego Yeisu bogina ima, ina ivalobode. E iya go Meri vada sinaena goi iitusobu ikaaiyaka.
20 Ouvindo, então, Marta que Jesus vinha, foi ao seu encontro. Mas Maria ficou assentada em casa.
21 E Marita ina Yeisu ivalobode go, idigo kana,
21 Então, disse Marta a Jesus: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
22 go sem ame tuta nakae ayagoi bego kaga neta Yaubada yaina kukawanoiye, Tauyana bei ivinim.’
22 Mas eu sei, que agora mesmo, tudo quanto pedires a Deus, Deus te concederá.
23 Yeisuyana idigo kana,
23 Disse-lhe Jesus: Teu irmão há de ressuscitar.
24 Go kina Maritayana idigo kana,
24 Disse-lhe Marta: Eu sei que há de ressuscitar na ressurreição do último dia.
25 Go Yeisuyana idigo kana,
25 Disse-lhe Jesus: Eu sou a ressurreição, e a vida; quem crê em mim, ainda que esteja morto, ele viverá;
26 Avatauwa neta maa yawoidi vau sinuumisegu, geya sikamakámasa. Moe kunumise?’
26 e todo aquele que vive e crê em mim nunca morrerá. Crês tu isto?
27 Maritayana idigo kana,
27 Disse-lhe ela: Sim, Senhor; eu creio que tu és o Cristo, o Filho de Deus, que havia de vir ao mundo.
28 Marita ibóbwara ikavava, ikaluvilamna ina ina vada goi ana gómana Meri iduduwe ima ikului idigo kana,
28 E, tendo ela dito isso, seguiu o seu caminho, e chamou secretamente a Maria, sua irmã, dizendo: O Mestre está aqui e te chama.
29 E tutayana Meriyana inove, mainao itáoya, ina Yeisu yaina.
29 Assim que ela ouviu isso, levantou-se depressa, e foi até ele.
30 Ego Yeisu iya nava geya imaita idi kasa goi, go sem asayana maine Marita ivaalobode goi ikaaiyaka.
30 Ora, Jesus ainda não tinha chegado à aldeia, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 E tuwo kidi Diyuuyadi vada goi Meri taiyao sikaaiyaka siivayole, tauyana sigite woilina itáoya isowóduwo, sisabokuliye. Idi nuwonúwana bego tauyana ina valiwoga tukubu goi bego itaiyakuwokúwala.
31 Os judeus, pois, que estavam com ela na casa e a consolavam, vendo que Maria se levantara e saíra apressadamente, seguiram-na, dizendo: Ela vai ao sepulcro para chorar ali.
32 E kina go Meriyana tutayana isowóduwo Yeisu goi, Tauyana igite, tuwo aena goi ikanakabobo idigo kana,
32 Tendo, pois, Maria chegado onde Jesus estava e vendo-o, ela lançou-se aos seus pés, dizendo-lhe: Senhor, se tu estivesses aqui, meu irmão não teria morrido.
33 E Yeisu ikandobala Meri ina taiyakuwokúwala igite nakae Diyuuyadi taiyao simamaima idi taiyakuwokúwala igite, tuwo gamona igoyo be nakae nukotona taitáiya iuyoi.
33 Quando Jesus, pois, a viu chorar, e choravam também os judeus que vinham com ela, comoveu-se em espírito e conturbou-se,
34 Tuwo idigo kana,
34 e disse: Onde o pusestes? Eles disseram-lhe: Senhor, vem e vê.
35 Tuwo Yeisu itáiya.
35 Jesus chorou.
36 E tuwo Diyuuyadi sidigo kadi,
36 Disseram, então, os judeus: Vede como ele o amava!
37 Ego maniyedi kadi,
37 E alguns deles disseram: Não podia este homem, que abriu os olhos ao cego, fazer também com que este homem não morresse?
38 E iya go Yeisuyana inove, aiyuwoina gamona igoyo, ima valiwoga tukubuyana goi. Ego valiwogayana moe tukubu go, tobuna goi gurewa paaevaina sikaubode.
38 Jesus, pois, novamente comovido em si mesmo, foi ao sepulcro. Era uma caverna e tinha uma pedra posta sobre ela.
39 Yeisu ima valiwogayana goi idigo kana,
39 Disse Jesus: Tirai a pedra. Marta, irmã daquele que estava morto, disse-lhe: Senhor, a essa altura ele cheira mal, porque ele está morto há quatro dias.
40 Go iya Yeisuyana idigo kana,
40 Disse-lhe Jesus: Eu não te disse que, se tu creres, verás a glória de Deus?
41 E tuwo moitamo gurewayana sipuli. E iya go Yeisuyana matana idolaga ikawanoi idigo kana,
41 Então, eles tiraram a pedra do lugar onde jazia o morto. E Jesus, levantando seus olhos, disse: Pai, eu te agradeço, por me haveres ouvido.
42 E yau bogina aayagoi bego tuta liliuna kuunovegu go, boda sitaoyaakobugu pasina nakae abóbwara bego sinumisa kom kuetunegu.’
42 Eu sei que sempre me ouves, mas por causa da multidão que está ao redor eu disse isso, para que possam crer que tu me enviaste.
43 Tuwo Yeisu amo nakae ikawanoi ikavava, niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
43 E, tendo dito isso, clamou em alta voz: Lázaro, vem para fora.
44 Tuwo tokamasayana isowóduwo ima go, aena be nimana areko goi bogina uutubaidi. Maisina nakae paaimina areko goi. Yeisuyana ilatuwokoidi idigo kana,
44 E saiu o que estivera morto, amarrado nos pés e nas mãos com faixas; e a sua face envolta em um lenço. Disse-lhes Jesus: Desatai-o, e deixai-o ir.
45 E kidi go Diyuuyadi badabadaidi boi simamaima Meri goi, Yeisu ina guinuwa sigite, e sinumise.
45 Então, muitos dentre os judeus que tinham vindo a Maria, e que haviam visto as coisas que Jesus fizera, creram nele.
46 E kidi go maniyedi sina Parisi yaidi goi Yeisu ina guinuwayana sitalavaite.
46 Mas alguns deles foram pelo seu caminho até os fariseus, e lhes contaram as coisas que Jesus havia feito.
47 E tauna kidi Tonúwala Gagaidi be Parisi idi tomoyamoya sikatuvagogu idi kotu gagaina manuna. Sima situgúguna sidigo kadi,
47 Então, reuniram-se os principais sacerdotes e os fariseus em conselho, dizendo: O que faremos? Pois este homem faz muitos milagres.
48 Neta Tauyana tatagone nakae iguuinuwe, tomota liliudi bei sinumise go, da Roma bei sima kita ida Vada Kimaasabaina sitauwe be nakae ida tomota sikaumatedi!’
48 Se o deixarmos assim sozinho, todos os homens crerão nele; e virão os romanos e tirar-nos-ão o nosso lugar e a nação.
49 E tayamo koroto yaidi goi yoina Kaiyapasi. Iya Tonúwala Toolagaina tala amo goi. Tauyana idigo kana,
49 E um deles, chamado Caifás, que era sumo sacerdote naquele ano, lhes disse: Vós não entendeis nada,
50 Manakae? Geya konuwonuwoneta bego kita ada dedevina manuna bego tayamo koroto itoboine ikámasa tomota liliuda ada katumapu go, kita Isileli ina bodao madabokida geya tavailaita ae?’
50 nem considerais que nos convém que um homem morra pelo povo e que não pereça toda a nação.
51 E moe Kaiyapasi ina livalayadi iidigedi geya toinina ina nuwonúwana goi geya, go sem tauyana Tonúwala Toolagaina tala amo goi, tauna Yaubada ina livala ikabivalevale bego Yeisu giyakainava bei ikámasa Isileli ina bodao adi katumapu.
51 Ora, isso não disse ele por si mesmo; mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus havia de morrer pela nação;
52 Ago geya Isileli ina bodao aditava manudi bei ikámasa geya, go sem itoboine Yaubada natunao bogina sisapasapa italigogoidi sima sieboda tayamo.
52 e não somente por aquela nação, mas também para congregar num só corpo os filhos de Deus que estavam dispersos.
53 E amo maliyalinayana goi siyupuyupu bego Tauyana sikaumate.
53 Desde aquele dia, pois, eles tomavam conselho para o matarem.
54 E tauna iya go Yeisuyana geya tuwaina Diyuu yaidi goi ivamamaétala, go sem Tauyana kai ina tovatotowanayao taiyao Betani kakalave kana asa tayamo yoyowo kikina. Asayana yoina Eparaim. Amoko goi kakaaiyaka.
54 Jesus, portanto, já não andava publicamente entre os judeus, mas retirou-se dali para a terra junto do deserto, para uma cidade chamada Efraim, e ali continuava com os seus discípulos.
55 E Diyuu adi Basitáwana Aikanina bogina ana kebukebu. Tuwo tomota badabadaidi idi kasa goi Aikayana manuna situko sina Yerusalema bego toinidi sikimasabedi Yaubada yaina namliyeta baige Aikayana siguinuwe.
55 E estava próxima a Páscoa dos judeus; e dessa região subiram muitos a Jerusalém, antes da Páscoa, para se purificarem.
56 — ausente —
56 Então eles buscavam por Jesus, e falavam entre si, estando no templo: Que vos parece? Não virá ele à festa?
57 — ausente —
57 Ora, os principais sacerdotes e os fariseus tinham dado ordem para que, se algum homem soubesse onde ele estava, ele deveria mostrar, para que o prendessem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.