João 11
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NTLH
1 E tayamo tokatówana yoina Lasalo guma Betani. Betaniyana moe Lasalo ma niunao Meri be Marita idi kasa.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 E ame Meriyana nava bei pútuma ikabi, Tomoya aena ikatukoisidi be nakae kununa goi Tauyana aena isekukudi. Ame Meriyana niuna Lasalo ikatówana.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 E tuwo Lasaloyana niunao vala sietune ina Yeisu goi sidigo kadi,
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Go idi livalayana Yeisu inove, idigo kana,
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 E Yeisu Marita mana gómana be niudi Lasalo imatakooiyedi.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 E tauna tutayana valayana inove bego Lasalo iikatówana, dadavayana Iyoridani goi maliyalina aiyuwo tuwaina ikaaiyaka.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Amo maliyalinayadi mlidi kai Yeisu ina tovatotowanayao|lemma="Tovatotówana" ilatuwokoima idigo kana,
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Go kai tovatotowanayama kadigo kama,
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Go iya Yeisu kana,
9 Jesus respondeu:
10 Go neta sabamgo goi taaketoiya, e mavada yaida goi geya, tauna bei isatupeda.’
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Moe dogoiyadi Yeisu idigedi namliyeta ilatuwokoima idigo kana,
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 E tuwo kai ina tovatotowanayao kadigo kama,
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 Ego Yeisu Lasalo ina kámasa manuna ibobóbwara go, kai katainasi, kanuwonúwana bego ina livala masisi toina manuna.
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 E tuwo ame tutayana goi Yeisu ibobwara dókana idigo kana,
14 Então Jesus disse claramente:
15 go, auyáwana bego yau geya akaiyaketa ina katówana goi komi imi numisa manuna bego guna guinuwa kogite konumisegu. Tuwo ameko geya takaiyaketa, go sem tāna tauyana tagīte.’
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 E tuwo Tomasi, tauyana youyuwoina Didimosi, ilatuwokoima idigo kana,
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 E Yeisu kai taiyao kama Betani goi, Yeisuyana silatuwoko bego Lasalo bogina ikámasa go, moe bogina maliyalina aivasina valiwoga tukubu sinaena goi ikaaiyaka.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Ego Betaniyana Yerusalema tupwana yomana nakae kilomita aito.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 E kidi go Diyuu badabadaaidi Yerusalema goi bogina sima; latuwodi bego Marita be Meri niudi manuna sivayoledi.
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 E iya go Marita tutayana inove bego Yeisu bogina ima, ina ivalobode. E iya go Meri vada sinaena goi iitusobu ikaaiyaka.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 E Marita ina Yeisu ivalobode go, idigo kana,
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 go sem ame tuta nakae ayagoi bego kaga neta Yaubada yaina kukawanoiye, Tauyana bei ivinim.’
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Yeisuyana idigo kana,
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Go kina Maritayana idigo kana,
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Go Yeisuyana idigo kana,
25 Então Jesus afirmou:
26 Avatauwa neta maa yawoidi vau sinuumisegu, geya sikamakámasa. Moe kunumise?’
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Maritayana idigo kana,
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Marita ibóbwara ikavava, ikaluvilamna ina ina vada goi ana gómana Meri iduduwe ima ikului idigo kana,
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 E tutayana Meriyana inove, mainao itáoya, ina Yeisu yaina.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Ego Yeisu iya nava geya imaita idi kasa goi, go sem asayana maine Marita ivaalobode goi ikaaiyaka.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 E tuwo kidi Diyuuyadi vada goi Meri taiyao sikaaiyaka siivayole, tauyana sigite woilina itáoya isowóduwo, sisabokuliye. Idi nuwonúwana bego tauyana ina valiwoga tukubu goi bego itaiyakuwokúwala.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 E kina go Meriyana tutayana isowóduwo Yeisu goi, Tauyana igite, tuwo aena goi ikanakabobo idigo kana,
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 E Yeisu ikandobala Meri ina taiyakuwokúwala igite nakae Diyuuyadi taiyao simamaima idi taiyakuwokúwala igite, tuwo gamona igoyo be nakae nukotona taitáiya iuyoi.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Tuwo idigo kana,
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 Tuwo Yeisu itáiya.
35 Jesus chorou.
36 E tuwo Diyuuyadi sidigo kadi,
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Ego maniyedi kadi,
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 E iya go Yeisuyana inove, aiyuwoina gamona igoyo, ima valiwoga tukubuyana goi. Ego valiwogayana moe tukubu go, tobuna goi gurewa paaevaina sikaubode.
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 Yeisu ima valiwogayana goi idigo kana,
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Go iya Yeisuyana idigo kana,
40 Jesus respondeu:
41 E tuwo moitamo gurewayana sipuli. E iya go Yeisuyana matana idolaga ikawanoi idigo kana,
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 E yau bogina aayagoi bego tuta liliuna kuunovegu go, boda sitaoyaakobugu pasina nakae abóbwara bego sinumisa kom kuetunegu.’
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Tuwo Yeisu amo nakae ikawanoi ikavava, niyana gagaina goi iduduwo idigo kana,
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Tuwo tokamasayana isowóduwo ima go, aena be nimana areko goi bogina uutubaidi. Maisina nakae paaimina areko goi. Yeisuyana ilatuwokoidi idigo kana,
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 E kidi go Diyuuyadi badabadaidi boi simamaima Meri goi, Yeisu ina guinuwa sigite, e sinumise.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 E kidi go maniyedi sina Parisi yaidi goi Yeisu ina guinuwayana sitalavaite.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 E tauna kidi Tonúwala Gagaidi be Parisi idi tomoyamoya sikatuvagogu idi kotu gagaina manuna. Sima situgúguna sidigo kadi,
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Neta Tauyana tatagone nakae iguuinuwe, tomota liliudi bei sinumise go, da Roma bei sima kita ida Vada Kimaasabaina sitauwe be nakae ida tomota sikaumatedi!’
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 E tayamo koroto yaidi goi yoina Kaiyapasi. Iya Tonúwala Toolagaina tala amo goi. Tauyana idigo kana,
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Manakae? Geya konuwonuwoneta bego kita ada dedevina manuna bego tayamo koroto itoboine ikámasa tomota liliuda ada katumapu go, kita Isileli ina bodao madabokida geya tavailaita ae?’
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 E moe Kaiyapasi ina livalayadi iidigedi geya toinina ina nuwonúwana goi geya, go sem tauyana Tonúwala Toolagaina tala amo goi, tauna Yaubada ina livala ikabivalevale bego Yeisu giyakainava bei ikámasa Isileli ina bodao adi katumapu.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Ago geya Isileli ina bodao aditava manudi bei ikámasa geya, go sem itoboine Yaubada natunao bogina sisapasapa italigogoidi sima sieboda tayamo.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 E amo maliyalinayana goi siyupuyupu bego Tauyana sikaumate.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 E tauna iya go Yeisuyana geya tuwaina Diyuu yaidi goi ivamamaétala, go sem Tauyana kai ina tovatotowanayao taiyao Betani kakalave kana asa tayamo yoyowo kikina. Asayana yoina Eparaim. Amoko goi kakaaiyaka.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 E Diyuu adi Basitáwana Aikanina bogina ana kebukebu. Tuwo tomota badabadaidi idi kasa goi Aikayana manuna situko sina Yerusalema bego toinidi sikimasabedi Yaubada yaina namliyeta baige Aikayana siguinuwe.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 — ausente —
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 — ausente —
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.