João 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tuwaina Yeisu idigo kana,
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Go avatau neta aba siu goi isiu moe sipi adi torugwáuta.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ame tauyana manuna totom ana tomatakavata sipi idi kali ana kaba siu ikatupáeve. Sipi ana torugwautayana toinina ina sipiyao niyana sikinane; tauyana yoidi tamo tamo ivaatoidi iduuduwedi simamaima be ivaakededi siisowóduwo.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Tutayana toinina ina sipiyao bogina ikaiwoduwedi, ivakededi. Niyana siiyagoi, tauna sisabookuliye.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 E kidi go ituli ta tomota niyana geya siyagoiyeta, tauna geya sisabookuliye, go sem siisiyae.’ Sipi ana torugwáuta totom goi iitusobu ina sipiyao irugwausidi|src="C073psgr.tif" size="col" ref="10:1-5"
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 E ame livalakaibalayana Yeisu ilatuwokoidi go, tauyadi geya siyagoiyeta kaga idigedige.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 E tuwo Yeisuyana aiyuwoina idigomna kana,
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kidi torugwauta polapola boi sivaakumgo madabokidi tovaináwana be tobugoyo go, niyadi kidi sipiyadi geya sinoveyeta.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yau aliyana ana kaba siu. Avatauwa neta yau goi sisiu, bei adi yava sibabane. Tauyadi itoboinedi bei sisiu be nakae sisowóduwo sina avadi dedevina sibabane.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Iya go tovaináwana ina guinuwa tauna ame nakae: Ima bego ivaináwana be ikaumata be ibugoyo. Yau ama bego tomota yawoidi vau sibabane go, yawoidiyadi kayaaodaidi.
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Yau Tauyagu sipi adi torugwáuta dedevina. Torugwáuta dedevina yawoina bei ikasale ina sipiyao manudi.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Topaisewa iya geya moitamo torugwáuta geya. Tauyana geya toni sipi geya, tauna neta weiniya woliwoli tayamo igite imamaima, sipi ikalavedi go, isiyamo. Tuwo weiniyayana ima sipiyadi maniyedi ikatupedi go, maniyedi ikasapesapedi.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Sipiyadi ikalavedi isiya unana tauyana topaisewa tauna. Manudi geya inuwonuwoneta.’ Sipi ana torugwáuta ina sipiyao ivaitedi|src="BA03030BW.tif" size="col" ref="10:11-13"
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 Yeisu tuwaina kana,
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 nakae Tamagu iyaagoigu, e yau Tamagu aayagoi. Go yawoigu aakasale guna sipiyadi manudi.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Guna sipi maniyedi ituli sikaaiyaka. Moe tauyadi guna kali goi tuta ame geya sikaiyaketa. Itoboine akabidi amedi bei niyagu sinove be madabokidi sieboda tayamo, yau adi torugwáuta.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 Tamagu imatakooiyegu unana ame: Yau yawoigu akasale ámasa goi bego aiyuwoina ababanemnei.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Geya vatau tayaamo itoboine yawoigu ikabi, go sem yau toinigu yawoigu akasale ámasa goi. Magu lovina akasale, magu lovina ababanemnei. Moe lovinayana yau Tamagu ivinigu.’
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Yeisu ina livala pasidi Diyuu yaidi goi livisi isowoduwomna.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 E tomota badabadaidi sidigo kadi,
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Go maniyedi kadi,
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Amo tutayana Yerusalema goi áika siguinuwe; aikayana Vada Kimaasabaina ana kimavada ana nuwokavata manuna. Moe tula ana tuta.
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 Tuwo Vadayana goi Yeisu iiketoiya moe vada geya ana vabodamo yoina Solomoni ina veranda.
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 E Diyuuyadi sima Yeisu sitaoyakobu silatuwoko sidigo kadi,
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Iya Yeisuyana kana,
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Go komi geya yau guna sipiyao geya, tauna geya konumiseguta.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Guna sipiyao niyagu sinovenove, e yau ayaagoidi, tauna sisabokuuliyegu.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yau yawoidi vata aavinidi, tauna geya sikamakámasa nakae geya vatau tayaamo nimagu goi bei ivasebukoigu.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Liliudi Tamagu nimagu goi bogina iyatoidi. Geya vatau tayaamo itoboine Tamagu nimana goi ivasebuko unana kaga liliuna itogagasavedi.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Yau ma Tamagu kaspwagógana tayamo.’
30 O Pai e eu somos um”.
31 Tuwo kidi Diyuuyadi aiyuwoina gurewa sikabidi bego Yeisu sikaumate.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Go iya Yeisuyana kana,
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 Go kidi Diyuuyadi kadi,
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Go iya Yeisuyana kana,
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Bogina tayagoi Gínina Kimaasabaina geya itoboinedeta tatavivili. E tomotayadi boi Yaubada ina livala ivinidi, iduduwedi yaubadao,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 tauna kaga unana komi kowowokoigu kodigo kami, “Kom kudigoopopóita”, tutayana kagu, “Yau Yaubada Natuna”? Yau Tamagu ikimasabegu nakae ietunegu ama poyapoya ame goi.
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Neta yau Tamagu ina guinuwa geya aguinuwedita, taabu konuumisēgu.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Go moitamo Tauyana ina guinuwa aguuinuwedi, tauna nakona guna livala pasina geya konumiseguta, moe tuwo, go sem guna guinuwa pasidi konumisēgu bego kokinane be nakae koyagoi yaigu goi Tamagu ikaaiyaka nakae Tauyana yaina goi yau akaaiyaka.’
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 E tauna kidi Diyuuyadi aiyuwoina sipoikíkina bego Yeisu siyoisi go, nimadi goi ivasiyasiya.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ivasiyasiya go, ikaluvila ina sákala Iyoridani isaidámana ina bomatu dadavina goi ina asayana boi Iyoni igimisayóyova|lemma="Sayóyova" goi. Amoko goi ikaaiyaka.
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 Ago boda badabadaaidi simamaima Yeisu yaina unana taudiva sidigo kadi,
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Tuwo tomota badabadaidi amoko goi Tauyana sinumise.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.