João 10

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tuwaina Yeisu idigo kana,
1 Em verdade, em verdade vos digo: o que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Go avatau neta aba siu goi isiu moe sipi adi torugwáuta.
2 Aquele, porém, que entra pela porta, esse é o pastor das ovelhas.
3 Ame tauyana manuna totom ana tomatakavata sipi idi kali ana kaba siu ikatupáeve. Sipi ana torugwautayana toinina ina sipiyao niyana sikinane; tauyana yoidi tamo tamo ivaatoidi iduuduwedi simamaima be ivaakededi siisowóduwo.
3 Para este o porteiro abre, as ovelhas ouvem a sua voz, ele chama pelo nome as suas próprias ovelhas e as conduz para fora.
4 Tutayana toinina ina sipiyao bogina ikaiwoduwedi, ivakededi. Niyana siiyagoi, tauna sisabookuliye.
4 Depois de fazer sair todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque lhe reconhecem a voz;
5 E kidi go ituli ta tomota niyana geya siyagoiyeta, tauna geya sisabookuliye, go sem siisiyae.’ Sipi ana torugwáuta totom goi iitusobu ina sipiyao irugwausidi|src="C073psgr.tif" size="col" ref="10:1-5"
5 mas de modo nenhum seguirão o estranho; antes, fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 E ame livalakaibalayana Yeisu ilatuwokoidi go, tauyadi geya siyagoiyeta kaga idigedige.
6 Jesus lhes propôs esta parábola, mas eles não compreenderam o sentido daquilo que lhes falava.
7 E tuwo Yeisuyana aiyuwoina idigomna kana,
7 Jesus, pois, lhes afirmou de novo: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kidi torugwauta polapola boi sivaakumgo madabokidi tovaináwana be tobugoyo go, niyadi kidi sipiyadi geya sinoveyeta.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não lhes deram ouvido.
9 Yau aliyana ana kaba siu. Avatauwa neta yau goi sisiu, bei adi yava sibabane. Tauyadi itoboinedi bei sisiu be nakae sisowóduwo sina avadi dedevina sibabane.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim, será salvo; entrará, e sairá, e achará pastagem.
10 Iya go tovaináwana ina guinuwa tauna ame nakae: Ima bego ivaináwana be ikaumata be ibugoyo. Yau ama bego tomota yawoidi vau sibabane go, yawoidiyadi kayaaodaidi.
10 O ladrão vem somente para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yau Tauyagu sipi adi torugwáuta dedevina. Torugwáuta dedevina yawoina bei ikasale ina sipiyao manudi.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Topaisewa iya geya moitamo torugwáuta geya. Tauyana geya toni sipi geya, tauna neta weiniya woliwoli tayamo igite imamaima, sipi ikalavedi go, isiyamo. Tuwo weiniyayana ima sipiyadi maniyedi ikatupedi go, maniyedi ikasapesapedi.
12 O mercenário, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, vê vir o lobo, abandona as ovelhas e foge; então, o lobo as arrebata e dispersa.
13 Sipiyadi ikalavedi isiya unana tauyana topaisewa tauna. Manudi geya inuwonuwoneta.’ Sipi ana torugwáuta ina sipiyao ivaitedi|src="BA03030BW.tif" size="col" ref="10:11-13"
13 O mercenário foge, porque é mercenário e não tem cuidado com as ovelhas.
14 Yeisu tuwaina kana,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem a mim,
15 nakae Tamagu iyaagoigu, e yau Tamagu aayagoi. Go yawoigu aakasale guna sipiyadi manudi.
15 assim como o Pai me conhece a mim, e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Guna sipi maniyedi ituli sikaaiyaka. Moe tauyadi guna kali goi tuta ame geya sikaiyaketa. Itoboine akabidi amedi bei niyagu sinove be madabokidi sieboda tayamo, yau adi torugwáuta.
16 Ainda tenho outras ovelhas, não deste aprisco; a mim me convém conduzi-las; elas ouvirão a minha voz; então, haverá um rebanho e um pastor.
17 Tamagu imatakooiyegu unana ame: Yau yawoigu akasale ámasa goi bego aiyuwoina ababanemnei.
17 Por isso, o Pai me ama, porque eu dou a minha vida para a reassumir.
18 Geya vatau tayaamo itoboine yawoigu ikabi, go sem yau toinigu yawoigu akasale ámasa goi. Magu lovina akasale, magu lovina ababanemnei. Moe lovinayana yau Tamagu ivinigu.’
18 Ninguém a tira de mim; pelo contrário, eu espontaneamente a dou. Tenho autoridade para a entregar e também para reavê-la. Este mandato recebi de meu Pai.
19 Yeisu ina livala pasidi Diyuu yaidi goi livisi isowoduwomna.
19 Por causa dessas palavras, rompeu nova dissensão entre os judeus.
20 E tomota badabadaidi sidigo kadi,
20 Muitos deles diziam: Ele tem demônio e enlouqueceu; por que o ouvis?
21 Go maniyedi kadi,
21 Outros diziam: Este modo de falar não é de endemoninhado; pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Amo tutayana Yerusalema goi áika siguinuwe; aikayana Vada Kimaasabaina ana kimavada ana nuwokavata manuna. Moe tula ana tuta.
22 Celebrava-se em Jerusalém a Festa da Dedicação. Era inverno.
23 Tuwo Vadayana goi Yeisu iiketoiya moe vada geya ana vabodamo yoina Solomoni ina veranda.
23 Jesus passeava no templo, no Pórtico de Salomão.
24 E Diyuuyadi sima Yeisu sitaoyakobu silatuwoko sidigo kadi,
24 Rodearam-no, pois, os judeus e o interpelaram: Até quando nos deixarás a mente em suspenso? Se tu és o Cristo, dize-o francamente.
25 Iya Yeisuyana kana,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai testificam a meu respeito.
26 Go komi geya yau guna sipiyao geya, tauna geya konumiseguta.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Guna sipiyao niyagu sinovenove, e yau ayaagoidi, tauna sisabokuuliyegu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Yau yawoidi vata aavinidi, tauna geya sikamakámasa nakae geya vatau tayaamo nimagu goi bei ivasebukoigu.
28 Eu lhes dou a vida eterna; jamais perecerão, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Liliudi Tamagu nimagu goi bogina iyatoidi. Geya vatau tayaamo itoboine Tamagu nimana goi ivasebuko unana kaga liliuna itogagasavedi.
29 Aquilo que meu Pai me deu é maior do que tudo; e da mão do Pai ninguém pode arrebatar.
30 Yau ma Tamagu kaspwagógana tayamo.’
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tuwo kidi Diyuuyadi aiyuwoina gurewa sikabidi bego Yeisu sikaumate.
31 Novamente, pegaram os judeus em pedras para lhe atirar.
32 Go iya Yeisuyana kana,
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte do Pai; por qual delas me apedrejais?
33 Go kidi Diyuuyadi kadi,
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por obra boa que te apedrejamos, e sim por causa da blasfêmia, pois, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Go iya Yeisuyana kana,
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei:
35 Bogina tayagoi Gínina Kimaasabaina geya itoboinedeta tatavivili. E tomotayadi boi Yaubada ina livala ivinidi, iduduwedi yaubadao,
35 Se ele chamou deuses àqueles a quem foi dirigida a palavra de Deus, e a Escritura não pode falhar,
36 tauna kaga unana komi kowowokoigu kodigo kami, “Kom kudigoopopóita”, tutayana kagu, “Yau Yaubada Natuna”? Yau Tamagu ikimasabegu nakae ietunegu ama poyapoya ame goi.
36 então, daquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, dizeis: Tu blasfemas; porque declarei: sou Filho de Deus?
37 Neta yau Tamagu ina guinuwa geya aguinuwedita, taabu konuumisēgu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis;
38 Go moitamo Tauyana ina guinuwa aguuinuwedi, tauna nakona guna livala pasina geya konumiseguta, moe tuwo, go sem guna guinuwa pasidi konumisēgu bego kokinane be nakae koyagoi yaigu goi Tamagu ikaaiyaka nakae Tauyana yaina goi yau akaaiyaka.’
38 mas, se faço, e não me credes, crede nas obras; para que possais saber e compreender que o Pai está em mim, e eu estou no Pai.
39 E tauna kidi Diyuuyadi aiyuwoina sipoikíkina bego Yeisu siyoisi go, nimadi goi ivasiyasiya.
39 Nesse ponto, procuravam, outra vez, prendê-lo; mas ele se livrou das suas mãos.
40 Ivasiyasiya go, ikaluvila ina sákala Iyoridani isaidámana ina bomatu dadavina goi ina asayana boi Iyoni igimisayóyova|lemma="Sayóyova" goi. Amoko goi ikaaiyaka.
40 Novamente, se retirou para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali permaneceu.
41 Ago boda badabadaaidi simamaima Yeisu yaina unana taudiva sidigo kadi,
41 E iam muitos ter com ele e diziam: Realmente, João não fez nenhum sinal, porém tudo quanto disse a respeito deste era verdade.
42 Tuwo tomota badabadaidi amoko goi Tauyana sinumise.
42 E muitos ali creram nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.