João 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs BKJ
1 Tuwaina Yeisu idigo kana,
1 Na verdade, na verdade, eu vos digo: Aquele que não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outros caminhos, esse é ladrão e salteador.
2 Go avatau neta aba siu goi isiu moe sipi adi torugwáuta.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ame tauyana manuna totom ana tomatakavata sipi idi kali ana kaba siu ikatupáeve. Sipi ana torugwautayana toinina ina sipiyao niyana sikinane; tauyana yoidi tamo tamo ivaatoidi iduuduwedi simamaima be ivaakededi siisowóduwo.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama as suas próprias ovelhas pelo nome, e as conduz para fora.
4 Tutayana toinina ina sipiyao bogina ikaiwoduwedi, ivakededi. Niyana siiyagoi, tauna sisabookuliye.
4 E, quando ele coloca para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque elas conhecem a sua voz.
5 E kidi go ituli ta tomota niyana geya siyagoiyeta, tauna geya sisabookuliye, go sem siisiyae.’ Sipi ana torugwáuta totom goi iitusobu ina sipiyao irugwausidi|src="C073psgr.tif" size="col" ref="10:1-5"
5 E não seguirão um estranho, mas fugirão dele; porque elas não conhecem a voz dos estranhos.
6 E ame livalakaibalayana Yeisu ilatuwokoidi go, tauyadi geya siyagoiyeta kaga idigedige.
6 Jesus falava-lhes esta parábola; mas eles não compreendiam as coisas que ele lhes falava.
7 E tuwo Yeisuyana aiyuwoina idigomna kana,
7 Então disse-lhes Jesus novamente: Na verdade, na verdade, eu vos digo: Eu sou a porta das ovelhas.
8 Kidi torugwauta polapola boi sivaakumgo madabokidi tovaináwana be tobugoyo go, niyadi kidi sipiyadi geya sinoveyeta.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yau aliyana ana kaba siu. Avatauwa neta yau goi sisiu, bei adi yava sibabane. Tauyadi itoboinedi bei sisiu be nakae sisowóduwo sina avadi dedevina sibabane.
9 Eu sou a porta; se algum homem entrar por mim, ele será salvo, e entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Iya go tovaináwana ina guinuwa tauna ame nakae: Ima bego ivaináwana be ikaumata be ibugoyo. Yau ama bego tomota yawoidi vau sibabane go, yawoidiyadi kayaaodaidi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yau Tauyagu sipi adi torugwáuta dedevina. Torugwáuta dedevina yawoina bei ikasale ina sipiyao manudi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Topaisewa iya geya moitamo torugwáuta geya. Tauyana geya toni sipi geya, tauna neta weiniya woliwoli tayamo igite imamaima, sipi ikalavedi go, isiyamo. Tuwo weiniyayana ima sipiyadi maniyedi ikatupedi go, maniyedi ikasapesapedi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vê o lobo vindo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as apanha, e dispersa as ovelhas.
13 Sipiyadi ikalavedi isiya unana tauyana topaisewa tauna. Manudi geya inuwonuwoneta.’ Sipi ana torugwáuta ina sipiyao ivaitedi|src="BA03030BW.tif" size="col" ref="10:11-13"
13 O mercenário foge, porque ele é mercenário, e não cuida das ovelhas.
14 Yeisu tuwaina kana,
14 Eu sou o bom pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 nakae Tamagu iyaagoigu, e yau Tamagu aayagoi. Go yawoigu aakasale guna sipiyadi manudi.
15 Assim como o Pai me conhece, também eu conheço o Pai; e eu dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Guna sipi maniyedi ituli sikaaiyaka. Moe tauyadi guna kali goi tuta ame geya sikaiyaketa. Itoboine akabidi amedi bei niyagu sinove be madabokidi sieboda tayamo, yau adi torugwáuta.
16 E eu tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho, e um pastor.
17 Tamagu imatakooiyegu unana ame: Yau yawoigu akasale ámasa goi bego aiyuwoina ababanemnei.
17 Por isto o meu Pai me ama, porque dou a minha vida para que possa tomá-la novamente.
18 Geya vatau tayaamo itoboine yawoigu ikabi, go sem yau toinigu yawoigu akasale ámasa goi. Magu lovina akasale, magu lovina ababanemnei. Moe lovinayana yau Tamagu ivinigu.’
18 Nenhum homem a tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou. Eu tenho poder para a dar, e eu tenho poder para tomá-la novamente. Esse mandamento eu recebi de meu Pai.
19 Yeisu ina livala pasidi Diyuu yaidi goi livisi isowoduwomna.
19 Houve, pois, novamente uma divisão entre os judeus por causa dessas palavras.
20 E tomota badabadaidi sidigo kadi,
20 E muitos deles diziam: Ele tem demônio e é louco, por que o escutais?
21 Go maniyedi kadi,
21 Outros diziam: Essas palavras não são de quem tem demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?
22 Amo tutayana Yerusalema goi áika siguinuwe; aikayana Vada Kimaasabaina ana kimavada ana nuwokavata manuna. Moe tula ana tuta.
22 E celebrava-se em Jerusalém a festa da dedicação, e era inverno.
23 Tuwo Vadayana goi Yeisu iiketoiya moe vada geya ana vabodamo yoina Solomoni ina veranda.
23 E Jesus caminhava no templo, no pórtico de Salomão.
24 E Diyuuyadi sima Yeisu sitaoyakobu silatuwoko sidigo kadi,
24 Então, vindo os judeus o rodearam, e disseram-lhe: Até quando tu irás deixar-nos em dúvida? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Iya Yeisuyana kana,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vos tenho dito, e não o credes; as obras que eu faço em nome de meu Pai, essas testemunham de mim.
26 Go komi geya yau guna sipiyao geya, tauna geya konumiseguta.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas, como eu já vos tenho dito.
27 Guna sipiyao niyagu sinovenove, e yau ayaagoidi, tauna sisabokuuliyegu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Yau yawoidi vata aavinidi, tauna geya sikamakámasa nakae geya vatau tayaamo nimagu goi bei ivasebukoigu.
28 e dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e nenhum homem as arrancará da minha mão.
29 Liliudi Tamagu nimagu goi bogina iyatoidi. Geya vatau tayaamo itoboine Tamagu nimana goi ivasebuko unana kaga liliuna itogagasavedi.
29 Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos; e nenhum homem pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Yau ma Tamagu kaspwagógana tayamo.’
30 Eu e o meu Pai somos um.
31 Tuwo kidi Diyuuyadi aiyuwoina gurewa sikabidi bego Yeisu sikaumate.
31 Então, os judeus pegaram outra vez pedras para o apedrejarem.
32 Go iya Yeisuyana kana,
32 Respondeu-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai eu vos tenho mostrado; por qual dessas obras me apedrejais?
33 Go kidi Diyuuyadi kadi,
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia, porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Go iya Yeisuyana kana,
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Bogina tayagoi Gínina Kimaasabaina geya itoboinedeta tatavivili. E tomotayadi boi Yaubada ina livala ivinidi, iduduwedi yaubadao,
35 Se ele os chamou de deuses a quem veio a palavra de Deus, e a escritura não pode ser anulada,
36 tauna kaga unana komi kowowokoigu kodigo kami, “Kom kudigoopopóita”, tutayana kagu, “Yau Yaubada Natuna”? Yau Tamagu ikimasabegu nakae ietunegu ama poyapoya ame goi.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Tu blasfemas, porque eu disse: Eu sou filho de Deus?
37 Neta yau Tamagu ina guinuwa geya aguinuwedita, taabu konuumisēgu.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não acrediteis em mim.
38 Go moitamo Tauyana ina guinuwa aguuinuwedi, tauna nakona guna livala pasina geya konumiseguta, moe tuwo, go sem guna guinuwa pasidi konumisēgu bego kokinane be nakae koyagoi yaigu goi Tamagu ikaaiyaka nakae Tauyana yaina goi yau akaaiyaka.’
38 Mas, se as faço, ainda que não creiais em mim, crede nas obras; para que saibais e creiais que o Pai está em mim, e eu, nele.
39 E tauna kidi Diyuuyadi aiyuwoina sipoikíkina bego Yeisu siyoisi go, nimadi goi ivasiyasiya.
39 Por isso, eles procuravam novamente prendê-lo; mas ele escapou de suas mãos,
40 Ivasiyasiya go, ikaluvila ina sákala Iyoridani isaidámana ina bomatu dadavina goi ina asayana boi Iyoni igimisayóyova|lemma="Sayóyova" goi. Amoko goi ikaaiyaka.
40 e retirou-se novamente para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio, e ali ele permaneceu.
41 Ago boda badabadaaidi simamaima Yeisu yaina unana taudiva sidigo kadi,
41 E muitos recorriam a ele e diziam: João não fez milagre algum, mas todas as coisas que João falava sobre este homem eram verdadeiras.
42 Tuwo tomota badabadaidi amoko goi Tauyana sinumise.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.