João 10
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Tuwaina Yeisu idigo kana,
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, esse é ladrão e salteador.
2 Go avatau neta aba siu goi isiu moe sipi adi torugwáuta.
2 Mas o que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ame tauyana manuna totom ana tomatakavata sipi idi kali ana kaba siu ikatupáeve. Sipi ana torugwautayana toinina ina sipiyao niyana sikinane; tauyana yoidi tamo tamo ivaatoidi iduuduwedi simamaima be ivaakededi siisowóduwo.
3 A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.
4 Tutayana toinina ina sipiyao bogina ikaiwoduwedi, ivakededi. Niyana siiyagoi, tauna sisabookuliye.
4 Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;
5 E kidi go ituli ta tomota niyana geya siyagoiyeta, tauna geya sisabookuliye, go sem siisiyae.’ Sipi ana torugwáuta totom goi iitusobu ina sipiyao irugwausidi|src="C073psgr.tif" size="col" ref="10:1-5"
5 mas de modo algum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 E ame livalakaibalayana Yeisu ilatuwokoidi go, tauyadi geya siyagoiyeta kaga idigedige.
6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 E tuwo Yeisuyana aiyuwoina idigomna kana,
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Kidi torugwauta polapola boi sivaakumgo madabokidi tovaináwana be tobugoyo go, niyadi kidi sipiyadi geya sinoveyeta.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Yau aliyana ana kaba siu. Avatauwa neta yau goi sisiu, bei adi yava sibabane. Tauyadi itoboinedi bei sisiu be nakae sisowóduwo sina avadi dedevina sibabane.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.
10 Iya go tovaináwana ina guinuwa tauna ame nakae: Ima bego ivaináwana be ikaumata be ibugoyo. Yau ama bego tomota yawoidi vau sibabane go, yawoidiyadi kayaaodaidi.
10 O ladrão não vem senão para roubar, matar e destruir; eu vim para que tenham vida e a tenham em abundância.
11 Yau Tauyagu sipi adi torugwáuta dedevina. Torugwáuta dedevina yawoina bei ikasale ina sipiyao manudi.
11 Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Topaisewa iya geya moitamo torugwáuta geya. Tauyana geya toni sipi geya, tauna neta weiniya woliwoli tayamo igite imamaima, sipi ikalavedi go, isiyamo. Tuwo weiniyayana ima sipiyadi maniyedi ikatupedi go, maniyedi ikasapesapedi.
12 Mas o que é mercenário, e não pastor, de quem não são as ovelhas, vendo vir o lobo, deixa as ovelhas e foge; e o lobo as arrebata e dispersa.
13 Sipiyadi ikalavedi isiya unana tauyana topaisewa tauna. Manudi geya inuwonuwoneta.’ Sipi ana torugwáuta ina sipiyao ivaitedi|src="BA03030BW.tif" size="col" ref="10:11-13"
13 Ora, o mercenário foge porque é mercenário, e não se importa com as ovelhas.
14 Yeisu tuwaina kana,
14 Eu sou o bom pastor; conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 nakae Tamagu iyaagoigu, e yau Tamagu aayagoi. Go yawoigu aakasale guna sipiyadi manudi.
15 assim como o Pai me conhece e eu conheço o Pai; e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Guna sipi maniyedi ituli sikaaiyaka. Moe tauyadi guna kali goi tuta ame geya sikaiyaketa. Itoboine akabidi amedi bei niyagu sinove be madabokidi sieboda tayamo, yau adi torugwáuta.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco; a essas também me importa conduzir, e elas ouvirão a minha voz; e haverá um rebanho e um pastor.
17 Tamagu imatakooiyegu unana ame: Yau yawoigu akasale ámasa goi bego aiyuwoina ababanemnei.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Geya vatau tayaamo itoboine yawoigu ikabi, go sem yau toinigu yawoigu akasale ámasa goi. Magu lovina akasale, magu lovina ababanemnei. Moe lovinayana yau Tamagu ivinigu.’
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho autoridade para a dar, e tenho autoridade para retomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Yeisu ina livala pasidi Diyuu yaidi goi livisi isowoduwomna.
19 Por causa dessas palavras, houve outra dissensão entre os judeus.
20 E tomota badabadaidi sidigo kadi,
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e perdeu o juízo; por que o escutais?
21 Go maniyedi kadi,
21 Diziam outros: Essas palavras não são de quem está endemoninhado; pode porventura um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Amo tutayana Yerusalema goi áika siguinuwe; aikayana Vada Kimaasabaina ana kimavada ana nuwokavata manuna. Moe tula ana tuta.
22 Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.
23 Tuwo Vadayana goi Yeisu iiketoiya moe vada geya ana vabodamo yoina Solomoni ina veranda.
23 Andava Jesus passeando no templo, no pórtico de Salomão.
24 E Diyuuyadi sima Yeisu sitaoyakobu silatuwoko sidigo kadi,
24 Rodearam-no, pois, os judeus e lhe perguntavam: Até quando nos deixarás perplexos? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Iya Yeisuyana kana,
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo disse, e não credes. As obras que eu faço em nome de meu Pai, essas dão testemunho de mim.
26 Go komi geya yau guna sipiyao geya, tauna geya konumiseguta.
26 Mas vós não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Guna sipiyao niyagu sinovenove, e yau ayaagoidi, tauna sisabokuuliyegu.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu as conheço, e elas me seguem;
28 Yau yawoidi vata aavinidi, tauna geya sikamakámasa nakae geya vatau tayaamo nimagu goi bei ivasebukoigu.
28 eu lhes dou a vida eterna, e jamais perecerão; e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Liliudi Tamagu nimagu goi bogina iyatoidi. Geya vatau tayaamo itoboine Tamagu nimana goi ivasebuko unana kaga liliuna itogagasavedi.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Yau ma Tamagu kaspwagógana tayamo.’
30 Eu e o Pai somos um.
31 Tuwo kidi Diyuuyadi aiyuwoina gurewa sikabidi bego Yeisu sikaumate.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Go iya Yeisuyana kana,
32 Disse-lhes Jesus: Muitas obras boas da parte de meu Pai vos tenho mostrado; por qual destas obras ides apedrejar-me?
33 Go kidi Diyuuyadi kadi,
33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus.
34 Go iya Yeisuyana kana,
34 Tornou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses?
35 Bogina tayagoi Gínina Kimaasabaina geya itoboinedeta tatavivili. E tomotayadi boi Yaubada ina livala ivinidi, iduduwedi yaubadao,
35 Se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {e a Escritura não pode ser anulada},
36 tauna kaga unana komi kowowokoigu kodigo kami, “Kom kudigoopopóita”, tutayana kagu, “Yau Yaubada Natuna”? Yau Tamagu ikimasabegu nakae ietunegu ama poyapoya ame goi.
36 àquele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, dizeis vós: Blasfemas; porque eu disse: Sou Filho de Deus?
37 Neta yau Tamagu ina guinuwa geya aguinuwedita, taabu konuumisēgu.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Go moitamo Tauyana ina guinuwa aguuinuwedi, tauna nakona guna livala pasina geya konumiseguta, moe tuwo, go sem guna guinuwa pasidi konumisēgu bego kokinane be nakae koyagoi yaigu goi Tamagu ikaaiyaka nakae Tauyana yaina goi yau akaaiyaka.’
38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 E tauna kidi Diyuuyadi aiyuwoina sipoikíkina bego Yeisu siyoisi go, nimadi goi ivasiyasiya.
39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.
40 Ivasiyasiya go, ikaluvila ina sákala Iyoridani isaidámana ina bomatu dadavina goi ina asayana boi Iyoni igimisayóyova|lemma="Sayóyova" goi. Amoko goi ikaaiyaka.
40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.
41 Ago boda badabadaaidi simamaima Yeisu yaina unana taudiva sidigo kadi,
41 Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.
42 Tuwo tomota badabadaidi amoko goi Tauyana sinumise.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.