Judas 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Komi Yaubada Tamada ina kinavayao bogina imatakoiyemi be nakae iyoisikavatemi ana kadókana Yeisu Guyau ikaluvilamna ikabimi,
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos eleitos bem-amados em Deus Pai e reservados para Jesus Cristo.
2 Yaubada ina nuwokapisi, ina matakoi be nakae ina tuboina bei ivaituwedi yaimi.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor se realizem em vós copiosamente.
3 Guna kaloyao, latuwogu toina bego ami leta ame goi alatuwokoimi kita tonumisa ada yava tayamo manuna go, geya itoboineguta unana tayamo mou isowóduwo yaimi, tauna itoboine bei leta ame goi akatununuwosimi bego ida numisa ana vatulúkwana kaka kovaboodebode. Ame vatulukwanayana boi Yaubada bogina sivatayamo ivatulukoida kita ina kimasabayao, tauna taabu takaatusāvi o takaaigavīle.
3 Caríssimos, estando eu muito preocupado em vos escrever a respeito da nossa comum salvação, senti a necessidade de dirigir-vos esta carta para exortar-vos a pelejar pela fé, confiada de uma vez para sempre aos santos.
4 Ame moitamo. Maniyena tokapipilova bogina sisiugau imi bodao yaimi goi. Moe tauyadi manudi boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala sitalavaita bego tomota amo nakae Yaubada ina lovina moumouna bei sibabane. Tauyadi Yaubada ana tokaoliliwoyao. Ida Yaubada ina vatulúkwana anuwóiya manuna sikaatusavi be nakae sikaiigavile ame nakae: Sidigo kadi,
4 Pois certos homens ímpios se introduziram furtivamente entre nós, os quais desde muito tempo estão destinados para este julgamento; eles transformam em dissolução a graça de nosso Deus e negam Jesus Cristo, nosso único Mestre e Senhor.
5 E Yaubada ina liuna apipilova manuna bogina koyagoidoko go, tuwo latuwogu akavilevile yaimi ame nakae: Boi nimatu Isileli tubunao da Itipita idi kasa goi sikaaiyaka, Yeisu iyavedi go, namliyeta avatauwa neta geya sinumiseyeta ikaumatedi.
5 Quisera trazer-vos à memória, embora saibais todas estas coisas: o Senhor, depois de ter salvo o povo da terra do Egito, fez em seguida perecer os incrédulos.
6 Aneroseyao|lemma="Anerose" koonuwēdi. Boi maniyedi toinidi sikilagasidi, e idi kaba lovina geya siyoisikavateyeta, go sem idi kaba kaiyaka dókana sikalave. Tauna aba kaiyaka kokonótuya goi Yaubada iyoisikavateevataedi. Amoko goi sikaaiyaka ana kadókana takínona ana maliyalina gagaina bei lovina moumouna sibabane.
6 Os anjos que não tinham guardado a dignidade de sua classe, mas abandonado os seus tronos, ele os guardou com laços eternos nas trevas para o julgamento do Grande Dia.
7 Kidi da Sodoma be da Gamora be nakae tomota asayadi kikidi goi sikaaiyaka koonuwēdi. Kidi idi kapipilova amo aneroseyadi nakae. Ame asayadi goi tomota maniyedi latuwodi simasisi goyogoyo vevina taiyao go, maniyedi koroto koroto taiyao. Tauna Yaubada adi liuna ivinidi; liunayana moe yeu sabenínima vaatayaina. Go adi liunayana moe aba gita tayamo kita yaida Yaubada ina lovina moumouna apipilova manuna.
7 Da mesma forma Sodoma, Gomorra e as cidades circunvizinhas, que praticaram as mesmas impurezas e se entregaram a vícios contra a natureza, jazem lá como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Amo liunayadi apipilova ana kaba gita sikakaiyaka go, tuwo kidi tokapipilovayadi yaimi goi tauna nakae. Tauyadi sikanamimi go, sinuwonúwana bego idi kanamimiyadi goi Yaubada ivatulukoidi nakonakae siguinuwe, go geya ivatulukoidita. Moe nakae idi nuwonuwanayana, tauna idi kanamimi pasidi idi masisi goyogoyoina goi sakavaidi sikibaibaailidi, Tomoya ina lovina siikatae be nakae yábana osasaina toolagaidi sitagiiwoidi.
8 Assim também estes homens, em seu louco desvario, contaminam igualmente a carne, desprezam a soberania e maldizem as glórias.
9 E kina go Maikoro anerose adi toolagaina go, tuwo amo nakae geya iguinuweyeta. Boi nimatu Totagíwaya taiyao sikaumakimaki Mosese wowona pasina bego avatau itoboine ikabi. Go tutayana sikaumaakimaki, kina Maikoroyana geya idigopopoiteta, nakae Kaleyayana geya itakinoeta bego tauyana itoboine liuna ibabane ina tagíwaya pasina. Takínona moe Yaubada anetava ina paisewa. Go sem Maikoroyana idigomo kana,
9 Ora, quando o arcanjo Miguel discutia com o demônio e lhe disputava o corpo de Moisés, não ousou fulminar contra ele uma sentença de execração, mas disse somente: Que o próprio Senhor te repreenda!
10 E kidi go tokapipilovayadi, neta kaga kaga geya siyagoidita, e tuwo sitagiiwoidi. E tauyadi idi nanamsa woiwoi nakae unana woiwoi idi sinapu goi sakavaidi adi yala iloviinaedi. Tauna tauyadi idi sinapu nakae. Ago idi yalayadi pasidi bei sivailai.
10 Estes, porém, falam mal do que ignoram. Encontram eles a sua perdição naquilo que não conhecem, senão de um modo natural, à maneira dos animais destituídos de razão.
11 O tauyadi! Liuna bei sibabane idi kapipilova pasina unana Keni ana kenao goi siiketoiya be toinidi sitaagonedi simaatapógana esaesa manuna, moe Balam ina bágala nakae. Aiyuwoina lovina totoomoidi sikapipiilavedi moe boi Kora ina sinapu nakae, tauna Kora nakae bei sivailai.
11 Ai deles, porque andaram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro caíram no erro de Balaão e pereceram na revolta de Coré.
12 Amo tokapipilovayadi imi kabivekoveko aikanina goi sisiu sikáika komi taiyao go, geya idi wowoinamo Yeisu manuna, go sem sikaikapopóita. Aiyuwoina aikayana goi tauyadi lai poiina nakae. Laiyana geya tagiteyeta, e oga isaiko bogina igoyo, tauna ami dodōkana, govila bei tauyadi pasidi imi numisa itomava. Tauyadi bego Yaubada ana totugugunayao adi tomatakavatayao go, toinidi simatakavatedimo.
12 Esses fazem escândalos nos vossos ágapes. Banqueteiam-se convosco despudoradamente e se saciam a si mesmos. São nuvens sem água, que os ventos levam! Árvores de fim de outono, sem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas!
13 Amo tauyadi aivaya gagaidi siitalasa nakae go, mosamosa silaseseli. E kidi nakae, unana idi sinapu goi mosamosa kaka sisowóduwo.
13 Ondas furiosas do mar, que arrojam as espumas da sua torpeza! Estrelas errantes, para as quais está reservada a escuridão das trevas para toda a eternidade!
14 Boi nimatu amo tokapipilovayadi manudi Enoki itaalavaita. Enokiyana tubuna moe Adama. Ago Adama ina nunu isou ina Enoki ina nunu moe nunu ana badabada ainima tayamo. E ina talavaitayana goi idigo kana,
14 Também Henoc, que foi o oitavo patriarca depois de Adão, profetizou a respeito deles, dizendo: Eis que veio o Senhor entre milhares de seus santos
15 bego boda madabokidi itakinoidi. Go Yaubada ana tokaoliliwoyao moe toogoyoidi liliudi ikamamaetalidi idi goyo badabadaidi pasidi be nakae idi livala tagíwaya madabokina Yauwe yaina pasidi.’
15 para julgar a todos e confundir a todos os ímpios por causa das obras de impiedade que praticaram, e por causa de todas as palavras injuriosas que eles, ímpios, têm proferido contra Deus.
16 Ame tokaoliliwoyadi kuuluidi. Tuwaina toinidi adi yalagau sisabokuuliyedi be nakae toinidi sikilagalaagasidi. E aiyuwoina idi katunuwanuwa goi sediyao sikatutaoidi kónana manudi.
16 Estes são murmuradores descontentes, homens que vivem segundo as suas paixões, cuja boca profere palavras soberbas e que admiram os demais por interesse.
17 E guna kaloyao, komi sem ida Tomoya Yeisu Guyau ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" idi livala konuwokaavatēdi.
17 Mas vós, caríssimos, lembrai-vos das palavras que vos foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo,
18 Boi sidigo kadi,
18 os quais vos diziam: No fim dos tempos virão impostores, que viverão segundo as suas ímpias paixões;
19 Amo tokapipilovayadi moe Yaubada ana totugugunayao adi tolivisiyao, sakava tomotaidi go, Baloma Kimaasabaina kidi yaidi geya ikaiyaketa.
19 homens que semeiam a discórdia, homens sensuais que não têm o Espírito.
20 E komi go guna kaloyao, semiyao kokitoogagēdi, bei vatulúkwana kimaasabaina toina koonumise goi sitogaga. Go Baloma Kimaasabaina kootagōne ivaakedemi imi kawanoi goi.
20 Mas vós, caríssimos, edificai-vos mutuamente sobre o fundamento da vossa santíssima fé. Orai no Espírito Santo.
21 Ago Yaubada ina matakoi koyoisiikavāte go, ida Tomoya Yeisu Guyau ina nuwokapisi kotuuyaōsi. Nuwokapisiyana goi yawoimi vata bei kobabane.
21 Conservai-vos no amor de Deus, aguardando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo, para a vida eterna.
22 E avatauwa neta sinaanayuwo, konuwokapiisiyēdi.
22 Para com uns exercei a vossa misericórdia, repreendendo-os,
23 Ago avatauwa neta asagabugabu kikina goi sikaaiyaka kobuvilēdi be koyavēdi. Ago maniyena tomota konuwokapiisiyēdi go, mami matōita, govila bei sibiumi idi goyo goi komi nakae kokapusi. Kidi adi goyo ivakaigaga masisi goyogoyoina ana dadava goi, tauna idi sinapu goyogoyoidi kokaoliilivēdi go, kidi tuwo konuwokapiisiyēdi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo. Dos demais tende compaixão, repassada de temor, detestando até a túnica manchada pela carne.
24 E Yaubada itoboine iyoisikavatemi, e bei goyo goi geya kokapusita. Nakae itoboine geya ami pikwanamo imemi ana káeyana tomoeeyalina goi mami uyáwana ivataoemi.
24 Àquele, que é poderoso para nos preservar de toda queda e nos apresentar diante de sua glória, imaculados e cheios de alegria,
25 Tauyana anetava Yaubada ada Toyava ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi. Yaubadayana aba taimámina, Tokanayatanatoina, Tokalika be nakae Tokalibúbuna toogagaina!
25 ao Deus único, Salvador nosso, por Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam dadas glória, magnificência, império e poder desde antes de todos os tempos, agora e para sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.