Judas 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Komi Yaubada Tamada ina kinavayao bogina imatakoiyemi be nakae iyoisikavatemi ana kadókana Yeisu Guyau ikaluvilamna ikabimi,
1 Eu, Judas, escravo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, escrevo esta carta aos que foram chamados por Deus, o Pai, que os ama e os guarda sob o cuidado de Jesus Cristo.
2 Yaubada ina nuwokapisi, ina matakoi be nakae ina tuboina bei ivaituwedi yaimi.
2 Que vocês tenham cada vez mais misericórdia, paz e amor.
3 Guna kaloyao, latuwogu toina bego ami leta ame goi alatuwokoimi kita tonumisa ada yava tayamo manuna go, geya itoboineguta unana tayamo mou isowóduwo yaimi, tauna itoboine bei leta ame goi akatununuwosimi bego ida numisa ana vatulúkwana kaka kovaboodebode. Ame vatulukwanayana boi Yaubada bogina sivatayamo ivatulukoida kita ina kimasabayao, tauna taabu takaatusāvi o takaaigavīle.
3 Amados, embora planejasse escrever-lhes com todo empenho sobre a salvação que compartilhamos, entendo agora que devo escrever a respeito de outro assunto e insistir que defendam a fé que, de uma vez por todas, foi confiada ao povo santo.
4 Ame moitamo. Maniyena tokapipilova bogina sisiugau imi bodao yaimi goi. Moe tauyadi manudi boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala sitalavaita bego tomota amo nakae Yaubada ina lovina moumouna bei sibabane. Tauyadi Yaubada ana tokaoliliwoyao. Ida Yaubada ina vatulúkwana anuwóiya manuna sikaatusavi be nakae sikaiigavile ame nakae: Sidigo kadi,
4 Pois alguns indivíduos perversos se infiltraram em seu meio sem serem notados, dizendo que a graça de Deus permite levar uma vida imoral. A condenação de tais pessoas foi registrada há muito tempo, pois negaram Jesus Cristo, nosso único Soberano e Senhor.
5 E Yaubada ina liuna apipilova manuna bogina koyagoidoko go, tuwo latuwogu akavilevile yaimi ame nakae: Boi nimatu Isileli tubunao da Itipita idi kasa goi sikaaiyaka, Yeisu iyavedi go, namliyeta avatauwa neta geya sinumiseyeta ikaumatedi.
5 Ainda que já saibam dessas coisas, desejo lembrar a vocês que o Senhor libertou o povo de Israel do Egito, mas depois destruiu aqueles que não permaneceram fiéis.
6 Aneroseyao|lemma="Anerose" koonuwēdi. Boi maniyedi toinidi sikilagasidi, e idi kaba lovina geya siyoisikavateyeta, go sem idi kaba kaiyaka dókana sikalave. Tauna aba kaiyaka kokonótuya goi Yaubada iyoisikavateevataedi. Amoko goi sikaaiyaka ana kadókana takínona ana maliyalina gagaina bei lovina moumouna sibabane.
6 Também lhes lembro os anjos que não se limitaram à autoridade recebida, mas deixaram o lugar a que pertenciam. Deus os mantém acorrentados em prisões eternas, na escuridão, aguardando o dia do julgamento.
7 Kidi da Sodoma be da Gamora be nakae tomota asayadi kikidi goi sikaaiyaka koonuwēdi. Kidi idi kapipilova amo aneroseyadi nakae. Ame asayadi goi tomota maniyedi latuwodi simasisi goyogoyo vevina taiyao go, maniyedi koroto koroto taiyao. Tauna Yaubada adi liuna ivinidi; liunayana moe yeu sabenínima vaatayaina. Go adi liunayana moe aba gita tayamo kita yaida Yaubada ina lovina moumouna apipilova manuna.
7 E não se esqueçam de Sodoma e Gomorra e das cidades vizinhas, cheias de imoralidade e de perversão sexual de todo tipo, que foram destruídas pelo fogo e servem de advertência do fogo eterno do julgamento.
8 Amo liunayadi apipilova ana kaba gita sikakaiyaka go, tuwo kidi tokapipilovayadi yaimi goi tauna nakae. Tauyadi sikanamimi go, sinuwonúwana bego idi kanamimiyadi goi Yaubada ivatulukoidi nakonakae siguinuwe, go geya ivatulukoidita. Moe nakae idi nuwonuwanayana, tauna idi kanamimi pasidi idi masisi goyogoyoina goi sakavaidi sikibaibaailidi, Tomoya ina lovina siikatae be nakae yábana osasaina toolagaidi sitagiiwoidi.
8 Da mesma forma, essas pessoas, afirmando ter autoridade com base em sonhos, vivem de modo imoral, desprezam a autoridade e zombam dos seres sobrenaturais.
9 E kina go Maikoro anerose adi toolagaina go, tuwo amo nakae geya iguinuweyeta. Boi nimatu Totagíwaya taiyao sikaumakimaki Mosese wowona pasina bego avatau itoboine ikabi. Go tutayana sikaumaakimaki, kina Maikoroyana geya idigopopoiteta, nakae Kaleyayana geya itakinoeta bego tauyana itoboine liuna ibabane ina tagíwaya pasina. Takínona moe Yaubada anetava ina paisewa. Go sem Maikoroyana idigomo kana,
9 Mas nem mesmo o arcanjo Miguel se atreveu a acusar o diabo de blasfêmia. Ele disse apenas: “O Senhor o repreenda!”. (Isso aconteceu quando Miguel discutia com o diabo a respeito do corpo de Moisés.)
10 E kidi go tokapipilovayadi, neta kaga kaga geya siyagoidita, e tuwo sitagiiwoidi. E tauyadi idi nanamsa woiwoi nakae unana woiwoi idi sinapu goi sakavaidi adi yala iloviinaedi. Tauna tauyadi idi sinapu nakae. Ago idi yalayadi pasidi bei sivailai.
10 Tais indivíduos, porém, zombam de coisas que não entendem. Como criaturas irracionais, agem segundo seus instintos e, desse modo, provocam a própria destruição.
11 O tauyadi! Liuna bei sibabane idi kapipilova pasina unana Keni ana kenao goi siiketoiya be toinidi sitaagonedi simaatapógana esaesa manuna, moe Balam ina bágala nakae. Aiyuwoina lovina totoomoidi sikapipiilavedi moe boi Kora ina sinapu nakae, tauna Kora nakae bei sivailai.
11 Que aflição os espera! Pois eles seguem os passos de Caim, enganam outros por dinheiro, como Balaão, e perecem em sua rebelião, como Coré.
12 Amo tokapipilovayadi imi kabivekoveko aikanina goi sisiu sikáika komi taiyao go, geya idi wowoinamo Yeisu manuna, go sem sikaikapopóita. Aiyuwoina aikayana goi tauyadi lai poiina nakae. Laiyana geya tagiteyeta, e oga isaiko bogina igoyo, tauna ami dodōkana, govila bei tauyadi pasidi imi numisa itomava. Tauyadi bego Yaubada ana totugugunayao adi tomatakavatayao go, toinidi simatakavatedimo.
12 Quando esses indivíduos, sem o menor constrangimento, participam de suas refeições de celebração ao amor do Senhor, são como perigosos recifes que podem fazê-los naufragar. Sim, são como pastores que só se preocupam consigo mesmos, como nuvens que passam sobre a terra sem dar chuva, como árvores no outono, duplamente mortas porque não dão frutos e foram arrancadas pelas raízes.
13 Amo tauyadi aivaya gagaidi siitalasa nakae go, mosamosa silaseseli. E kidi nakae, unana idi sinapu goi mosamosa kaka sisowóduwo.
13 São como ondas violentas no mar, espalhando a espuma de seus atos vergonhosos, como estrelas sem rumo, condenadas para sempre à mais profunda escuridão.
14 Boi nimatu amo tokapipilovayadi manudi Enoki itaalavaita. Enokiyana tubuna moe Adama. Ago Adama ina nunu isou ina Enoki ina nunu moe nunu ana badabada ainima tayamo. E ina talavaitayana goi idigo kana,
14 Enoque, que viveu na sétima geração depois de Adão, profetizou a respeito desses homens, dizendo: “Ouçam! O Senhor vem com incontáveis milhares de santos
15 bego boda madabokidi itakinoidi. Go Yaubada ana tokaoliliwoyao moe toogoyoidi liliudi ikamamaetalidi idi goyo badabadaidi pasidi be nakae idi livala tagíwaya madabokina Yauwe yaina pasidi.’
15 para julgar a todos. Convencerá os pecadores de seus atos perversos e dos insultos que pronunciaram contra ele”.
16 Ame tokaoliliwoyadi kuuluidi. Tuwaina toinidi adi yalagau sisabokuuliyedi be nakae toinidi sikilagalaagasidi. E aiyuwoina idi katunuwanuwa goi sediyao sikatutaoidi kónana manudi.
16 São murmuradores e descontentes, que vivem apenas para satisfazer os próprios desejos. Contam vantagem em alta voz e bajulam outros para conseguir o que querem.
17 E guna kaloyao, komi sem ida Tomoya Yeisu Guyau ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" idi livala konuwokaavatēdi.
17 Amados, lembrem-se do que previram os apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Boi sidigo kadi,
18 Eles lhes disseram que nos últimos tempos haveria zombadores cujo propósito na vida é satisfazer seus desejos perversos.
19 Amo tokapipilovayadi moe Yaubada ana totugugunayao adi tolivisiyao, sakava tomotaidi go, Baloma Kimaasabaina kidi yaidi geya ikaiyaketa.
19 Eles provocam divisões entre vocês e seguem seus instintos naturais, pois não têm neles o Espírito.
20 E komi go guna kaloyao, semiyao kokitoogagēdi, bei vatulúkwana kimaasabaina toina koonumise goi sitogaga. Go Baloma Kimaasabaina kootagōne ivaakedemi imi kawanoi goi.
20 Mas vocês, amados, edifiquem uns aos outros em sua santíssima fé, orem no poder do Espírito Santo
21 Ago Yaubada ina matakoi koyoisiikavāte go, ida Tomoya Yeisu Guyau ina nuwokapisi kotuuyaōsi. Nuwokapisiyana goi yawoimi vata bei kobabane.
21 e mantenham-se firmes no amor de Deus, enquanto aguardam a vida eterna que nosso Senhor Jesus Cristo lhes dará em sua misericórdia.
22 E avatauwa neta sinaanayuwo, konuwokapiisiyēdi.
22 Tenham compaixão daqueles que vacilam na fé.
23 Ago avatauwa neta asagabugabu kikina goi sikaaiyaka kobuvilēdi be koyavēdi. Ago maniyena tomota konuwokapiisiyēdi go, mami matōita, govila bei sibiumi idi goyo goi komi nakae kokapusi. Kidi adi goyo ivakaigaga masisi goyogoyoina ana dadava goi, tauna idi sinapu goyogoyoidi kokaoliilivēdi go, kidi tuwo konuwokapiisiyēdi.
23 Resgatem outros, tirando-os das chamas do julgamento. De outros ainda, tenham misericórdia, mas façam isso com grande cautela, odiando os pecados que contaminam a vida deles.
24 E Yaubada itoboine iyoisikavatemi, e bei goyo goi geya kokapusita. Nakae itoboine geya ami pikwanamo imemi ana káeyana tomoeeyalina goi mami uyáwana ivataoemi.
24 Toda a glória seja àquele que é poderoso para guardá-los de cair e para levá-los, com grande alegria e sem defeito, à sua presença gloriosa.
25 Tauyana anetava Yaubada ada Toyava ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi. Yaubadayana aba taimámina, Tokanayatanatoina, Tokalika be nakae Tokalibúbuna toogagaina!
25 Toda a glória seja àquele que é o único Deus, nosso Salvador por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor. Glória, majestade, poder e autoridade lhe pertencem desde antes de todos os tempos, agora e para sempre! Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.