Judas 1
Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARIB
1 Komi Yaubada Tamada ina kinavayao bogina imatakoiyemi be nakae iyoisikavatemi ana kadókana Yeisu Guyau ikaluvilamna ikabimi,
1 Judas, servo de Jesus Cristo, e irmão de Tiago, aos chamados, amados em Deus Pai, e guardados em Jesus Cristo:
2 Yaubada ina nuwokapisi, ina matakoi be nakae ina tuboina bei ivaituwedi yaimi.
2 Misericórdia, paz e amor vos sejam multiplicados.
3 Guna kaloyao, latuwogu toina bego ami leta ame goi alatuwokoimi kita tonumisa ada yava tayamo manuna go, geya itoboineguta unana tayamo mou isowóduwo yaimi, tauna itoboine bei leta ame goi akatununuwosimi bego ida numisa ana vatulúkwana kaka kovaboodebode. Ame vatulukwanayana boi Yaubada bogina sivatayamo ivatulukoida kita ina kimasabayao, tauna taabu takaatusāvi o takaaigavīle.
3 Amados, enquanto eu empregava toda a diligência para escrever-vos acerca da salvação que nos é comum, senti a necessidade de vos escrever, exortando-vos a pelejar pela fé que de uma vez para sempre foi entregue aos santos.
4 Ame moitamo. Maniyena tokapipilova bogina sisiugau imi bodao yaimi goi. Moe tauyadi manudi boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala sitalavaita bego tomota amo nakae Yaubada ina lovina moumouna bei sibabane. Tauyadi Yaubada ana tokaoliliwoyao. Ida Yaubada ina vatulúkwana anuwóiya manuna sikaatusavi be nakae sikaiigavile ame nakae: Sidigo kadi,
4 Porque se introduziram furtivamente certos homens, que já desde há muito estavam destinados para este juízo, homens ímpios, que convertem em dissolução a graça de nosso Deus, e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 E Yaubada ina liuna apipilova manuna bogina koyagoidoko go, tuwo latuwogu akavilevile yaimi ame nakae: Boi nimatu Isileli tubunao da Itipita idi kasa goi sikaaiyaka, Yeisu iyavedi go, namliyeta avatauwa neta geya sinumiseyeta ikaumatedi.
5 Ora, quero lembrar-vos, se bem que já de uma vez para sempre soubestes tudo isto, que, havendo o Senhor salvo um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu depois os que não creram;
6 Aneroseyao|lemma="Anerose" koonuwēdi. Boi maniyedi toinidi sikilagasidi, e idi kaba lovina geya siyoisikavateyeta, go sem idi kaba kaiyaka dókana sikalave. Tauna aba kaiyaka kokonótuya goi Yaubada iyoisikavateevataedi. Amoko goi sikaaiyaka ana kadókana takínona ana maliyalina gagaina bei lovina moumouna sibabane.
6 aos anjos que não guardaram o seu principado, mas deixaram a sua própria habitação, ele os tem reservado em prisões eternas na escuridão para o juízo do grande dia,
7 Kidi da Sodoma be da Gamora be nakae tomota asayadi kikidi goi sikaaiyaka koonuwēdi. Kidi idi kapipilova amo aneroseyadi nakae. Ame asayadi goi tomota maniyedi latuwodi simasisi goyogoyo vevina taiyao go, maniyedi koroto koroto taiyao. Tauna Yaubada adi liuna ivinidi; liunayana moe yeu sabenínima vaatayaina. Go adi liunayana moe aba gita tayamo kita yaida Yaubada ina lovina moumouna apipilova manuna.
7 assim como Sodoma e Gomorra, e as cidades circunvizinhas, que, havendo-se prostituído como aqueles anjos, e ido após outra carne, foram postas como exemplo, sofrendo a pena do fogo eterno.
8 Amo liunayadi apipilova ana kaba gita sikakaiyaka go, tuwo kidi tokapipilovayadi yaimi goi tauna nakae. Tauyadi sikanamimi go, sinuwonúwana bego idi kanamimiyadi goi Yaubada ivatulukoidi nakonakae siguinuwe, go geya ivatulukoidita. Moe nakae idi nuwonuwanayana, tauna idi kanamimi pasidi idi masisi goyogoyoina goi sakavaidi sikibaibaailidi, Tomoya ina lovina siikatae be nakae yábana osasaina toolagaidi sitagiiwoidi.
8 Contudo, semelhantemente também estes falsos mestres, sonhando, contaminam a sua carne, rejeitam toda autoridade e blasfemam das dignidades.
9 E kina go Maikoro anerose adi toolagaina go, tuwo amo nakae geya iguinuweyeta. Boi nimatu Totagíwaya taiyao sikaumakimaki Mosese wowona pasina bego avatau itoboine ikabi. Go tutayana sikaumaakimaki, kina Maikoroyana geya idigopopoiteta, nakae Kaleyayana geya itakinoeta bego tauyana itoboine liuna ibabane ina tagíwaya pasina. Takínona moe Yaubada anetava ina paisewa. Go sem Maikoroyana idigomo kana,
9 Mas quando o arcanjo Miguel, discutindo com o Diabo, disputava a respeito do corpo de Moisés, não ousou pronunciar contra ele juízo de maldição, mas disse: O Senhor te repreenda
10 E kidi go tokapipilovayadi, neta kaga kaga geya siyagoidita, e tuwo sitagiiwoidi. E tauyadi idi nanamsa woiwoi nakae unana woiwoi idi sinapu goi sakavaidi adi yala iloviinaedi. Tauna tauyadi idi sinapu nakae. Ago idi yalayadi pasidi bei sivailai.
10 Estes, porém, blasfemam de tudo o que não entendem; e, naquilo que compreendem de modo natural, como os seres irracionais, mesmo nisso se corrompem.
11 O tauyadi! Liuna bei sibabane idi kapipilova pasina unana Keni ana kenao goi siiketoiya be toinidi sitaagonedi simaatapógana esaesa manuna, moe Balam ina bágala nakae. Aiyuwoina lovina totoomoidi sikapipiilavedi moe boi Kora ina sinapu nakae, tauna Kora nakae bei sivailai.
11 Ai deles! porque foram pelo caminho de Caim, e por amor do lucro se atiraram ao erro de Balaão, e pereceram na rebelião de Coré.
12 Amo tokapipilovayadi imi kabivekoveko aikanina goi sisiu sikáika komi taiyao go, geya idi wowoinamo Yeisu manuna, go sem sikaikapopóita. Aiyuwoina aikayana goi tauyadi lai poiina nakae. Laiyana geya tagiteyeta, e oga isaiko bogina igoyo, tauna ami dodōkana, govila bei tauyadi pasidi imi numisa itomava. Tauyadi bego Yaubada ana totugugunayao adi tomatakavatayao go, toinidi simatakavatedimo.
12 Estes são os escolhidos em vossos ágapes, quando se banqueteiam convosco, pastores que se apascentam a si mesmos sem temor; são nuvens sem água, levadas pelos ventos; são árvores sem folhas nem fruto, duas vezes mortas, desarraigadas;
13 Amo tauyadi aivaya gagaidi siitalasa nakae go, mosamosa silaseseli. E kidi nakae, unana idi sinapu goi mosamosa kaka sisowóduwo.
13 ondas furiosas do mar, espumando as suas próprias torpezas, estrelas errantes, para as quais tem sido reservado para sempre o negrume das trevas.
14 Boi nimatu amo tokapipilovayadi manudi Enoki itaalavaita. Enokiyana tubuna moe Adama. Ago Adama ina nunu isou ina Enoki ina nunu moe nunu ana badabada ainima tayamo. E ina talavaitayana goi idigo kana,
14 Para estes também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: Eis que veio o Senhor com os seus milhares de santos,
15 bego boda madabokidi itakinoidi. Go Yaubada ana tokaoliliwoyao moe toogoyoidi liliudi ikamamaetalidi idi goyo badabadaidi pasidi be nakae idi livala tagíwaya madabokina Yauwe yaina pasidi.’
15 para executar juízo sobre todos e convencer a todos os ímpios de todas as obras de impiedade, que impiamente cometeram, e de todas as duras palavras que ímpios pecadores contra ele proferiram.
16 Ame tokaoliliwoyadi kuuluidi. Tuwaina toinidi adi yalagau sisabokuuliyedi be nakae toinidi sikilagalaagasidi. E aiyuwoina idi katunuwanuwa goi sediyao sikatutaoidi kónana manudi.
16 Estes são murmuradores, queixosos, andando segundo as suas concupiscências; e a sua boca diz coisas muito arrogantes, adulando pessoas por causa do interesse.
17 E guna kaloyao, komi sem ida Tomoya Yeisu Guyau ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" idi livala konuwokaavatēdi.
17 Mas vós, amados, lembrai-vos das palavras que foram preditas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo;
18 Boi sidigo kadi,
18 os quais vos diziam: Nos últimos tempos haverá escarnecedores, andando segundo as suas ímpias concupiscências.
19 Amo tokapipilovayadi moe Yaubada ana totugugunayao adi tolivisiyao, sakava tomotaidi go, Baloma Kimaasabaina kidi yaidi geya ikaiyaketa.
19 Estes são os que causam divisões; são sensuais, e não têm o Espírito.
20 E komi go guna kaloyao, semiyao kokitoogagēdi, bei vatulúkwana kimaasabaina toina koonumise goi sitogaga. Go Baloma Kimaasabaina kootagōne ivaakedemi imi kawanoi goi.
20 Mas vós, amados, edificando-vos sobre a vossa santíssima fé, orando no Espírito Santo,
21 Ago Yaubada ina matakoi koyoisiikavāte go, ida Tomoya Yeisu Guyau ina nuwokapisi kotuuyaōsi. Nuwokapisiyana goi yawoimi vata bei kobabane.
21 conservai-vos no amor de Deus, esperando a misericórdia de nosso Senhor Jesus Cristo para a vida eterna.
22 E avatauwa neta sinaanayuwo, konuwokapiisiyēdi.
22 E apiedai-vos de alguns que estão na dúvida,
23 Ago avatauwa neta asagabugabu kikina goi sikaaiyaka kobuvilēdi be koyavēdi. Ago maniyena tomota konuwokapiisiyēdi go, mami matōita, govila bei sibiumi idi goyo goi komi nakae kokapusi. Kidi adi goyo ivakaigaga masisi goyogoyoina ana dadava goi, tauna idi sinapu goyogoyoidi kokaoliilivēdi go, kidi tuwo konuwokapiisiyēdi.
23 e salvai-os, arrebatando-os do fogo; e de outros tende misericórdia com temor, abominação até a túnica manchada pela carne.
24 E Yaubada itoboine iyoisikavatemi, e bei goyo goi geya kokapusita. Nakae itoboine geya ami pikwanamo imemi ana káeyana tomoeeyalina goi mami uyáwana ivataoemi.
24 Ora, àquele que é poderoso para vos guardar de tropeçar, e apresentar-vos ante a sua glória imaculados e jubilosos,
25 Tauyana anetava Yaubada ada Toyava ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi. Yaubadayana aba taimámina, Tokanayatanatoina, Tokalika be nakae Tokalibúbuna toogagaina!
25 ao único Deus, nosso Salvador, por Jesus Cristo nosso Senhor, glória, majestade, domínio e poder, antes de todos os séculos, e agora, e para todo o sempre. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.