Judas 1

Buki Kimaasabaina (GVS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Komi Yaubada Tamada ina kinavayao bogina imatakoiyemi be nakae iyoisikavatemi ana kadókana Yeisu Guyau ikaluvilamna ikabimi,
1 Judas, servo de Jesus Cristo e irmão de Tiago, aos que foram chamados, são amados em Deus Pai e guardados em Jesus Cristo.
2 Yaubada ina nuwokapisi, ina matakoi be nakae ina tuboina bei ivaituwedi yaimi.
2 Que a misericórdia, a paz e o amor lhes sejam multiplicados.
3 Guna kaloyao, latuwogu toina bego ami leta ame goi alatuwokoimi kita tonumisa ada yava tayamo manuna go, geya itoboineguta unana tayamo mou isowóduwo yaimi, tauna itoboine bei leta ame goi akatununuwosimi bego ida numisa ana vatulúkwana kaka kovaboodebode. Ame vatulukwanayana boi Yaubada bogina sivatayamo ivatulukoida kita ina kimasabayao, tauna taabu takaatusāvi o takaaigavīle.
3 Amados, quando eu me empenhava para escrever-lhes a respeito da salvação que temos em comum, senti que era necessário corresponder-me com vocês, para exortá-los a lutar pela fé que uma vez por todas foi entregue aos santos.
4 Ame moitamo. Maniyena tokapipilova bogina sisiugau imi bodao yaimi goi. Moe tauyadi manudi boi nimatu Yaubada ina tokabivalavala sitalavaita bego tomota amo nakae Yaubada ina lovina moumouna bei sibabane. Tauyadi Yaubada ana tokaoliliwoyao. Ida Yaubada ina vatulúkwana anuwóiya manuna sikaatusavi be nakae sikaiigavile ame nakae: Sidigo kadi,
4 Pois certos indivíduos, cuja sentença de condenação foi promulgada há muito tempo, se infiltraram no meio de vocês sem serem notados. São pessoas ímpias, que transformam em libertinagem a graça do nosso Deus e negam o nosso único Soberano e Senhor, Jesus Cristo.
5 E Yaubada ina liuna apipilova manuna bogina koyagoidoko go, tuwo latuwogu akavilevile yaimi ame nakae: Boi nimatu Isileli tubunao da Itipita idi kasa goi sikaaiyaka, Yeisu iyavedi go, namliyeta avatauwa neta geya sinumiseyeta ikaumatedi.
5 Embora vocês já estejam cientes de tudo de uma vez por todas, quero lembrar-lhes que Jesus, tendo libertado um povo, tirando-o da terra do Egito, destruiu, depois, os que não creram.
6 Aneroseyao|lemma="Anerose" koonuwēdi. Boi maniyedi toinidi sikilagasidi, e idi kaba lovina geya siyoisikavateyeta, go sem idi kaba kaiyaka dókana sikalave. Tauna aba kaiyaka kokonótuya goi Yaubada iyoisikavateevataedi. Amoko goi sikaaiyaka ana kadókana takínona ana maliyalina gagaina bei lovina moumouna sibabane.
6 E a anjos — os que não guardaram o seu estado original, mas abandonaram o seu próprio lugar — ele tem guardado sob trevas, em algemas eternas, para o juízo do grande Dia.
7 Kidi da Sodoma be da Gamora be nakae tomota asayadi kikidi goi sikaaiyaka koonuwēdi. Kidi idi kapipilova amo aneroseyadi nakae. Ame asayadi goi tomota maniyedi latuwodi simasisi goyogoyo vevina taiyao go, maniyedi koroto koroto taiyao. Tauna Yaubada adi liuna ivinidi; liunayana moe yeu sabenínima vaatayaina. Go adi liunayana moe aba gita tayamo kita yaida Yaubada ina lovina moumouna apipilova manuna.
7 Igualmente Sodoma, Gomorra e as cidades vizinhas, que também se entregaram à imoralidade e adotaram práticas contrárias à natureza, foram postas como exemplo do castigo de um fogo eterno.
8 Amo liunayadi apipilova ana kaba gita sikakaiyaka go, tuwo kidi tokapipilovayadi yaimi goi tauna nakae. Tauyadi sikanamimi go, sinuwonúwana bego idi kanamimiyadi goi Yaubada ivatulukoidi nakonakae siguinuwe, go geya ivatulukoidita. Moe nakae idi nuwonuwanayana, tauna idi kanamimi pasidi idi masisi goyogoyoina goi sakavaidi sikibaibaailidi, Tomoya ina lovina siikatae be nakae yábana osasaina toolagaidi sitagiiwoidi.
8 Do mesmo modo também esses, quais sonhadores, contaminam a carne, rejeitam a autoridade e insultam os gloriosos seres celestiais.
9 E kina go Maikoro anerose adi toolagaina go, tuwo amo nakae geya iguinuweyeta. Boi nimatu Totagíwaya taiyao sikaumakimaki Mosese wowona pasina bego avatau itoboine ikabi. Go tutayana sikaumaakimaki, kina Maikoroyana geya idigopopoiteta, nakae Kaleyayana geya itakinoeta bego tauyana itoboine liuna ibabane ina tagíwaya pasina. Takínona moe Yaubada anetava ina paisewa. Go sem Maikoroyana idigomo kana,
9 Contudo, nem mesmo o arcanjo Miguel, quando entrou em conflito com o diabo e discutia a respeito do corpo de Moisés, ousou pronunciar sentença difamatória contra ele. Pelo contrário, disse: “O Senhor repreenda você!”
10 E kidi go tokapipilovayadi, neta kaga kaga geya siyagoidita, e tuwo sitagiiwoidi. E tauyadi idi nanamsa woiwoi nakae unana woiwoi idi sinapu goi sakavaidi adi yala iloviinaedi. Tauna tauyadi idi sinapu nakae. Ago idi yalayadi pasidi bei sivailai.
10 Esses, porém, quanto a tudo o que não entendem, difamam; e, quanto a tudo o que compreendem por instinto natural, como animais irracionais, até nessas coisas se corrompem.
11 O tauyadi! Liuna bei sibabane idi kapipilova pasina unana Keni ana kenao goi siiketoiya be toinidi sitaagonedi simaatapógana esaesa manuna, moe Balam ina bágala nakae. Aiyuwoina lovina totoomoidi sikapipiilavedi moe boi Kora ina sinapu nakae, tauna Kora nakae bei sivailai.
11 Ai deles! Porque seguiram o mesmo caminho de Caim e, movidos por ganância, caíram no erro de Balaão, e foram destruídos na revolta de Corá.
12 Amo tokapipilovayadi imi kabivekoveko aikanina goi sisiu sikáika komi taiyao go, geya idi wowoinamo Yeisu manuna, go sem sikaikapopóita. Aiyuwoina aikayana goi tauyadi lai poiina nakae. Laiyana geya tagiteyeta, e oga isaiko bogina igoyo, tauna ami dodōkana, govila bei tauyadi pasidi imi numisa itomava. Tauyadi bego Yaubada ana totugugunayao adi tomatakavatayao go, toinidi simatakavatedimo.
12 Esses são como rochas submersas nas festas de fraternidade que vocês fazem, banqueteando-se com vocês sem qualquer receio. São pastores que apascentam a si mesmos; são nuvens sem água impelidas pelos ventos; são árvores que, em plena estação dos frutos, continuam sem frutos, duplamente mortas e arrancadas pela raiz;
13 Amo tauyadi aivaya gagaidi siitalasa nakae go, mosamosa silaseseli. E kidi nakae, unana idi sinapu goi mosamosa kaka sisowóduwo.
13 são ondas bravias do mar, que espumam as suas próprias sujeiras; são estrelas sem rumo, para as quais está reservada a mais profunda escuridão, para sempre.
14 Boi nimatu amo tokapipilovayadi manudi Enoki itaalavaita. Enokiyana tubuna moe Adama. Ago Adama ina nunu isou ina Enoki ina nunu moe nunu ana badabada ainima tayamo. E ina talavaitayana goi idigo kana,
14 Foi a respeito deles que também profetizou Enoque, o sétimo depois de Adão, dizendo: “Eis que o Senhor vem com milhares de seus santos,
15 bego boda madabokidi itakinoidi. Go Yaubada ana tokaoliliwoyao moe toogoyoidi liliudi ikamamaetalidi idi goyo badabadaidi pasidi be nakae idi livala tagíwaya madabokina Yauwe yaina pasidi.’
15 para exercer juízo contra todos e para convencer todos os ímpios a respeito de todas as obras ímpias que praticaram e a respeito de todas as palavras insolentes que ímpios pecadores proferiram contra ele.”
16 Ame tokaoliliwoyadi kuuluidi. Tuwaina toinidi adi yalagau sisabokuuliyedi be nakae toinidi sikilagalaagasidi. E aiyuwoina idi katunuwanuwa goi sediyao sikatutaoidi kónana manudi.
16 Esses tais são murmuradores, pessoas descontentes que andam segundo as suas paixões. A sua boca vive falando grandes arrogâncias; adulam os outros por motivos interesseiros.
17 E guna kaloyao, komi sem ida Tomoya Yeisu Guyau ina vamoleyanayao|lemma="Vamoléyana" idi livala konuwokaavatēdi.
17 Mas vocês, meus amados, lembrem-se das palavras anteriormente proferidas pelos apóstolos de nosso Senhor Jesus Cristo.
18 Boi sidigo kadi,
18 Eles diziam a vocês: “Nos últimos tempos, haverá zombadores, andando segundo suas ímpias paixões.”
19 Amo tokapipilovayadi moe Yaubada ana totugugunayao adi tolivisiyao, sakava tomotaidi go, Baloma Kimaasabaina kidi yaidi geya ikaiyaketa.
19 São estes os que promovem divisões, seguem os seus próprios instintos e não têm o Espírito.
20 E komi go guna kaloyao, semiyao kokitoogagēdi, bei vatulúkwana kimaasabaina toina koonumise goi sitogaga. Go Baloma Kimaasabaina kootagōne ivaakedemi imi kawanoi goi.
20 Mas vocês, meus amados, edificando-se na fé santíssima que vocês têm, orando no Espírito Santo,
21 Ago Yaubada ina matakoi koyoisiikavāte go, ida Tomoya Yeisu Guyau ina nuwokapisi kotuuyaōsi. Nuwokapisiyana goi yawoimi vata bei kobabane.
21 mantenham-se no amor de Deus, esperando a misericórdia do nosso Senhor Jesus Cristo, que conduz para a vida eterna.
22 E avatauwa neta sinaanayuwo, konuwokapiisiyēdi.
22 E tenham compaixão de alguns que estão em dúvida;
23 Ago avatauwa neta asagabugabu kikina goi sikaaiyaka kobuvilēdi be koyavēdi. Ago maniyena tomota konuwokapiisiyēdi go, mami matōita, govila bei sibiumi idi goyo goi komi nakae kokapusi. Kidi adi goyo ivakaigaga masisi goyogoyoina ana dadava goi, tauna idi sinapu goyogoyoidi kokaoliilivēdi go, kidi tuwo konuwokapiisiyēdi.
23 salvem outros, arrebatando-os do fogo; quanto a outros, sejam também compassivos, mas com temor, detestando até a roupa contaminada pela carne.
24 E Yaubada itoboine iyoisikavatemi, e bei goyo goi geya kokapusita. Nakae itoboine geya ami pikwanamo imemi ana káeyana tomoeeyalina goi mami uyáwana ivataoemi.
24 E ao Deus que é poderoso para evitar que vocês tropecem e que pode apresentá-los irrepreensíveis diante da sua glória, com grande alegria,
25 Tauyana anetava Yaubada ada Toyava ida Tomoya Yeisu Guyau ina guinuwa goi. Yaubadayana aba taimámina, Tokanayatanatoina, Tokalika be nakae Tokalibúbuna toogagaina!
25 a este que é o único Deus, nosso Salvador, mediante Jesus Cristo, Senhor nosso, sejam a glória, a majestade, o poder e a autoridade, antes de todas as eras, agora, e por toda a eternidade. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Judas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.