Hebreus 9
Buki Kimaasabaina (GVS) vs NVI
1 E Yaubada ina kanasíuna vakuumgoina mana lovina tomota idi taimámina Tauyana yaina manuna be nakae mana lovina ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka" yoyou kimaasabaina poyapoya ame goi manuna.
1 Ora, a primeira aliança tinha regras para a adoração e também um tabernáculo terreno.
2 Guna nuwonúwana alumavivisi. Yaubada ina Kaba Kaiyaka yoyouyana siyowo go, vabodaupa kaarekoina ivabodaupe, dadava aiyuwo. Dadavayana vakuumgoina goi rampa adi kaba yata be beredi kimaasabaidi ma teboroina sikaaiyaka. Moe dadavayana yoina Bateta Kimaasabaina.
2 Foi levantado um tabernáculo; na parte da frente, chamada Lugar Santo, estavam o candelabro, a mesa e os pães da Presença.
3 Go Aba Kaiyakayana sinaena vabodaupa kaarekoina mlina goi dadava aiyuwoina yoina Tukunu Kimaasabaina Toina.
3 Por trás do segundo véu havia a parte chamada Santo dos Santos,
4 Tukunuyana ana kaba siu goi insensi ana kaba kasala goura ikaaiyaka. Ago Tukunuyana sinaena goi Yaubada ina kanasíuna dedeogaina ikaaiyaka. Dedeogainayana toluyena madabokina goura go, sinaena goi mana ma botorina goura, Eroni ina kaituko tabotaboina, be nakae Yaubada ina kanasíuna ana lovina ma gurewaidi sikaaiyaka.
4 onde se encontravam o altar de ouro para o incenso e a arca da aliança, totalmente revestida de ouro. Nessa arca estavam o vaso de ouro contendo o maná, a vara de Arão que floresceu e as tábuas da aliança.
5 E dedeogayana yatana yábana ana tomatakavatayao adi tapata sikaaiyaka sitaakabobo aba núwala sivainugone; tauyadi moe Yaubada ana káeyana. Ame tuta geya itoboineguta moe dogoiyadi ataligeidokoidi. Yaubada ina Kaba Kaiyaka|src="C035psgr.tif" size="col" ref="9:1-5"
5 Acima da arca estavam os querubins da Glória, que com sua sombra cobriam a tampa da arca. A respeito dessas coisas não cabe agora falar detalhadamente.
6 E tutayana amo dogoiyadi Yaubada ina Kaba Kaiyaka manuna sikatubayasidi nakae ikavava, Tonúwala tuta liliuna sisiusiu Yaubada ina Kaba Kaiyakayana dadava vakuumgoina goi madi taimámina Tonúwala ina paisewa siguuinuwedi.
6 Estando tudo assim preparado, os sacerdotes entravam regularmente no Lugar Santo do tabernáculo, para exercer o seu ministério.
7 Go dadava aiyuwoina sinaena goi Tonúwala Toolagaina anetava sivatayamo tala tamo tamo bei isiu. Go tutayana isiu, ikaika ime bei ikasale toinina ina goyo manuna be nakae tomota idi goyo madi tamogemoge siguuinuwedi manudi.
7 No entanto, somente o sumo sacerdote entrava no Santo dos Santos, apenas uma vez por ano, e nunca sem apresentar o sangue do sacrifício, que ele oferecia por si mesmo e pelos pecados que o povo havia cometido por ignorância.
8 Baloma Kimaasabaina ame ivatulukoida: Neta dadava vakuumgoina ana paisewa nava ikaaiyaka, e Tukunu Kimaasabaina Toina ana siu ana kenao geya ikatupaeveta.
8 Dessa forma, o Espírito Santo estava mostrando que ainda não havia sido manifestado o caminho para o Santo dos Santos enquanto ainda permanecia o primeiro tabernáculo.
9 Ame dadava vakumgoinayana moe livalakaibala tayamo ame tuta manuna. Livalakaibalayana goi tayagoi yabobona be vininabeso yoguyogu takasaledi Yaubada yaina go, dogoiyadi geya itoboinedita bei kita Yaubada ana tosakululuyao sikimatuweda bei nuwoda geya isabutukoidita.
9 Isso é uma ilustração para os nossos dias, indicando que as ofertas e os sacrifícios oferecidos não podiam dar ao adorador uma consciência perfeitamente limpa.
10 Amo guinuwayadi moe lovina awoinu be nim be níkina kaka manudi. Go amo guinuwayadi geya nuwoda manudi geya, go sem moe sakava ana lovina Yaubada boi ivinida tasabokuuliyedi ana kadókana enao vau iyato.
10 Eram apenas prescrições que tratavam de comida e bebida e de várias cerimônias de purificação com água; essas ordenanças exteriores foram impostas até o tempo da nova ordem.
11 E kina go Guyau ada Tonúwala Toolagaina bogina isowóduwo go, dogoi dedevidi bogina iguinuwedi. Tauyana Bateta Kimaasabaina goi isiu go, ame Batetayana tomota nimadi goi geya siyowoeta nakae geya Yaubada ana madágina poyapoya ame goi geya. Bateta Kimaasabaina poyapoya ame goi ikalisave be nakae idedevinasave.
11 Quando Cristo veio como sumo sacerdote dos benefícios agora presentes, ele adentrou o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito pelo homem, isto é, não pertencente a esta criação.
12 Bateta Kimasabainayana yábana goi isiu ina Tukunu Kimaasabaina Toina goi go, geya kada goti ikaikaina goi o bulumakau bonatuna ikaikaina goi geya, go sem toinina ikaikaina goi sivatayamo Tukunuyana isiu, e ina guinuwa goi itatetevataeda.
12 Não por meio de sangue de bodes e novilhos, mas pelo seu próprio sangue, ele entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, e obteve eterna redenção.
13 Tayagoi ikaikaina ana paisewa moe moitamo. Boi avatauwa neta ma baailidi, itoboinedi sina Tonúwala yaidi goi go, Tonuwalayadi goti o bulumakau bolamo sikaumate, ikaikaina sikabi, tauyadi ma baailidi siseulidi sikimasabedi Yaubada umana, tauna idi báila goi simavada. O nakona bulumakau sikabi, sivakasave. Ikavava, selekauna sikabidi, bwae taiyao sipopolidi, tauyadi ma baailidi siseulidi, sakavaidi sikimasabedi Yaubada umana, tauna idi báila goi simavada.
13 Ora, se o sangue de bodes e touros e as cinzas de uma novilha espalhadas sobre os que estão cerimonialmente impuros os santificam de forma que se tornam exteriormente puros,
14 Amo yoguyoguyadi ikaikaidi tomota toluyedi kaka sikimavadedi go, Guyau kina ikaikaina ikalisavedi. Tauyana geya ana pikwanamo Baloma aiyako vaatayaina ina togaga goi toinina ikasale Yaubada yaina. E ida guinuwa aba kámasa bolotodi goi nuwoda ina sabutuko ikimavadedi, e bei Yaubada maa yawoina yaina tataaimámina. Tauna amo yoguyoguyadi ikaikaidi kina Yeisu ikaikaina ikalisavedi, e nuwoda ikimavadedi.
14 quanto mais, então, o sangue de Cristo, que pelo Espírito eterno se ofereceu de forma imaculada a Deus, purificará a nossa consciência de atos que levam à morte, de modo que sirvamos ao Deus vivo!
15 Moe pasina tauna Yeisu moe Yaubada ina togúdala ina kanasiuna vau manuna, e bei kita, Yaubada bogina iduuduweda bego ina bodao, itoboineda bei ada vaiwowana vata ikaatotule tababane. Go Guyauyana Yaubada ina togúdala ina kanasiuna vau manuna ame nakae: Tauyana ikámasa bei ida goyo boi taguuinuwedi tutayana Yaubada ina kanasíuna vakuumgoina goi takaaiyaka yaidi goi itateteda.
15 Por essa razão, Cristo é o mediador de uma nova aliança para que os que são chamados recebam a promessa da herança eterna, visto que ele morreu como resgate pelas transgressões cometidas sob a primeira aliança.
16 Aba gita aguinuwe. Anasíuna moe tokámasa dalowoina ana lovina nakae. Koroto tayamo ina dalowo ana lovina konana ana kaiguyau manudi iyato go, lovinayana itoboine bei isowóduwo tutayana lovina ana toyata ikámasa.
16 No caso de um testamento, é necessário que comprove a morte daquele que o fez;
17 Bogina koyagoi. Ana kadókana tauyana bei ikámasa, e lovinayana geya itoboineyeta isowóduwo. Neta lovinayana ana toyata maa yawoina, ina bodao geya itoboinedita siguinuwe.
17 pois um testamento só é validado no caso de morte, uma vez que nunca vigora enquanto está vivo aquele que o fez.
18 Ame pasina boi Yaubada ina gimikanasíuna yoguyogu ikaikaina goi iguinuwe.
18 Por isso, nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue.
19 Ame moitamo. Boi Yaubada ina Katukeda Mosese ivini. Niga Atukedayana ana lovina liliudi Mosese italavaitedi tomota yaidi. Italavaitedi ikavava, bulumakau bonatuna be goti bolamo ikaumatedi go, ikaikaidi ikabidi, bwae taiyao ipopolidi. Ikavava, sipi unuununa kayakayaina ikabi, náuna isopi maniyedi taiyao isikoidi. Ikavava, bwae be ikaika goi isavakutui namliyeta anasíuna bukina be nakae tomotayadi liliudi iseulidi go, Náuna isopi|src="HK00114B.TIF" size="col" ref="9:19"
19 Quando Moisés terminou de proclamar todos os mandamentos da Lei a todo o povo, levou sangue de novilhos e de bodes, juntamente com água, lã vermelha e ramos de hissopo, e aspergiu o próprio livro e todo o povo, dizendo:
20 idigo kana,
20 "Este é o sangue da aliança que Deus ordenou que vocês obedeçam".
21 Nakae ikaika ikabi, Yaubada ina Kaba Kaiyaka ma konanina liliudi idi taimámina Tauyana yaina manuna iseulidi.
21 Da mesma forma, aspergiu com o sangue o tabernáculo e todos os utensílios das suas cerimônias.
22 Itoboineda kada,
22 De fato, segundo a Lei, quase todas as coisas são purificadas com sangue, e sem derramamento de sangue não há perdão.
23 E tuwo Yaubada ina Kaba Kaiyaka ma konanina yábana goi Mosese boi itapatedi, e poyapoya ame goi imadagidi. Itoboine bei yoguyogu ikaikaidi goi moe tapatayadi ikimavadedi núwala manuna go, dogoiyadi yábana goi adi kaba kimavada idedevinasavedi; aba kimavadayana moe Guyau ikaikaina.
23 Portanto, era necessário que as cópias das coisas que estão nos céus fossem purificadas com esses sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais com sacrifícios superiores.
24 Moitamo. Guyau ikaikaina itoboine. Tauyana Tukunu Kimaasabaina toina siyowoyowo goi geya isiuta. Moe Tukunuyana Tukunu mooitamoina yábana goi ana tapata, go sem Tauyana yábana toina isiu ina ame tuta Yaubada matana goi ikaaiyaka kita manuda.
24 Pois Cristo não entrou em santuário feito por homens, uma simples representação do verdadeiro; ele entrou no próprio céu, para agora se apresentar diante de Deus em nosso favor;
25 Aiyuwoina geya itoboineyeta Tauyana tuta tuta toinina iikasale ámasa goi Tonúwala Toolagaidi nakae siguinuwe geya. Tala tamo tamo Tonúwala Toolagaina tayamo Tukunu Kimaasabaina Toina goi isiu inuwonúwala go, ina nuwalayana geya toinina ikaikaina goi geya, go sem yoguyogu ikaikaidi goi inuwonúwala.
25 não, porém, para se oferecer repetidas vezes à semelhança do sumo sacerdote que entra no Santo dos Santos todos os anos, com sangue alheio.
26 Neta Guyau amo Tonúwala Tolagaidiyadi nakae, itoboine tuta tuta gedageda ilotowo poyapoya ana madágina kunu goi go, ima ame tuta goi. Go moe nakae geya isowoduwoita, go sem bogina sivatayamo tauna tuta ana kaba lukavava goi isowóduwo ina toinina ikasale ámasa goi goyo ana tauwa manuna.
26 Se assim fosse, Cristo precisaria sofrer muitas vezes, desde o começo do mundo. Mas agora ele apareceu uma vez por todas no fim dos tempos, para aniquilar o pecado mediante o sacrifício de si mesmo.
27 Kita tomota liliuda ada lovina ikaaiyaka bego sivatayamo bei takámasa namliyeta takínona ana tuta.
27 Da mesma forma, como o homem está destinado a morrer uma só vez e depois disso enfrentar o juízo,
28 Guyauyana|lemma="Guyau" nakae. Ana lovina goi sivatayamo Yaubada ikasale ámasa goi be tomota liliuda ida goyo ikabidi ikalavedi go, Tauyana bei aiyuwoina ikaluvilamna ima geya kada ida goyo manudi geya, go sem bei kita mada salau tatuuyaosi ada yava manuna.
28 assim também Cristo foi oferecido em sacrifício uma única vez, para tirar os pecados de muitos; e aparecerá segunda vez, não para tirar o pecado, mas para trazer salvação aos que o aguardam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.