Hebreus 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 E Yaubada ina kanasíuna vakuumgoina mana lovina tomota idi taimámina Tauyana yaina manuna be nakae mana lovina ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka" yoyou kimaasabaina poyapoya ame goi manuna.
1 Ora, também o primeiro tinha ordenanças de culto divino e um santuário terrestre.
2 Guna nuwonúwana alumavivisi. Yaubada ina Kaba Kaiyaka yoyouyana siyowo go, vabodaupa kaarekoina ivabodaupe, dadava aiyuwo. Dadavayana vakuumgoina goi rampa adi kaba yata be beredi kimaasabaidi ma teboroina sikaaiyaka. Moe dadavayana yoina Bateta Kimaasabaina.
2 Porque um tabernáculo estava preparado, o primeiro, em que havia o candeeiro, e a mesa, e os pães da proposição; ao que se chama o Santuário.
3 Go Aba Kaiyakayana sinaena vabodaupa kaarekoina mlina goi dadava aiyuwoina yoina Tukunu Kimaasabaina Toina.
3 Mas, depois do segundo véu, estava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Tukunuyana ana kaba siu goi insensi ana kaba kasala goura ikaaiyaka. Ago Tukunuyana sinaena goi Yaubada ina kanasíuna dedeogaina ikaaiyaka. Dedeogainayana toluyena madabokina goura go, sinaena goi mana ma botorina goura, Eroni ina kaituko tabotaboina, be nakae Yaubada ina kanasíuna ana lovina ma gurewaidi sikaaiyaka.
4 que tinha o incensário de ouro e a arca do concerto, coberta de ouro toda em redor, em que estava um vaso de ouro, que continha o maná, e a vara de Arão, que tinha florescido, e as tábuas do concerto;
5 E dedeogayana yatana yábana ana tomatakavatayao adi tapata sikaaiyaka sitaakabobo aba núwala sivainugone; tauyadi moe Yaubada ana káeyana. Ame tuta geya itoboineguta moe dogoiyadi ataligeidokoidi. Yaubada ina Kaba Kaiyaka|src="C035psgr.tif" size="col" ref="9:1-5"
5 e sobre a arca, os querubins da glória, que faziam sombra no propiciatório; das quais coisas não falaremos agora particularmente.
6 E tutayana amo dogoiyadi Yaubada ina Kaba Kaiyaka manuna sikatubayasidi nakae ikavava, Tonúwala tuta liliuna sisiusiu Yaubada ina Kaba Kaiyakayana dadava vakuumgoina goi madi taimámina Tonúwala ina paisewa siguuinuwedi.
6 Ora, estando essas coisas assim preparadas, a todo o tempo entravam os sacerdotes no primeiro tabernáculo, cumprindo os serviços;
7 Go dadava aiyuwoina sinaena goi Tonúwala Toolagaina anetava sivatayamo tala tamo tamo bei isiu. Go tutayana isiu, ikaika ime bei ikasale toinina ina goyo manuna be nakae tomota idi goyo madi tamogemoge siguuinuwedi manudi.
7 mas, no segundo, só o sumo sacerdote, uma vez no ano, não sem sangue, que oferecia por si mesmo e pelas culpas do povo;
8 Baloma Kimaasabaina ame ivatulukoida: Neta dadava vakuumgoina ana paisewa nava ikaaiyaka, e Tukunu Kimaasabaina Toina ana siu ana kenao geya ikatupaeveta.
8 dando nisso a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santuário não estava descoberto, enquanto se conservava em pé o primeiro tabernáculo,
9 Ame dadava vakumgoinayana moe livalakaibala tayamo ame tuta manuna. Livalakaibalayana goi tayagoi yabobona be vininabeso yoguyogu takasaledi Yaubada yaina go, dogoiyadi geya itoboinedita bei kita Yaubada ana tosakululuyao sikimatuweda bei nuwoda geya isabutukoidita.
9 que é uma alegoria para o tempo presente, em que se oferecem dons e sacrifícios que, quanto à consciência, não podem aperfeiçoar aquele que faz o serviço,
10 Amo guinuwayadi moe lovina awoinu be nim be níkina kaka manudi. Go amo guinuwayadi geya nuwoda manudi geya, go sem moe sakava ana lovina Yaubada boi ivinida tasabokuuliyedi ana kadókana enao vau iyato.
10 consistindo somente em manjares, e bebidas, e várias abluções e justificações da carne, impostas até ao tempo da correção.
11 E kina go Guyau ada Tonúwala Toolagaina bogina isowóduwo go, dogoi dedevidi bogina iguinuwedi. Tauyana Bateta Kimaasabaina goi isiu go, ame Batetayana tomota nimadi goi geya siyowoeta nakae geya Yaubada ana madágina poyapoya ame goi geya. Bateta Kimaasabaina poyapoya ame goi ikalisave be nakae idedevinasave.
11 Mas, vindo Cristo, o sumo sacerdote dos bens futuros, por um maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, isto é, não desta criação,
12 Bateta Kimasabainayana yábana goi isiu ina Tukunu Kimaasabaina Toina goi go, geya kada goti ikaikaina goi o bulumakau bonatuna ikaikaina goi geya, go sem toinina ikaikaina goi sivatayamo Tukunuyana isiu, e ina guinuwa goi itatetevataeda.
12 nem por sangue de bodes e bezerros, mas por seu próprio sangue, entrou uma vez no santuário, havendo efetuado uma eterna redenção.
13 Tayagoi ikaikaina ana paisewa moe moitamo. Boi avatauwa neta ma baailidi, itoboinedi sina Tonúwala yaidi goi go, Tonuwalayadi goti o bulumakau bolamo sikaumate, ikaikaina sikabi, tauyadi ma baailidi siseulidi sikimasabedi Yaubada umana, tauna idi báila goi simavada. O nakona bulumakau sikabi, sivakasave. Ikavava, selekauna sikabidi, bwae taiyao sipopolidi, tauyadi ma baailidi siseulidi, sakavaidi sikimasabedi Yaubada umana, tauna idi báila goi simavada.
13 Porque, se o sangue dos touros e bodes e a cinza de uma novilha, esparzida sobre os imundos, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Amo yoguyoguyadi ikaikaidi tomota toluyedi kaka sikimavadedi go, Guyau kina ikaikaina ikalisavedi. Tauyana geya ana pikwanamo Baloma aiyako vaatayaina ina togaga goi toinina ikasale Yaubada yaina. E ida guinuwa aba kámasa bolotodi goi nuwoda ina sabutuko ikimavadedi, e bei Yaubada maa yawoina yaina tataaimámina. Tauna amo yoguyoguyadi ikaikaidi kina Yeisu ikaikaina ikalisavedi, e nuwoda ikimavadedi.
14 quanto mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, se ofereceu a si mesmo imaculado a Deus, purificará a vossa consciência das obras mortas, para servirdes ao Deus vivo?
15 Moe pasina tauna Yeisu moe Yaubada ina togúdala ina kanasiuna vau manuna, e bei kita, Yaubada bogina iduuduweda bego ina bodao, itoboineda bei ada vaiwowana vata ikaatotule tababane. Go Guyauyana Yaubada ina togúdala ina kanasiuna vau manuna ame nakae: Tauyana ikámasa bei ida goyo boi taguuinuwedi tutayana Yaubada ina kanasíuna vakuumgoina goi takaaiyaka yaidi goi itateteda.
15 E, por isso, é Mediador de um novo testamento, para que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia debaixo do primeiro testamento, os chamados recebam a promessa da herança eterna.
16 Aba gita aguinuwe. Anasíuna moe tokámasa dalowoina ana lovina nakae. Koroto tayamo ina dalowo ana lovina konana ana kaiguyau manudi iyato go, lovinayana itoboine bei isowóduwo tutayana lovina ana toyata ikámasa.
16 Porque, onde há testamento, necessário é que intervenha a morte do testador.
17 Bogina koyagoi. Ana kadókana tauyana bei ikámasa, e lovinayana geya itoboineyeta isowóduwo. Neta lovinayana ana toyata maa yawoina, ina bodao geya itoboinedita siguinuwe.
17 Porque um testamento tem força onde houve morte; ou terá ele algum valor enquanto o testador vive?
18 Ame pasina boi Yaubada ina gimikanasíuna yoguyogu ikaikaina goi iguinuwe.
18 Pelo que também o primeiro não foi consagrado sem sangue;
19 Ame moitamo. Boi Yaubada ina Katukeda Mosese ivini. Niga Atukedayana ana lovina liliudi Mosese italavaitedi tomota yaidi. Italavaitedi ikavava, bulumakau bonatuna be goti bolamo ikaumatedi go, ikaikaidi ikabidi, bwae taiyao ipopolidi. Ikavava, sipi unuununa kayakayaina ikabi, náuna isopi maniyedi taiyao isikoidi. Ikavava, bwae be ikaika goi isavakutui namliyeta anasíuna bukina be nakae tomotayadi liliudi iseulidi go, Náuna isopi|src="HK00114B.TIF" size="col" ref="9:19"
19 porque, havendo Moisés anunciado a todo o povo todos os mandamentos segundo a lei, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, lã purpúrea e hissopo, e aspergiu tanto o mesmo livro como todo o povo,
20 idigo kana,
20 dizendo: Este é o sangue do testamento que Deus vos tem mandado.
21 Nakae ikaika ikabi, Yaubada ina Kaba Kaiyaka ma konanina liliudi idi taimámina Tauyana yaina manuna iseulidi.
21 E semelhantemente aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os vasos do ministério.
22 Itoboineda kada,
22 E quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e sem derramamento de sangue não há remissão.
23 E tuwo Yaubada ina Kaba Kaiyaka ma konanina yábana goi Mosese boi itapatedi, e poyapoya ame goi imadagidi. Itoboine bei yoguyogu ikaikaidi goi moe tapatayadi ikimavadedi núwala manuna go, dogoiyadi yábana goi adi kaba kimavada idedevinasavedi; aba kimavadayana moe Guyau ikaikaina.
23 De sorte que era bem necessário que as figuras das coisas que estão no céu assim se purificassem; mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios melhores do que estes.
24 Moitamo. Guyau ikaikaina itoboine. Tauyana Tukunu Kimaasabaina toina siyowoyowo goi geya isiuta. Moe Tukunuyana Tukunu mooitamoina yábana goi ana tapata, go sem Tauyana yábana toina isiu ina ame tuta Yaubada matana goi ikaaiyaka kita manuda.
24 Porque Cristo não entrou num santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para agora comparecer, por nós, perante a face de Deus;
25 Aiyuwoina geya itoboineyeta Tauyana tuta tuta toinina iikasale ámasa goi Tonúwala Toolagaidi nakae siguinuwe geya. Tala tamo tamo Tonúwala Toolagaina tayamo Tukunu Kimaasabaina Toina goi isiu inuwonúwala go, ina nuwalayana geya toinina ikaikaina goi geya, go sem yoguyogu ikaikaidi goi inuwonúwala.
25 nem também para a si mesmo se oferecer muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santuário com sangue alheio.
26 Neta Guyau amo Tonúwala Tolagaidiyadi nakae, itoboine tuta tuta gedageda ilotowo poyapoya ana madágina kunu goi go, ima ame tuta goi. Go moe nakae geya isowoduwoita, go sem bogina sivatayamo tauna tuta ana kaba lukavava goi isowóduwo ina toinina ikasale ámasa goi goyo ana tauwa manuna.
26 Doutra maneira, necessário lhe fora padecer muitas vezes desde a fundação do mundo; mas, agora, na consumação dos séculos, uma vez se manifestou, para aniquilar o pecado pelo sacrifício de si mesmo.
27 Kita tomota liliuda ada lovina ikaaiyaka bego sivatayamo bei takámasa namliyeta takínona ana tuta.
27 E, como aos homens está ordenado morrerem uma vez, vindo, depois disso, o juízo,
28 Guyauyana|lemma="Guyau" nakae. Ana lovina goi sivatayamo Yaubada ikasale ámasa goi be tomota liliuda ida goyo ikabidi ikalavedi go, Tauyana bei aiyuwoina ikaluvilamna ima geya kada ida goyo manudi geya, go sem bei kita mada salau tatuuyaosi ada yava manuna.
28 assim também Cristo, oferecendo- se uma vez, para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o esperam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.