Hebreus 9

Buki Kimaasabaina (GVS) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 E Yaubada ina kanasíuna vakuumgoina mana lovina tomota idi taimámina Tauyana yaina manuna be nakae mana lovina ina Kaba Kaiyaka|lemma="Aba Kaiyaka" yoyou kimaasabaina poyapoya ame goi manuna.
1 Ora, a primeira aliança também tinha preceitos de serviço sagrado e o seu santuário terrestre.
2 Guna nuwonúwana alumavivisi. Yaubada ina Kaba Kaiyaka yoyouyana siyowo go, vabodaupa kaarekoina ivabodaupe, dadava aiyuwo. Dadavayana vakuumgoina goi rampa adi kaba yata be beredi kimaasabaidi ma teboroina sikaaiyaka. Moe dadavayana yoina Bateta Kimaasabaina.
2 Com efeito, foi preparado o tabernáculo, cuja parte anterior, onde estavam o candeeiro, e a mesa, e a exposição dos pães, se chama o Santo Lugar;
3 Go Aba Kaiyakayana sinaena vabodaupa kaarekoina mlina goi dadava aiyuwoina yoina Tukunu Kimaasabaina Toina.
3 por trás do segundo véu, se encontrava o tabernáculo que se chama o Santo dos Santos,
4 Tukunuyana ana kaba siu goi insensi ana kaba kasala goura ikaaiyaka. Ago Tukunuyana sinaena goi Yaubada ina kanasíuna dedeogaina ikaaiyaka. Dedeogainayana toluyena madabokina goura go, sinaena goi mana ma botorina goura, Eroni ina kaituko tabotaboina, be nakae Yaubada ina kanasíuna ana lovina ma gurewaidi sikaaiyaka.
4 ao qual pertencia um altar de ouro para o incenso e a arca da aliança totalmente coberta de ouro, na qual estava uma urna de ouro contendo o maná, o bordão de Arão, que floresceu, e as tábuas da aliança;
5 E dedeogayana yatana yábana ana tomatakavatayao adi tapata sikaaiyaka sitaakabobo aba núwala sivainugone; tauyadi moe Yaubada ana káeyana. Ame tuta geya itoboineguta moe dogoiyadi ataligeidokoidi. Yaubada ina Kaba Kaiyaka|src="C035psgr.tif" size="col" ref="9:1-5"
5 e sobre ela, os querubins de glória, que, com a sua sombra, cobriam o propiciatório. Dessas coisas, todavia, não falaremos, agora, pormenorizadamente.
6 E tutayana amo dogoiyadi Yaubada ina Kaba Kaiyaka manuna sikatubayasidi nakae ikavava, Tonúwala tuta liliuna sisiusiu Yaubada ina Kaba Kaiyakayana dadava vakuumgoina goi madi taimámina Tonúwala ina paisewa siguuinuwedi.
6 Ora, depois de tudo isto assim preparado, continuamente entram no primeiro tabernáculo os sacerdotes, para realizar os serviços sagrados;
7 Go dadava aiyuwoina sinaena goi Tonúwala Toolagaina anetava sivatayamo tala tamo tamo bei isiu. Go tutayana isiu, ikaika ime bei ikasale toinina ina goyo manuna be nakae tomota idi goyo madi tamogemoge siguuinuwedi manudi.
7 mas, no segundo, o sumo sacerdote, ele sozinho, uma vez por ano, não sem sangue, que oferece por si e pelos pecados de ignorância do povo,
8 Baloma Kimaasabaina ame ivatulukoida: Neta dadava vakuumgoina ana paisewa nava ikaaiyaka, e Tukunu Kimaasabaina Toina ana siu ana kenao geya ikatupaeveta.
8 querendo com isto dar a entender o Espírito Santo que ainda o caminho do Santo Lugar não se manifestou, enquanto o primeiro tabernáculo continua erguido.
9 Ame dadava vakumgoinayana moe livalakaibala tayamo ame tuta manuna. Livalakaibalayana goi tayagoi yabobona be vininabeso yoguyogu takasaledi Yaubada yaina go, dogoiyadi geya itoboinedita bei kita Yaubada ana tosakululuyao sikimatuweda bei nuwoda geya isabutukoidita.
9 É isto uma parábola para a época presente; e, segundo esta, se oferecem tanto dons como sacrifícios, embora estes, no tocante à consciência, sejam ineficazes para aperfeiçoar aquele que presta culto,
10 Amo guinuwayadi moe lovina awoinu be nim be níkina kaka manudi. Go amo guinuwayadi geya nuwoda manudi geya, go sem moe sakava ana lovina Yaubada boi ivinida tasabokuuliyedi ana kadókana enao vau iyato.
10 os quais não passam de ordenanças da carne, baseadas somente em comidas, e bebidas, e diversas abluções, impostas até ao tempo oportuno de reforma.
11 E kina go Guyau ada Tonúwala Toolagaina bogina isowóduwo go, dogoi dedevidi bogina iguinuwedi. Tauyana Bateta Kimaasabaina goi isiu go, ame Batetayana tomota nimadi goi geya siyowoeta nakae geya Yaubada ana madágina poyapoya ame goi geya. Bateta Kimaasabaina poyapoya ame goi ikalisave be nakae idedevinasave.
11 Quando, porém, veio Cristo como sumo sacerdote dos bens já realizados, mediante o maior e mais perfeito tabernáculo, não feito por mãos, quer dizer, não desta criação,
12 Bateta Kimasabainayana yábana goi isiu ina Tukunu Kimaasabaina Toina goi go, geya kada goti ikaikaina goi o bulumakau bonatuna ikaikaina goi geya, go sem toinina ikaikaina goi sivatayamo Tukunuyana isiu, e ina guinuwa goi itatetevataeda.
12 não por meio de sangue de bodes e de bezerros, mas pelo seu próprio sangue, entrou no Santo dos Santos, uma vez por todas, tendo obtido eterna redenção.
13 Tayagoi ikaikaina ana paisewa moe moitamo. Boi avatauwa neta ma baailidi, itoboinedi sina Tonúwala yaidi goi go, Tonuwalayadi goti o bulumakau bolamo sikaumate, ikaikaina sikabi, tauyadi ma baailidi siseulidi sikimasabedi Yaubada umana, tauna idi báila goi simavada. O nakona bulumakau sikabi, sivakasave. Ikavava, selekauna sikabidi, bwae taiyao sipopolidi, tauyadi ma baailidi siseulidi, sakavaidi sikimasabedi Yaubada umana, tauna idi báila goi simavada.
13 Portanto, se o sangue de bodes e de touros e a cinza de uma novilha, aspergidos sobre os contaminados, os santificam, quanto à purificação da carne,
14 Amo yoguyoguyadi ikaikaidi tomota toluyedi kaka sikimavadedi go, Guyau kina ikaikaina ikalisavedi. Tauyana geya ana pikwanamo Baloma aiyako vaatayaina ina togaga goi toinina ikasale Yaubada yaina. E ida guinuwa aba kámasa bolotodi goi nuwoda ina sabutuko ikimavadedi, e bei Yaubada maa yawoina yaina tataaimámina. Tauna amo yoguyoguyadi ikaikaidi kina Yeisu ikaikaina ikalisavedi, e nuwoda ikimavadedi.
14 muito mais o sangue de Cristo, que, pelo Espírito eterno, a si mesmo se ofereceu sem mácula a Deus, purificará a nossa consciência de obras mortas, para servirmos ao Deus vivo!
15 Moe pasina tauna Yeisu moe Yaubada ina togúdala ina kanasiuna vau manuna, e bei kita, Yaubada bogina iduuduweda bego ina bodao, itoboineda bei ada vaiwowana vata ikaatotule tababane. Go Guyauyana Yaubada ina togúdala ina kanasiuna vau manuna ame nakae: Tauyana ikámasa bei ida goyo boi taguuinuwedi tutayana Yaubada ina kanasíuna vakuumgoina goi takaaiyaka yaidi goi itateteda.
15 Por isso mesmo, ele é o Mediador da nova aliança, a fim de que, intervindo a morte para remissão das transgressões que havia sob a primeira aliança, recebam a promessa da eterna herança aqueles que têm sido chamados.
16 Aba gita aguinuwe. Anasíuna moe tokámasa dalowoina ana lovina nakae. Koroto tayamo ina dalowo ana lovina konana ana kaiguyau manudi iyato go, lovinayana itoboine bei isowóduwo tutayana lovina ana toyata ikámasa.
16 Porque, onde há testamento, é necessário que intervenha a morte do testador;
17 Bogina koyagoi. Ana kadókana tauyana bei ikámasa, e lovinayana geya itoboineyeta isowóduwo. Neta lovinayana ana toyata maa yawoina, ina bodao geya itoboinedita siguinuwe.
17 pois um testamento só é confirmado no caso de mortos; visto que de maneira nenhuma tem força de lei enquanto vive o testador.
18 Ame pasina boi Yaubada ina gimikanasíuna yoguyogu ikaikaina goi iguinuwe.
18 Pelo que nem a primeira aliança foi sancionada sem sangue;
19 Ame moitamo. Boi Yaubada ina Katukeda Mosese ivini. Niga Atukedayana ana lovina liliudi Mosese italavaitedi tomota yaidi. Italavaitedi ikavava, bulumakau bonatuna be goti bolamo ikaumatedi go, ikaikaidi ikabidi, bwae taiyao ipopolidi. Ikavava, sipi unuununa kayakayaina ikabi, náuna isopi maniyedi taiyao isikoidi. Ikavava, bwae be ikaika goi isavakutui namliyeta anasíuna bukina be nakae tomotayadi liliudi iseulidi go, Náuna isopi|src="HK00114B.TIF" size="col" ref="9:19"
19 porque, havendo Moisés proclamado todos os mandamentos segundo a lei a todo o povo, tomou o sangue dos bezerros e dos bodes, com água, e lã tinta de escarlate, e hissopo e aspergiu não só o próprio livro, como também sobre todo o povo,
20 idigo kana,
20 dizendo: Este é o sangue da aliança, a qual Deus prescreveu para vós outros.
21 Nakae ikaika ikabi, Yaubada ina Kaba Kaiyaka ma konanina liliudi idi taimámina Tauyana yaina manuna iseulidi.
21 Igualmente também aspergiu com sangue o tabernáculo e todos os utensílios do serviço sagrado.
22 Itoboineda kada,
22 Com efeito, quase todas as coisas, segundo a lei, se purificam com sangue; e, sem derramamento de sangue, não há remissão.
23 E tuwo Yaubada ina Kaba Kaiyaka ma konanina yábana goi Mosese boi itapatedi, e poyapoya ame goi imadagidi. Itoboine bei yoguyogu ikaikaidi goi moe tapatayadi ikimavadedi núwala manuna go, dogoiyadi yábana goi adi kaba kimavada idedevinasavedi; aba kimavadayana moe Guyau ikaikaina.
23 Era necessário, portanto, que as figuras das coisas que se acham nos céus se purificassem com tais sacrifícios, mas as próprias coisas celestiais, com sacrifícios a eles superiores.
24 Moitamo. Guyau ikaikaina itoboine. Tauyana Tukunu Kimaasabaina toina siyowoyowo goi geya isiuta. Moe Tukunuyana Tukunu mooitamoina yábana goi ana tapata, go sem Tauyana yábana toina isiu ina ame tuta Yaubada matana goi ikaaiyaka kita manuda.
24 Porque Cristo não entrou em santuário feito por mãos, figura do verdadeiro, porém no mesmo céu, para comparecer, agora, por nós, diante de Deus;
25 Aiyuwoina geya itoboineyeta Tauyana tuta tuta toinina iikasale ámasa goi Tonúwala Toolagaidi nakae siguinuwe geya. Tala tamo tamo Tonúwala Toolagaina tayamo Tukunu Kimaasabaina Toina goi isiu inuwonúwala go, ina nuwalayana geya toinina ikaikaina goi geya, go sem yoguyogu ikaikaidi goi inuwonúwala.
25 nem ainda para se oferecer a si mesmo muitas vezes, como o sumo sacerdote cada ano entra no Santo dos Santos com sangue alheio.
26 Neta Guyau amo Tonúwala Tolagaidiyadi nakae, itoboine tuta tuta gedageda ilotowo poyapoya ana madágina kunu goi go, ima ame tuta goi. Go moe nakae geya isowoduwoita, go sem bogina sivatayamo tauna tuta ana kaba lukavava goi isowóduwo ina toinina ikasale ámasa goi goyo ana tauwa manuna.
26 Ora, neste caso, seria necessário que ele tivesse sofrido muitas vezes desde a fundação do mundo; agora, porém, ao se cumprirem os tempos, se manifestou uma vez por todas, para aniquilar, pelo sacrifício de si mesmo, o pecado.
27 Kita tomota liliuda ada lovina ikaaiyaka bego sivatayamo bei takámasa namliyeta takínona ana tuta.
27 E, assim como aos homens está ordenado morrerem uma só vez, vindo, depois disto, o juízo,
28 Guyauyana|lemma="Guyau" nakae. Ana lovina goi sivatayamo Yaubada ikasale ámasa goi be tomota liliuda ida goyo ikabidi ikalavedi go, Tauyana bei aiyuwoina ikaluvilamna ima geya kada ida goyo manudi geya, go sem bei kita mada salau tatuuyaosi ada yava manuna.
28 assim também Cristo, tendo-se oferecido uma vez para sempre para tirar os pecados de muitos, aparecerá segunda vez, sem pecado, aos que o aguardam para a salvação.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Hebreus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.